João 8

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guꞌ baꞌ gu Jesuus jup ba tɨbiapum baasɨꞌn jaꞌk oidhaꞌ taꞌm nam paiꞌ Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, na paiꞌm jɨɨpiꞌñkaꞌ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Baꞌ buimgidhak jix dhaꞌnpam jix chu maaxirɨk giop miꞌp ba ai gɇꞌ chiop. Jaꞌxpɨx baꞌ na mɨt jix ioꞌm muiꞌ miꞌ xi ai gu jaꞌtkam buiñor, mi jaꞌp ji dhaibuk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, mu paiꞌ ji chɨɨgɨk jamɨt maaꞌn gu ubii na jumai pɨx ba oiꞌñchuꞌ gu maaꞌnkam, cham tuꞌ guiꞌ nat jaroiꞌ oi bɨɨpɨꞌ dɨr. Mi jaꞌp ba kɨɨs am ja saagiꞌñ,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 baꞌp tɨtda am gu Jesuus:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na guꞌ gu Moisees nat tu uaꞌnak puiꞌm kaiꞌch nach sap ja kooꞌndaꞌ ja maꞌyasat joodai kɨꞌn gu pu chuꞌm gu uꞌuub. ¿Aap jax kaiꞌch, muꞌaaꞌch aa?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda gu Jesuus nam miꞌ pɨx mamtɨ noꞌt sap moo bhaiꞌ bhaankamuꞌn ji ñio, nam baꞌ ba iattulhdhaꞌ ja bui gu gɇꞌgɇrkam Israel kam noꞌt jax dhuuk cham puiꞌ jaꞌk tɨi na jax tu daaxix. Guꞌ ji na guꞌ cham ñiok gu Jesuus, dai nat gan ji mugia, miꞌ pɨx jaꞌp xi chu uꞌuan nobiiꞌñ kɨꞌn dɨbɨɨr taꞌm.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Guꞌ ji nam guꞌ kɨɨsaim nam tɨkkatuꞌ. Baꞌ bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk jup ja tɨtda:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Miꞌ dhɨr baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk gio naiꞌp ji mugia, maaꞌn na jax tu uꞌuantuꞌ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Guꞌ baꞌ na mɨt kai nat puiꞌ jɨꞌ tɨi gu Jesuus, gampaiꞌ ji dhuu mɨt, nam guꞌx maat nam giilhim jix uꞌuaꞌtulhdhix. Cham jamɨt baꞌ paiꞌ ka tɨkka, dai na mɨt pɨx ji bubuax xɨꞌlhim bɨɨpɨꞌ kat guiꞌ nam jir jagɨꞌgɨr. Bɨɨx jamɨt pu bubua, dɨɨlh dai gook jamɨt miꞌ ji bii gu Jesuus gio gu ubii.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Baꞌ nat gio bhaiꞌp ji chɨ tɨɨ gu Jesuus, ampɨx tu juꞌ, nim maaꞌn maaꞌnkam ku paiꞌ tu jaiꞌch gu muiꞌ nam miꞌ kap tuꞌt, dai dɨɨlh gu ubii pɨx miꞌ kɨɨk. Baꞌp tɨtda:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Baꞌp kaiꞌch gu ubii:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Baꞌp tɨtda am guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
14 Jesus respondeu:
15 Guꞌ jaꞌp jum aaꞌ pim na puiꞌ na jax aapiꞌm na pim pu tu buadaꞌ na pim dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ aañ matgam cham tuꞌ puiꞌ ji,
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 na guꞌ nañ jɨꞌk jax ɨlhiiꞌñ nañ tɨꞌiidhaꞌ sia nar paiꞌ dhuuk, jir puiꞌ kaꞌ, na guꞌ cham tuꞌ aañ dɨɨlh jup kaiꞌchidhaꞌ, guꞌ matgam guñ Gɨꞌkoraꞌ ji nat bhañ joot.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dho na pim jax bax maat mi uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix na saak gu jaroiꞌ noꞌt tuꞌ jax dhuu jix buam jum duukam, cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ am gu gɇꞌgɇrkam noꞌ maaꞌn dɨɨlh tɨi xi iattulhiꞌñ, dai noꞌm gook jaꞌtkam puiꞌ ba kaiꞌch na baꞌ.
17 Na
18 Jaꞌp na jax xib nañ dɨɨlh jiñ aꞌmkam ñiok gio guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, gook jach dho bap jich bua.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Baꞌp kaiꞌch am gu pariseos:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jaꞌpni tu ja aꞌgi gu Jesuus mɨjɨ gɇꞌ chiop mi sonpan ji kɨkbuk na paiꞌm tuaꞌbaꞌ gu tuumiñ. Ku guꞌ cham jaroiꞌ juan ji, nat guꞌ chakuim ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix nam dagiaꞌ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
21 Jesus disse outra vez:
22 Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh gu gɇꞌgɇrkam Israel kam:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
23 Jesus continuou:
24 Puiꞌ kuñ baꞌp jam tɨtda na pim yaꞌ pu koꞌyaꞌ jix uꞌuaꞌtulhdhix kam noꞌ pimɨt cham tɨ jɨɨꞌñ nañ aañ jir diꞌ nañ bɨjɨk dɨr pux jaiꞌch bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ. Yaꞌ pup jir biꞌxim kaꞌ pim jix uꞌuaꞌtulhdhix kam.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Baꞌp tɨtda am:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Muiꞌx jaiꞌch nañ tuꞌ tu jam aꞌgidhaꞌ, na pim guꞌ cham miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ na jax jir am. Ku guꞌ cham tuꞌ ji na aañ dɨɨlh nañ jax ɨlhiiꞌñ, gu jaꞌpji na jax jix aaꞌ guiꞌ nat bhañ joot. Jaꞌpniñ baꞌ pɨx tu jam aꞌgiꞌñ, nañ guꞌ aañ jix maat nar sɨlhkam nat jax jiñ chɨɨꞌn guiꞌ nat bhañ joot.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham maatɨt kai na guch Gɨꞌkoraꞌ aagɨt jup kaiꞌch gu Jesuus.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
28 Por isso Jesus disse:
29 Na guꞌ yaꞌni jaꞌp jiñ xanoop jup tuiꞌdhiꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nat bhañ joot. Cham jɨꞌxkat paiꞌñ dhoꞌñchoꞌ dɨɨlh, nañ guꞌ aañ miꞌ puiꞌ xi chu buim na jax jaꞌk jix aaꞌ.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor nat paiꞌ dhuuk puiꞌ jɨꞌ tu ja aꞌgi gu Jesuus.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ nam jɨꞌk ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Baꞌ cham jaroiꞌ jam aꞌmkam aaꞌndaꞌ na pim bha nɨidhidhaꞌ na jax jam tɨɨdaidhaꞌ, na pim guꞌ bax mat kaꞌ na jax jaꞌk jir am na pim tuiꞌñgɨdaꞌ.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Baꞌp kaiꞌch am:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
34 Jesus disse a eles:
35 Jaꞌp na jax gu jaroiꞌ noꞌ miꞌ paiꞌ pɨx tu juan buiñor maaꞌn gux chumñigam, na pɨx bha nɨidhidhaꞌ noꞌ pui mamka na tuꞌ kaꞌm tu juanaꞌ. Noꞌ guꞌ cham ka mamka, dho guꞌ dai dho na ba jimiaꞌ kiaꞌmiꞌñ. Piam noꞌ guꞌr maraaꞌn, cham paiꞌ jimiaꞌ dho, sia ku cham ka jaiꞌch na tuꞌm kaꞌm tu juanaꞌ, na guꞌr miꞌ kam kaꞌ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Guꞌ baꞌ gu xib noꞌ pim moox aaꞌndaꞌ gɨt na pim cham bhaan kam tutkagiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ, piam na pim baꞌ cham mu jaꞌk ka nɨidhidhaꞌ, jam aꞌm jum aaꞌ na pim soiꞌñ chɨɨdaꞌ aañ nañ jir Maraaꞌn gu Dios nañ baꞌ jam boosgaꞌ miꞌ dhɨr jix chu tukgam kɨr na pim paiꞌp tuꞌiiꞌ.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Jix maat iñ dho nar jam boxii kat gu Abraam, ku pim ji guꞌx chu chiañik ji nam jiñ muꞌaaꞌ, na pim guꞌ cham kaim nañ jɨꞌk jax tu jam aꞌgiꞌñ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Sia ku tɨi dai nañ jɨꞌk jax nɨiꞌñ gio na jax jiñ chɨɨdaim guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ tu jam aꞌgiꞌñ, jaꞌp xi dhuukat japim pɨx ji guꞌ, na guꞌ aapiꞌm dai mu jaꞌk kaichuꞌ gu jam taat.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt, jup kaiꞌch am:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Tɨɨꞌ na pim baꞌ guꞌx chu chiañik nam jiñ muꞌaaꞌ sia kuñ tɨi tu aꞌgim na jax pɨx jiñ chɨɨdaim gu Dios. Jax dhui na guꞌ Abraam cham tuꞌ puiꞌ tomaatɨt na jax aapiꞌm.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Na guꞌ kaiꞌñkam aapiꞌm dai na pim mu jaꞌk kaichgɨt miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ jia na jax tu jim gu jam taat.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
42 Jesus disse a eles:
43 Guꞌ aapiꞌm jaꞌp jum aaꞌ nañ pɨx jap kaiꞌchim, puiꞌ ku pim baꞌ cham maatɨt jiñ kɇɇ nañ jax tu jam aꞌgiꞌñ, na pim guꞌ cham xim gaꞌnga na jax jir jum duukam.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Na guꞌ aapiꞌm jaꞌook jir jam taat, jaꞌp moo gu tuꞌx matgam, puiꞌ ku pim baꞌ mu jaꞌk kaichgɨt puiꞌp tu buim na jax jam tɨɨdaim. Na guꞌ gu jaꞌook bɨjɨk dɨr pur tu muaꞌkam nat dɨr maaxir, cham paiꞌ dhuuk miꞌ puiꞌ jim na jax jir am, gam na giilhim jix iatbiꞌ tuꞌ na pɨx bhaan. Cham paiꞌ dhuuk sɨlhkam tu aꞌga, dhiꞌr maꞌooꞌn gu iatdaꞌ.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Guꞌ baꞌ aañ nañ tɨi sɨlhkam tu aꞌga, cham jiñ jɨɨgiꞌñ japim.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Aañ japim paa duuk jiñ ñɨiꞌñ na ñich tuꞌ jax ba duu na cham jir am, nar uaꞌtulhdharaꞌ? ¿Piam aa na guꞌ cham? Nañ guꞌ aañ sɨlhkam tu aꞌga, guꞌ ji na pim guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Na guꞌ cham tuꞌ Dios jir jam Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ ku pim baꞌ cham kaim. Guꞌ matgam gu jaroiꞌ noꞌ moo sɨlhkam Dios jir Gɨꞌkorgaꞌn, jix kaim kaꞌ ji gu ñioꞌkiꞌñ.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, jup tɨtda am gu Jesuus:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
49 Jesus respondeu:
50 Ku guꞌ aañ cham tuꞌ ji nañ jix aagɨt jup kaiꞌch na pim jiñ dhaandaꞌ, guꞌ jaꞌpji guñ Gɨꞌkoraꞌ nax aaꞌ na pim jiñ bui tu daandaꞌ, na guꞌ guiꞌ noꞌt jax ba tɨi, jir puiꞌ kaꞌ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌ miꞌ puiꞌ ba jimchuꞌ nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, cham ka tu mumkɨdaꞌ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, jup kaiꞌch am:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Giilhim gɇꞌkam tu tatdaꞌ aa panaas? Cham tuꞌ puiꞌ na jax guch boxii kat Abraam nat puiꞌ pɨx jup muu, gam gu jaiꞌ nam bhaankamuꞌn tɨip tu aꞌgimɨk guch Gɨꞌkoraꞌ na mɨt puiꞌ pɨx jup koi. Guꞌ aap chi baꞌ pɨk, jɨɨꞌx jup tɨɨꞌ.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
54 Ele respondeu:
55 Ku guꞌ aapiꞌm cham maat ji nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ, na pim guꞌ cham xim gaꞌnga na jax jaꞌk jix aaꞌ. Aañ dho gi guꞌx bhaiꞌx maat ji, nañ guꞌ miꞌ puiꞌ tu buim na jax pɨx jiñ chɨɨdaim. Noꞌñ guꞌ jax kaiꞌchdhaꞌ gɨt nañ cham maat, jaꞌp dho pɨx ba ji buusandaꞌ iñ gɨt na jax aapiꞌm na pim giilhim jix iatbiꞌ.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Matgam noꞌ pim miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gɨt na jax jir am, jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ pim gɨt ji na ñich yaꞌ ba ai, jaꞌp na gu Abraam nat jix bhaiꞌm ɨlh nat paiꞌ dhuuk maat nañ puꞌñi gatuuk bha jim.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Baꞌp tɨtda am gu gɇꞌgɇrkam Israel kam:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn. Jotmodaꞌ tɨi uꞌaam jamɨt gu joodai nam sap kɨꞌn maꞌyasai muꞌaaꞌ gɨt. Guꞌ ji nat guꞌ mɨjɨ jaꞌp xi baa jaꞌtkam tɨr gu Jesuus, pu jii miꞌ dhɨr gɇꞌ chiop. Mi jaꞌp ba buus ja saagiꞌñ, gammɨjɨ ji dhuu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.