João 18
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ miꞌ dhɨr na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus, pu jii ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ nam jax ba oiꞌñ, sɨlh pu bhɨi baasɨꞌn dɨr jaꞌk na paiꞌr akkɨꞌn na Sedroon tɨ tɨɨꞌ. Bhaiꞌ mɨt ji ai na paiꞌ xikoolh tu kuup na bɨxchuꞌ mi chɨ ɨꞌxchix.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Baꞌ gu Juudas guiꞌ na iattulhiꞌñ gu Jesuus ja bui gu gɇꞌgɇrkam, jix bhaiꞌx chu maat miꞌ nat paiꞌ ai gu Jesuus ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ, na guꞌ pu ba tɨ nɨiꞌñ bɨɨpɨꞌ dɨr, na guꞌ bhaiꞌ pux joiꞌñdhaꞌ na aꞌjɨdaꞌ gu Jesuus na jax bɨɨx maap ka ja baiꞌñchuꞌndaꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, bɨɨx gu Juudas.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Guꞌ baꞌ pu sɨlh jimchuꞌ gu Juudas ja baidhat gu sandaaruiꞌx gam jaiꞌ jɨꞌkchi gu ja oꞌrosiiris tuk gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gam gu ja tujuandam tuk guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, ji chu uaꞌdat am guiꞌ nam kɨꞌn tu kokda, pɨx nammɨ jaꞌk jix chu maaxchuꞌ nam tɨ bɨꞌñdhatuꞌ, na guꞌ bar tukaaꞌ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Guꞌ ji na guꞌ pux maat gu Jesuus nam jax kaiꞌñkam mu jiim gu jaꞌtkam, na guꞌ pɨx pum aaꞌ nam jax dhoodaꞌ. Baꞌp ja tɨtda na mɨt miꞌ ba ai:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Guiꞌp kaiꞌch am:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk jup ja tɨɨꞌn gu Jesuus: “Aañiꞌ dhor diꞌ”, muiꞌ pu kuꞌ boop jamɨt gu sandaaruiꞌx gio gu jaiꞌ, pu iaꞌrɨ mɨt, panaas kut jaroiꞌ mu ja nuꞌyasa.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Baꞌ giop xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Dhiꞌ baꞌ bhaan puiꞌ ba tum kuugalh na jax pu ba kaiꞌch bɨɨpɨꞌ dɨr dɨɨlh gu Jesuus, nap kaiꞌch: “Siamri cham maaꞌn maadɨt maiꞌ gɨi ji guiꞌ na pich jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ja jujurtudañ Gɨꞌkoraꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Baꞌ gu Simoon Peegro nat jax baabu gu tɇb kuxiiruꞌn na baastuꞌ, bhaiꞌ pu soñiich gu kɨɨꞌn dɨr kam naakaꞌn guiꞌ na Malko tɨɨꞌ, nar tujuandam tugiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ bɨɨx jup jim ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx nat mu joot.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Jesuus gu Peegro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Baꞌ guiꞌ nar ja moꞌ gu sandaaruiꞌx xi chu chia nam dagiaꞌ gu Jesuus. Baꞌ gu sandaaruiꞌx gio gu ja oꞌrosiiris tuk gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji dhaa mɨt gu Jesuus, ba buupra mɨt.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Baꞌ miꞌ dhɨr pu bhɨɨk jamɨt, mummu mɨt ba aich buiñor gu Anaas nar oogaꞌn kaꞌ gu Kaipaas guiꞌ na janoꞌ guiꞌ gu oidhaꞌ jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Dhi Kaipaas jir diꞌ pɨx guiꞌ na bɨɨpɨꞌ dɨr jup ja tɨtda gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nar am na maadɨt pɨx mukiaꞌ ja aꞌmkam bɨɨx gu jaꞌtkam.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Baꞌ gu Peegro gio jumai bɨɨmaꞌn na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, gatuuk dɨr mu ja oiꞌñ am na mɨt ba bhɨɨk nam jix chɨɨgik, ea jax pɨk sap doodaꞌ am. Guiꞌ nam maap jiim gu Peegro na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, jix mat kaꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Cham juan am baꞌ sia kut jaiꞌ mup ji baa kiaꞌmiꞌñ na mɨt paiꞌ ji bai gu Jesuus.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Gu Peegro baꞌ miꞌ pɨx ji bii dɨɨrap dɨr, cham tuꞌ mu baa, na guꞌx choodon. Baꞌ guiꞌ nam maap jiim nax maat guiꞌ nar ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, mu xi baakɨk ɨrban dɨr gio muiꞌp ma jii mu nat paiꞌ pup bii gu Peegro nat pu tɨɨdam gu ubii guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ kiꞌñgob na sap jup kaiꞌch gu kiokam nax bhaaiꞌ na bɨɨx mu bakiaꞌ gu Peegro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Baꞌ nat muiꞌ ba ji baa gu Peegro mɨjɨ baꞌk chɨr, bhaiꞌ ji ñio gu ubii guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ kiꞌñgob, jup tɨtda:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Baꞌ gu tujuandam gio gu oꞌrosiiris mi jaꞌp xi chu naadat juukaꞌ am, na guꞌ janoꞌ pɨk jaꞌk jup jix jɨɨpiꞌñ. Guꞌ baꞌ gu Peegro miꞌ pɨx jup ji juukgɨ ja bɨɨm, na guꞌx jɨɨꞌm.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji chɨkka gu Jesuus na sap jax ku baꞌx ɨxchuixim pɨx tu ja mamtuxiꞌñdhaꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, gio na jax baꞌ jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Jix chu maat am dho gu jaꞌtkam nañ jɨꞌk jax tu aꞌgaꞌ, nañ guꞌ ja aagiꞌñ, nañ guꞌ kaiꞌñkam yaꞌ oirɨt pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ jia. Jaꞌpji guiꞌ nap xi ja tɨkkaꞌñ jaduuñ noꞌp jix maachim na ñich jɨꞌk jax ba tu aꞌga. Jum aagiꞌñdhaꞌ am dho.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨi gu Jesuus, maadɨt guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ pu kapia nakpan gu Jesuus jup xi chɨɨdak:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda guiꞌ nat bha gɨɨꞌ:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk xi chu joot gu Anaas nam bhɨikaꞌ gu Jesuus buiñor gu Kaipaas guiꞌ na puiꞌp jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Gu Peegro guꞌ gam juukaꞌ ji mi taikob ja bɨɨm guiꞌ nam miꞌ tu naaꞌn. Baꞌ moo bhaiꞌp ba tɨkkaꞌ am, jup tɨtda am:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Guꞌ ji na guꞌ maadɨt guiꞌ nam jir tujuandam tugiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, nar jaꞌnniꞌñ pɨx iam guiꞌ nat naakaram soñiich gu Peegro, jup tɨtda:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Guꞌ ji na guꞌ kɨɨk gu Peegro na puiꞌ kaiꞌch na cham tuꞌ kaichuꞌ gu Jesuus. Baꞌ miꞌ na puiꞌ ka kaiꞌch, ba jiiñ gu kɨlhii takaaruiꞌ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Baꞌ miꞌ na mɨt xi aichdhak gu Jesuus buiñor gu Kaipaas, mu jaꞌk jamɨt jup bhɨɨk buiñor gux kaiꞌ Pilaato Rooma kam. Pux dhaꞌnpam ba tu maaxilhim ji guꞌ, kum ti guꞌ cham mu baap ji bhɨjɨ baꞌk chɨr na paiꞌ dhaa gux kaiꞌ, na guꞌ janoꞌ pɨk jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm. Jix xidhuutuꞌndaꞌ am guꞌ nam miaꞌn aayaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ puꞌñi cham jir Israel kam, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu daaxix kaꞌ. Na guꞌ sap noꞌ mɨt miaꞌn xi ai gu jaroiꞌ noꞌ cham jir Israel kam, ja iaꞌñdhaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn, baꞌ cham ka bhaaiꞌn kaꞌ nam jax tu piastataꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mu dɨr jaꞌp jam baꞌ pɨx guguuk dɨɨrap, baꞌ dɨɨlh muiꞌ ma buus gux kaiꞌ Pilaato nat ja tɨkkam, jup ja tɨtda:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Guiꞌp kaiꞌch am:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk kaiꞌch am na jax dhui pɨx puiꞌm kuugalhdhaꞌ na jax pu ba kaiꞌch dɨɨlh gu Jesuus nam saak kuruus taꞌm sissapa gu jaꞌtkam nam paiꞌ dhuuk muꞌaaꞌ, nam guꞌ puꞌñi jaꞌk tu jimdaꞌ gu Rooma kam jaꞌtkam, kuruus taꞌm jam ja sissapdaꞌ guiꞌ nam jix buam tu buadaꞌ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak gio mɨjɨ jaꞌk jup ji baa baꞌk chɨr gux kaiꞌ Pilaato, baꞌ dɨɨlh mu jaꞌk xi baidhak ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Pilaato:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ¿Kaꞌch ji doꞌñchoꞌ ku ba jimiaꞌ? Naguꞌr jam gɇꞌkam tuk bɨɨx na pim jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam. Gio na pimɨt guꞌ puiꞌ jaꞌk tu dai aapiꞌm dɨɨlh nañ saak maaꞌn doꞌñchoidhaꞌ guiꞌ nam kuup na paiꞌ dhuuk puꞌñim aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm. ¿Cham aa dhiꞌch baꞌ xi dhoꞌñchoꞌ?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ cham tuꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch am gɇꞌ kɨꞌn:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.