João 18

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baꞌ miꞌ dhɨr na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus, pu jii ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ nam jax ba oiꞌñ, sɨlh pu bhɨi baasɨꞌn dɨr jaꞌk na paiꞌr akkɨꞌn na Sedroon tɨ tɨɨꞌ. Bhaiꞌ mɨt ji ai na paiꞌ xikoolh tu kuup na bɨxchuꞌ mi chɨ ɨꞌxchix.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Baꞌ gu Juudas guiꞌ na iattulhiꞌñ gu Jesuus ja bui gu gɇꞌgɇrkam, jix bhaiꞌx chu maat miꞌ nat paiꞌ ai gu Jesuus ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ, na guꞌ pu ba tɨ nɨiꞌñ bɨɨpɨꞌ dɨr, na guꞌ bhaiꞌ pux joiꞌñdhaꞌ na aꞌjɨdaꞌ gu Jesuus na jax bɨɨx maap ka ja baiꞌñchuꞌndaꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, bɨɨx gu Juudas.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Guꞌ baꞌ pu sɨlh jimchuꞌ gu Juudas ja baidhat gu sandaaruiꞌx gam jaiꞌ jɨꞌkchi gu ja oꞌrosiiris tuk gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gam gu ja tujuandam tuk guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, ji chu uaꞌdat am guiꞌ nam kɨꞌn tu kokda, pɨx nammɨ jaꞌk jix chu maaxchuꞌ nam tɨ bɨꞌñdhatuꞌ, na guꞌ bar tukaaꞌ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Guꞌ ji na guꞌ pux maat gu Jesuus nam jax kaiꞌñkam mu jiim gu jaꞌtkam, na guꞌ pɨx pum aaꞌ nam jax dhoodaꞌ. Baꞌp ja tɨtda na mɨt miꞌ ba ai:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Guiꞌp kaiꞌch am:
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk jup ja tɨɨꞌn gu Jesuus: “Aañiꞌ dhor diꞌ”, muiꞌ pu kuꞌ boop jamɨt gu sandaaruiꞌx gio gu jaiꞌ, pu iaꞌrɨ mɨt, panaas kut jaroiꞌ mu ja nuꞌyasa.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Baꞌ giop xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio:
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Dhiꞌ baꞌ bhaan puiꞌ ba tum kuugalh na jax pu ba kaiꞌch bɨɨpɨꞌ dɨr dɨɨlh gu Jesuus, nap kaiꞌch: “Siamri cham maaꞌn maadɨt maiꞌ gɨi ji guiꞌ na pich jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ja jujurtudañ Gɨꞌkoraꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Baꞌ gu Simoon Peegro nat jax baabu gu tɇb kuxiiruꞌn na baastuꞌ, bhaiꞌ pu soñiich gu kɨɨꞌn dɨr kam naakaꞌn guiꞌ na Malko tɨɨꞌ, nar tujuandam tugiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ bɨɨx jup jim ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx nat mu joot.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Jesuus gu Peegro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Baꞌ guiꞌ nar ja moꞌ gu sandaaruiꞌx xi chu chia nam dagiaꞌ gu Jesuus. Baꞌ gu sandaaruiꞌx gio gu ja oꞌrosiiris tuk gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji dhaa mɨt gu Jesuus, ba buupra mɨt.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Baꞌ miꞌ dhɨr pu bhɨɨk jamɨt, mummu mɨt ba aich buiñor gu Anaas nar oogaꞌn kaꞌ gu Kaipaas guiꞌ na janoꞌ guiꞌ gu oidhaꞌ jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Dhi Kaipaas jir diꞌ pɨx guiꞌ na bɨɨpɨꞌ dɨr jup ja tɨtda gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nar am na maadɨt pɨx mukiaꞌ ja aꞌmkam bɨɨx gu jaꞌtkam.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Baꞌ gu Peegro gio jumai bɨɨmaꞌn na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, gatuuk dɨr mu ja oiꞌñ am na mɨt ba bhɨɨk nam jix chɨɨgik, ea jax pɨk sap doodaꞌ am. Guiꞌ nam maap jiim gu Peegro na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, jix mat kaꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Cham juan am baꞌ sia kut jaiꞌ mup ji baa kiaꞌmiꞌñ na mɨt paiꞌ ji bai gu Jesuus.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Gu Peegro baꞌ miꞌ pɨx ji bii dɨɨrap dɨr, cham tuꞌ mu baa, na guꞌx choodon. Baꞌ guiꞌ nam maap jiim nax maat guiꞌ nar ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, mu xi baakɨk ɨrban dɨr gio muiꞌp ma jii mu nat paiꞌ pup bii gu Peegro nat pu tɨɨdam gu ubii guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ kiꞌñgob na sap jup kaiꞌch gu kiokam nax bhaaiꞌ na bɨɨx mu bakiaꞌ gu Peegro.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Baꞌ nat muiꞌ ba ji baa gu Peegro mɨjɨ baꞌk chɨr, bhaiꞌ ji ñio gu ubii guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ kiꞌñgob, jup tɨtda:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Baꞌ gu tujuandam gio gu oꞌrosiiris mi jaꞌp xi chu naadat juukaꞌ am, na guꞌ janoꞌ pɨk jaꞌk jup jix jɨɨpiꞌñ. Guꞌ baꞌ gu Peegro miꞌ pɨx jup ji juukgɨ ja bɨɨm, na guꞌx jɨɨꞌm.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji chɨkka gu Jesuus na sap jax ku baꞌx ɨxchuixim pɨx tu ja mamtuxiꞌñdhaꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, gio na jax baꞌ jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Jix chu maat am dho gu jaꞌtkam nañ jɨꞌk jax tu aꞌgaꞌ, nañ guꞌ ja aagiꞌñ, nañ guꞌ kaiꞌñkam yaꞌ oirɨt pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ jia. Jaꞌpji guiꞌ nap xi ja tɨkkaꞌñ jaduuñ noꞌp jix maachim na ñich jɨꞌk jax ba tu aꞌga. Jum aagiꞌñdhaꞌ am dho.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨi gu Jesuus, maadɨt guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ pu kapia nakpan gu Jesuus jup xi chɨɨdak:
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda guiꞌ nat bha gɨɨꞌ:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk xi chu joot gu Anaas nam bhɨikaꞌ gu Jesuus buiñor gu Kaipaas guiꞌ na puiꞌp jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Gu Peegro guꞌ gam juukaꞌ ji mi taikob ja bɨɨm guiꞌ nam miꞌ tu naaꞌn. Baꞌ moo bhaiꞌp ba tɨkkaꞌ am, jup tɨtda am:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Guꞌ ji na guꞌ maadɨt guiꞌ nam jir tujuandam tugiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, nar jaꞌnniꞌñ pɨx iam guiꞌ nat naakaram soñiich gu Peegro, jup tɨtda:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Guꞌ ji na guꞌ kɨɨk gu Peegro na puiꞌ kaiꞌch na cham tuꞌ kaichuꞌ gu Jesuus. Baꞌ miꞌ na puiꞌ ka kaiꞌch, ba jiiñ gu kɨlhii takaaruiꞌ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Baꞌ miꞌ na mɨt xi aichdhak gu Jesuus buiñor gu Kaipaas, mu jaꞌk jamɨt jup bhɨɨk buiñor gux kaiꞌ Pilaato Rooma kam. Pux dhaꞌnpam ba tu maaxilhim ji guꞌ, kum ti guꞌ cham mu baap ji bhɨjɨ baꞌk chɨr na paiꞌ dhaa gux kaiꞌ, na guꞌ janoꞌ pɨk jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm. Jix xidhuutuꞌndaꞌ am guꞌ nam miaꞌn aayaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ puꞌñi cham jir Israel kam, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu daaxix kaꞌ. Na guꞌ sap noꞌ mɨt miaꞌn xi ai gu jaroiꞌ noꞌ cham jir Israel kam, ja iaꞌñdhaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn, baꞌ cham ka bhaaiꞌn kaꞌ nam jax tu piastataꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Mu dɨr jaꞌp jam baꞌ pɨx guguuk dɨɨrap, baꞌ dɨɨlh muiꞌ ma buus gux kaiꞌ Pilaato nat ja tɨkkam, jup ja tɨtda:
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Guiꞌp kaiꞌch am:
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk kaiꞌch am na jax dhui pɨx puiꞌm kuugalhdhaꞌ na jax pu ba kaiꞌch dɨɨlh gu Jesuus nam saak kuruus taꞌm sissapa gu jaꞌtkam nam paiꞌ dhuuk muꞌaaꞌ, nam guꞌ puꞌñi jaꞌk tu jimdaꞌ gu Rooma kam jaꞌtkam, kuruus taꞌm jam ja sissapdaꞌ guiꞌ nam jix buam tu buadaꞌ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak gio mɨjɨ jaꞌk jup ji baa baꞌk chɨr gux kaiꞌ Pilaato, baꞌ dɨɨlh mu jaꞌk xi baidhak ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato:
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Pilaato:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ¿Kaꞌch ji doꞌñchoꞌ ku ba jimiaꞌ? Naguꞌr jam gɇꞌkam tuk bɨɨx na pim jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam. Gio na pimɨt guꞌ puiꞌ jaꞌk tu dai aapiꞌm dɨɨlh nañ saak maaꞌn doꞌñchoidhaꞌ guiꞌ nam kuup na paiꞌ dhuuk puꞌñim aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm. ¿Cham aa dhiꞌch baꞌ xi dhoꞌñchoꞌ?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ cham tuꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch am gɇꞌ kɨꞌn:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.