João 19

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ gux kaiꞌ Pilaato puiꞌ ma tu chia nam gɨɨꞌbiaꞌ gu Jesuus.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Miꞌ dhɨr baꞌ maadɨt gu sandaaruiꞌx nat jax ɨɨ gu bappandam joiꞌ kuruun xip duuk bhaiꞌ eek kɨɨx gu Jesuus, gio maaꞌn gu tɇb kutuun jamɨt jup xi chɨiꞌ jix chukuum jix bɨꞌ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Baꞌp tɨtda am miaꞌn dɨr bhaiꞌ ji ñɨidhat:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Baꞌ gu Pilaato gio mɨjɨp ji buus dɨɨrap nat ja tɨkkam gu jaꞌtkam nam sap jax ɨlhiiꞌñ, jup ja tɨtda:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Puiꞌ xi chɨꞌɨɨk gio mu jaꞌk jup ji baa gu Pilaato nat baidham gu Jesuus. Baꞌ jaꞌxpɨx bhɨjɨ dɨr bhaiꞌ ji buusaiꞌ mɨt gu Jesuus xi chɨiꞌchuꞌ gu tɇb jannulh na mɨt tɨiꞌ nax chukuum jix bɨꞌ, gio gu bappandam joiꞌ jup xi kɨɨstuꞌ na mɨt bha dhaax moꞌram kuruun xip duuk. Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda gu Pilaato:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu oꞌrosiiris pɨx jiiñak gɨi mɨt na mɨt ba tɨɨ gu Jesuus nat muiꞌ ji buus, jup kaiꞌch am gɇꞌ kɨꞌn:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Baꞌp kaiꞌch am ɨp gio gu Israel kam jaꞌtkam:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Baꞌ giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji chooꞌn gu Pilaato nat puiꞌ jɨꞌ ja kai nam kaiꞌch gu jaꞌtkam nam mu jiiñak.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Baꞌ gio bhɨjɨ jaꞌk jup xi baidhak baꞌk chɨr gu Jesuus, gio baꞌp ba tɨkka, jup tɨtda:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Pilaato:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gu Jesuus, jup tɨtda gu Pilaato:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ giop xi chɨɨꞌn gu Jesuus gux kaiꞌ Pilaato, cham bhaaiꞌ na jax kam duñiaꞌ, dai na tɨim gaꞌnga na jax pɨk dui doꞌñchoꞌ gɨt gu Jesuus. Guꞌ ji nam guꞌ gu Israel kam jaꞌtkam giilhim mu jiiñak, jup kaiꞌch am:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Baꞌ nat ja kai gu Pilaato nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu jaꞌtkam, xi chu chia nam buusaidhaꞌ gu Jesuus mu dɨɨrap. Miꞌ dhɨr baꞌ jimɨɨk mu ji dhaibu na paiꞌ dadarrɨ na paiꞌ dhuuk ja sɨlhkaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam, na Gabaata tɨm tɨɨtɨꞌ gu ebreo ñiꞌook kɨꞌn, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch na joodai sobkoñxim mi baapax.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Baꞌ takaab dɨr na baꞌ buimgidhak bam aayaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, jup ja tɨtda gu Pilaato gu Israel kam jaꞌtkam:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Gio pɨx jiiñak jup tɨm gɨi, jup kaiꞌch am:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Baꞌx chooꞌnnɨt puiꞌ ma tɨi gu Pilaato nam mu bhɨɨji sissapaꞌ kuruus taꞌm ku gi gu Jesuus nam puiꞌx bhaamkiꞌñ. Mɨjɨ jaꞌp jamɨt baꞌ xi bhɨɨk na mɨt ba sissapam.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Baꞌ na mɨt jax mootoiꞌ gu kuruus gu Jesuus, gamaiꞌ pɨx bɨɨpɨꞌ nuꞌyasim am na mɨt ba sissapam baasɨꞌn daam dɨr na paiꞌ Kakoiꞌ Moꞌ Daa tɨ tɨɨꞌ, nam Golgota kɨꞌn jup jix chu mat kaꞌ gu ebreo ñiꞌook kɨꞌn.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bhammɨ na mɨt aichdhak dho guꞌ dai na mɨt ba sissapa kuruus taꞌm. Gio jaiꞌ gook jamɨt bɨxxik dɨr jup ja sissapa puiꞌ kukrus taꞌm ɨp, ɨrban baꞌ gu Jesuus.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Baꞌ gux kaiꞌ Pilaato nat jax dhaa maaꞌn gu taaꞌmla alhiꞌch komaarak paꞌ, miꞌ xi chu uaꞌna, jup jum kaiꞌch: “Gu Jesuus Nasareet kam, ja gɇꞌkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.” Miꞌ dhɨr baꞌ xi chu chia nam bhammɨ siispapuꞌ moꞌbon gu Jesuus na paiꞌ sissap.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Muiꞌ gu Israel kam jaꞌtkam tɨɨ mɨt gu dhiꞌ puiꞌ na jax bha tu uaꞌñix moꞌbon gu Jesuus, na guꞌ amuub juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na mɨt sissapa kuruus taꞌm. Baik ñiiñioꞌk kɨꞌn bha tu uaꞌñix: Griago ñiꞌook kɨꞌn, gio baꞌ ebreo ñiꞌook kɨꞌn ɨp, gio baꞌ gu latiin kɨꞌn.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, pɨx am bhaak jamɨt na mɨt ba tɨɨ na puꞌñi jaꞌk bha tu uaꞌñix moꞌbon gu Jesuus. Mu jimɨɨk jup tɨtda am gux kaiꞌ Pilaato:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda pɨx gu Pilaato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Baꞌ gu sandaaruiꞌx na mɨt sissapa kuruus taꞌm gu Jesuus, xi chu jumpadak jamɨt gu jajannulhiꞌñ na tɨ tɨiꞌchgɨt aꞌlhiok xi chu uꞌuuk. Jɨꞌk jup tu uꞌuuk maaꞌn gio gu jumai, nam guꞌr maakobaꞌn. Guꞌ baꞌ gu tɇb kutuunaꞌn na daam dɨr tɨiꞌchgɨt gu Jesuus, cham bhaiꞌ nam jax ɨꞌlhiok uiꞌkaꞌ nam miꞌ tɨi xi nɨiꞌñ, na guꞌ muiꞌ pum daaꞌ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Baꞌp jum tɨ tɨtda am:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Baꞌ gu dɨꞌɨɨꞌn gu Jesuus mi jaꞌp amuub gam kɨɨk na paiꞌ sissap kuruus taꞌm gu maraaꞌn, bɨɨmaꞌn gu dhixiiꞌñ Mariiya nar bɨngaꞌn gu Kleopas, gio baꞌ gu Mariiya Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Baꞌ gu Jesuus miꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ na kɨɨk gu dɨꞌɨɨꞌn bɨɨmaꞌn maadɨt guiꞌ nam puiꞌp kaichuꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ gu Jesuus. Baꞌp tɨtda gu dɨꞌɨɨꞌn:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Baꞌ guiꞌ na kaichuꞌ jup tɨtda ɨp:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Baꞌ miꞌ dhɨr na guꞌx maat gu Jesuus nat bɨɨx puiꞌ ba tum kuugalh nat jɨꞌk jax tum uaꞌnak bɨjɨk, maaꞌn kap pɨx ba bii na puiꞌ tum kuugalhdhaꞌ, baꞌp kaiꞌch:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Baꞌ moo ampɨk miꞌp biaꞌ maadɨt gu kuugaꞌn gu biiñ jix jɨꞌɨɨk alhiꞌch jaꞌaa taꞌm. Baꞌ dai na mɨt jax baꞌnni gu tok kɨꞌn gu biiñ, uux chaꞌm xi buraak bhammɨ xi dhaax chiñiꞌram gu Jesuus na baꞌ xioꞌpnaꞌ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Baꞌ pɨx muuk sai gu Jesuus, na guꞌx chanoom. Miꞌ dhɨr baꞌp kaiꞌch nat xi iꞌchok:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Baꞌ takaab dɨr na baꞌ moo bam aayaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, mu jimɨɨk jup tɨtda am gu Pilaato na sap ja chiñiaꞌ gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam ja oꞌmxichulhdhaꞌ gu ja kaakai guiꞌ nam bhammɨ sissap kukrus taꞌm nam baꞌ jotmodaꞌ koꞌyaꞌ kum xi ja yassapai ampɨk na jurniaꞌ, na guꞌ buimgidhak cham ka tum juandaꞌ, dai ji nam ba tu piastatdaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm, nam guꞌ cham aaꞌ nam bhaiꞌ pu sissap kaꞌ buimgidhak bɨx chanoolh.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Baꞌ gux kaiꞌ Pilaato mɨjɨp xi ja joot gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, baꞌ guiꞌ mu jimɨɨk jup ja oꞌmxichulh jamɨt gu ja kaakai dai gu gook nam bɨxxik dɨr sissap na paiꞌ gu Jesuus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Na guꞌ ba muukix nam bhaiꞌ xi ñɨiꞌñ gu Jesuus, puiꞌ mɨt baꞌ cham ka oꞌmxichulh gu kaakaiꞌñ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Guꞌ ji nat guꞌ maadɨt gu sandaaruiꞌx bhaiꞌ ees sɨi janoꞌmaram gu Jesuus kɨꞌn gu tɇb uux jix muꞌuuk na uaꞌ, sia ku tɨi ba muukix. Baꞌ bhaiꞌ ji mɨɨ gu suudaiꞌ ɨꞌɨɨr bɨnkam.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tɨɨgɨk moop kaiꞌch guiꞌ na puiꞌ tu aꞌga bɨɨx dhiꞌ puiꞌ, cham tuꞌ na pɨx jap kaiꞌch, na guꞌ miꞌp tuꞌiiꞌ na tɨ nɨiꞌñ nat paiꞌ dhuuk puiꞌ tum duu, na pim baꞌ aapiꞌm puiꞌp tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ nat sɨlhkam puiꞌ tum duu.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Baꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nat tum duu, bhaan jum kuugalh nat jax tum uaꞌnak gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios bɨjɨk nap jum kaiꞌch: “Ku guꞌ cham tuꞌ maaꞌn aꞌooꞌn omñiaꞌ ji nam paiꞌ dhuuk muꞌaaꞌ.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Gio jaꞌp iam nap jum kaiꞌch: “Muiꞌ jaꞌtkam tɨgiaꞌ am nam paiꞌ dhuuk jix koꞌkom doodaꞌ.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Baꞌ miꞌ dhɨr nat puꞌñi ba muu gu Jesuus, gu Josee guiꞌ nar Arimatea kam muiꞌ ma jii buiñor gux kaiꞌ Pilaato nat kaim noꞌx bhaaiꞌ na tɨbaañdhai bhɨikaꞌ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Gu Pilaato jup kaiꞌch nax bhaaiꞌ. Guꞌ na guꞌ gu Josee puiꞌp kaichgɨt gu Jesuus, dai nax ɨxchuixim, na guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam. Baꞌ mu jimɨɨk tɨbaañdhak xi bhɨɨk gu tukgaꞌn gu Jesuus.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Gook dɨt am gu Nikodeemo guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ dɨr tukaaꞌñ chaꞌm mu jimɨɨk mu na paiꞌ tɨbiap gu Jesuus nax chu aꞌgidham. Gu Nikodeemo gɇꞌ ji kusbiot guiꞌ na joidham uub na mirram tɨɨtɨꞌ gio baꞌ guiꞌ na aaloep jum tɨɨtɨꞌ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Baꞌ miꞌ dhɨr dai na mɨt ba juulh guiꞌ na joidham uub gu tukgaꞌn gu Jesuus, gio baꞌ na mɨt jix bhaiꞌ bhiib jajannulh kɨꞌn nam jax jaꞌk ba tu jimdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam puꞌñi jaꞌk ja buaꞌt ja yassapdaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk koꞌiidhaꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Baꞌ amuub miꞌ na mɨt paiꞌ sissapa kuruus taꞌm gu Jesuus, maaꞌn kap xikoolh tu kuup kaꞌ na bɨxchuꞌ miꞌ tɨ ɨꞌxchix. Miꞌ ɨrban dɨr baꞌ moo maaꞌn kap jup dɨꞌlhix gux moik aiꞌ nam jax chuutuꞌm kɨr ja baapas gu koiꞌñgaꞌn, dai nat chakui maaꞌn mɨjɨm jaꞌbsu gu tuukuꞌ, miꞌ pɨx puiꞌ tuiꞌkaꞌ, nat guꞌ janoꞌ pɨk chakui maaꞌn jup muu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Miꞌ mɨt baꞌ ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus na kapbhaiꞌr amuub, na guꞌ moo jaꞌp jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk cham ka tu juandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Jotmodaꞌ pɨx jamɨt baꞌ miꞌ xi yaaspak.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.