Hebreus 11

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noꞌñ sɨlhkam bɨɨx jiñ jur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat jix biiñak buiñor gu Dios, puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ iñ na puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ nat jax tu dai na saak tu duñiaꞌ gatuuk, sia kuch guꞌ cham maat na jax baꞌ jaꞌk ba ji chu duñiaꞌ na puiꞌ ba ji chu kuugalhdhaꞌ.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Jaꞌp na jax bɨjɨk guch bopxi kat nam joidham bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat jix biiñak kat buiñor guiꞌ, baꞌ joidham jix ja kɨɨgalh, nam guꞌ tuꞌ kaꞌm nɨidhat miꞌ puiꞌ jiimɨt na jax jix aaꞌ nam tuiꞌñgɨdaꞌ.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Bɨɨx jup tɨ jɨɨgiꞌñ ich nat gu ñioꞌkiꞌñ kɨꞌn jup duu gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn bɨnkam guiꞌ na jɨꞌk tuꞌ yax chu jaiꞌch gam gu jaiꞌ oiꞌñgaꞌn na mɨk jaꞌk daraa, na chakui tuꞌx chu jaiꞌch kat, dai na puiꞌ pɨx xi kaiꞌch.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Jaiñ guiꞌ na Abeel tɨɨgich bɨjɨk, joidham jix kɨɨgalh gu Dios guiꞌ nat tuꞌ makgɨrxi gio dɨɨlh, cham tuꞌ puiꞌ na gu xioꞌgiꞌñ Kayiin, na guꞌx maat nat bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn soiꞌm ɨlhdhak puiꞌ tu duu, na guꞌ tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn tuꞌ kaꞌm nɨidhat jix biiñak kaꞌ buiñor. Baꞌ cham jax bua sia kut muiꞌ oidhaꞌ ba jur janoꞌ dɨr nat muu, xib guꞌ jaꞌp ji buusan ji na pui yaꞌ oirɨt puiꞌ na jax bax biiñak buiñor gu Dios, nach baꞌ aach nɨidhat puiꞌp jich biiñkadaꞌ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Gio guiꞌ na Enok tɨɨgich, pu bɨɨx tukgaꞌn bɨnkam bhɨɨk gu Dios jix dhaam, miꞌ pɨx pu cham paiꞌ ka matgir, na guꞌ puiꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn jup tɨ jɨɨꞌñdhat jix biiñak kat buiñor gu Dios, gam na miꞌ puiꞌ jimdaꞌ na jax jix aaꞌ, puiꞌ kut baꞌ joidham jix kɨɨgalhdhak baidhak pu bɨɨx tukgaꞌn bɨnkam.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Baꞌm aaꞌ nach aach puꞌñi bɨɨx jich jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat jix biiñak kaꞌ buiñor gu Dios noꞌch baabuiꞌ sɨlhkam ba kaichuꞌ, na guꞌ guiꞌ cham tuꞌ ja kɨɨgalhiꞌñ guiꞌ nam cham tɨ jɨɨꞌñdhat jix biiñak kaꞌ buiñor. Sɨlhkam nach tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ bɨɨx jich jujur kɨꞌn nax jaiꞌch ji gu duakam Dios nax dhaam jup tuꞌiiꞌ, gio na sɨlhkam jich baidhikaꞌ gatuuk bhammɨ na paiꞌp tuꞌiiꞌ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Gio baꞌ puiꞌ na jax gu Noee ɨp, puiꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat jup jix biiñak kat buiñor gu Dios. Jɨɨgiꞌñ ɨp janoꞌ nap tɨtda na tɨsaaꞌñdhaꞌ gu suudaiꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn, puiꞌ kut baꞌ jotmodaꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jup duu gu gɇꞌ kanuub nat jɨꞌx chia gu Dios, na sap baꞌ bhaan jum oꞌñchoꞌ dɨɨlh gu Noee ja bɨɨm gu jajaaꞌnniꞌñ na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji dhuuduꞌ gio na bhaiꞌ ji chɨsdiaꞌ gu suudaiꞌ. Puiꞌm duu dho, dai gu Noee ja bɨɨm gu maamraꞌn gio gu ja bɨpnaꞌ mɨt bhaan tɨɨtɨs guiꞌ gu kanuub, na guꞌ dai guiꞌ nam tuꞌ kaꞌm nɨidhat jix biiñak kaꞌ buiñor gu Dios, gu jaiꞌ jaꞌtkam dho gi guꞌ pu bɨɨx koi mɨt ji bhaiꞌkok.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Gio guch boxii kat Abraam puiꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn jup jix biiñak kat buiñor gu Dios. Tɨɨꞌ nat tuꞌ kaꞌm tɨɨgɨk puiꞌ tu duu janoꞌ nap tɨtda na jimiaꞌ miꞌ dhɨr kiaꞌmiꞌñ mu jaꞌk na paiꞌ ja makiaꞌ saak gu dɨbɨɨr gu bopxiꞌñ nam muiꞌdhaꞌ. Gu Abraam muiꞌ pɨx pu jimchuꞌ na paiꞌ jaꞌk aaꞌñdhim gu Dios na bhɨɨyaꞌ, na guꞌ dai guiꞌ pɨx buiñor jix biiñaktuꞌ, dɨɨlh pu cham maat guꞌ na paiꞌ baꞌ sɨlh ba ji aayaꞌ, dai baꞌ na pɨx tɨ nɨɨraim na aagiꞌñdhaꞌ gu Dios na paiꞌ.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Mummu baꞌ ji kiicha na paiꞌ tu aagiꞌñ, na guꞌp tɨtda na miꞌ jɨꞌ ja makiaꞌ gu dɨbɨɨr gu bopxiꞌñ noꞌ mɨt ba maaxir. Cham tuꞌ bhaan ji chooꞌnnɨt baꞌ miꞌp xi kiokaꞌ gu Abraam cham ja ɨɨbhidhat gu miꞌ oiꞌñkam, dai nat jax mi jaꞌp tu tuttu gu jajannulh baꞌbhak, na guꞌ dai gu Dios pɨx buiñor jix biiñak kaꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn. Gio miꞌ dhɨr gu maraaꞌn Isaak nat maaxir puiꞌ ɨp, gio gu kuulsiꞌñ Jakob, puiꞌ jajannulh baꞌbhak chɨr jam pɨx jup tu oiꞌñkat, nam guꞌ puiꞌ dai gu Dios buiñor jup jix biiñak kat, na guꞌ puiꞌp ja tɨtda gu Dios na muiꞌ ja bopxichudaꞌ.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Gu Abraam bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn jix biiñak kat buiñor gu Dios pu tɨ nɨɨradaꞌ na jax chuꞌm tanoolh bhammɨ aayaꞌ na paiꞌ joidham jix aꞌbhar tuut gu baꞌbhak nat dɨɨlh bhaiꞌ ja tuttu gu Dios.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Gio janoꞌ nat chakui maaꞌn ba ji chɨɨ gu alhii gu Saara, gu Abraam dai gu Dios pɨx buiñor xix biiñak kaꞌ, tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn na guiꞌ puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ nat jax tu daax bɨɨpɨꞌ dɨr, nap tɨtda nam saak maaꞌn tɨgiaꞌ gu alhii sia kum jax bar jagɨꞌgɨr, na baꞌ miꞌ dhɨr dhiꞌ bhaan muiꞌ tu bopxichaꞌ gu Abraam. Puiꞌm duu dho, gu Dios dɨɨlh ja palhbui nam jax dhui tɨgiaꞌ gu alhii, na guꞌx maat nam tuꞌ sɨlhkam jix biiñak buiñor.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Baꞌ puiꞌ ji chu buus na jax tɨtda gu Dios gu Abraam, jix ioꞌm muiꞌ tu bopxicha cham daaxix kam, cham jum ɨlhdham ji guꞌ, na mɨt guꞌ dakoo pɨx ji chɨɨ gu alhii daim bɨpnagɨm nam pux ioꞌm bar jagɨꞌgɨr, nam cham ka ɨlhiiꞌñ, na guꞌ am tɨi pup pu am bax muukim gu Abraam nax ioꞌm bar jagɨꞌ kaꞌ. Guiꞌ jɨꞌ baꞌ gu alhii na mɨt tɨɨ bhaan muiꞌ tu bopxicha gu Abraam, jaꞌpni pɨx jum duu mɨt na gu chiichiaꞌ na bhaꞌñi jaꞌp daraa jix dhaam, gio jaꞌpni ɨp na jax gu oꞌya na mu jaꞌp kaat suudaiꞌ jugiiꞌñ. Pu cham jaroiꞌ maat nam jɨꞌk aix.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Bɨɨx jɨꞌmaꞌn dhiꞌ nañ jaroiꞌ ja aaꞌ nam tuꞌ sɨlhkam jix biiñak kat buiñor gu Dios, chakui ja aꞌm tu biꞌɨɨk gu gɇꞌp jum duukam nat Dios ja iimchudak na mɨt koi. Ku guꞌ nam guꞌx biiñak kat buiñor, jaꞌp ji buus ji na mɨt sia gu mɨk dɨr mu tɨ tɨɨgɨk bhammɨ jix dhaam na paiꞌ ja makiaꞌ gu Dios gu gɇꞌp jum duukam. Baꞌ joidham jix bhaiꞌm taat am, pux maat am nam cham tuꞌ gammɨjɨ yaꞌ pu oiꞌñkaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, nam guꞌx maat nam cham jir yaꞌ kam. Puiꞌ kum baꞌx biiñak kat buiñor gu Dios tɨ nɨɨrdaꞌ na jix dhaam jaꞌk puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ nat jax tu ja daax.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Baꞌ puiꞌ kum baꞌp kaiꞌchdhaꞌ pɨx janoꞌ nam yaꞌ ka oipodaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan nam cham tuꞌr yaꞌ kam, nam guꞌ pux maat na kam aajim gu tanoolh nam paiꞌ dhuuk aayaꞌ jaꞌp iam nam paiꞌ gammɨjɨ bhaiꞌ pu ba oiꞌñkaꞌ dho gi ji baꞌ, nat paiꞌ tu ja iimchuda gu Dios nam saak oiꞌñchaꞌ.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Noꞌm gɨt cham paiꞌ maakam jaꞌk jum tɨꞌñchokaꞌ nam paiꞌ gammɨjɨ bhaiꞌ pu ba oiꞌñkaꞌ, ¿cham aa guꞌ miꞌ pu cham joiñat daraakaꞌ am gɨt nam paiꞌ jax ba oiꞌñkat noꞌm puiꞌm aaꞌndaꞌ gɨt nam jir yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn? Piam kum palhɨɨp jaꞌp xi jimɨi jɨꞌk tanoolh gio mup ba aayaꞌ gɨt nam jir paiꞌ kam.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Guꞌ ji nam guꞌx maat nam cham tuꞌr yaꞌ kam, baꞌ jaꞌp jaꞌk jix aik am nam paiꞌ gammɨjɨ bhaiꞌ pu ba oiꞌñkaꞌ nax dhaam jaꞌk kat jup jum kaiꞌch. Baꞌ gu Dios cham paiꞌx xiꞌɨraam jum ɨlhiiꞌñ sia ku puiꞌm tɨɨtɨꞌ nar ja Dios tuk dhiꞌ jɨꞌ, nam guꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñak kat buiñor, dai nax ja aichdham jix dhaam nam paiꞌ gammɨjɨ bhaiꞌ pu ba oiꞌñkaꞌ joidham jix aꞌbhar baꞌpki chɨr.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Gio janoꞌ nap tɨtda gu Dios gu Abraam na sap muaꞌji makgɨrxidhaꞌ gu maraaꞌn Isaak na miꞌ pɨx bhaan machiaꞌ noꞌ sap moo sɨlhkam jix biiñak buiñor piam ku guꞌ cham, gu Abraam cham jax ji chɨꞌɨɨk puiꞌp tu duu na jax tɨtda gu Dios, na guꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat jix biiñak kaꞌ buiñor. Puiꞌ ku baꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn jix aaꞌ na makgɨrxidhaꞌ gu Dios gu maraaꞌn Isaak, cham jax bua sia ku daipuꞌ maaꞌn tu mar,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 sia ku guꞌp tɨtda bɨɨpɨꞌ dɨr na saak bhaan dhiꞌ dhi maraaꞌn Isaak muiꞌ tu bopxichaꞌ cham daaxix kam.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Na guꞌ pux bhaiꞌx maat gu Abraam na gu Dios jix ioꞌm jir gɇꞌkam, bɨxchuꞌx aichuꞌn na pu tu duñiaꞌ, sia koiꞌñgaꞌn jix bhaaiꞌ na ja duduaꞌñdhai giop ja baapmiꞌñdhaꞌ. Baꞌ puiꞌ pɨx jum aaꞌ na cham jax bua siat muꞌaak makgɨrxi gu maraaꞌn Isaak, na guꞌ guiꞌ giop duaꞌñdhaꞌ. Gu Dios pux bhaiꞌx maat ɨp na gu Abraam tuꞌ sɨlhkam bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn jix biiñak buiñor, baꞌp tɨtda na sap cham ka mumuaꞌdaꞌ gu maraaꞌn na bax muꞌaam. Ku guꞌ puiꞌ ji buus ji nat tɨi mua gu Abraam gu maraaꞌn Isaak, guꞌ ji nat guꞌ gu Dios giop duaꞌñ.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Gio miꞌ dhɨr gu Isaak nat paiꞌ dhuuk gɨꞌɨɨr, bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat jup jix biiñak kat buiñor gu Dios, puiꞌ ku baꞌp ja tɨtda gu gook maamraꞌn, Jakob gio Esauu, na sap joidham jix bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Gio puiꞌ na jax gu Jakob, puiꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn jup jix biiñak kat buiñor gu Dios, miꞌ puiꞌp jimdat na jax jix aaꞌ. Puiꞌ ku baꞌ janoꞌ na pux ioꞌm bar jagɨꞌ, na pu bar miaꞌn na mukiaꞌ, puiꞌ jaꞌk xi chu ja daaxdhak gu gook maamraꞌn gu Josee na sap jix bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ. Gio sia ku cham ka ooꞌ na kɨɨkaꞌ nax ioꞌm bar jagɨꞌ, gu oxiaꞌn bhaan xim siispak nat tu daanɨ buiñor gu Dios, na guꞌ kaiꞌñkam tuꞌ sɨlhkam jix biiñak kat buiñor.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Gio gu Josee puiꞌ ɨp, bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn jix biiñak kat buiñor gu Dios. Puiꞌ ku baꞌ janoꞌ nat pu ba ji muu, na pu palhɨɨp pɨx ba ñiok, jup xi ja tɨɨdak gu jajaaꞌnniꞌñ na sap jɨꞌkchi oidhaꞌ kɨꞌn gu Dios ja palhbuidhaꞌ nam bubuakiaꞌ miꞌ dhɨr Ejipto. Baꞌp xi ja tɨɨdak nam sap xi bhɨɨji gu tukgaꞌn noꞌ mɨt ba jii miꞌ dhɨr, na guꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ na puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ gu Dios jax noꞌt ba tɨi.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Gio jaꞌpni ɨp na jax gu gɨꞌkorgaꞌn gu Moisees nam puiꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn jup jix biiñak kat buiñor gu Dios. Puiꞌ ku mɨt baꞌ cham tuꞌ bhaan ji chotdonɨk ɨxchu baik masaaꞌn gu Moisees nat jax maaxir, sia kum guꞌx maat nat puiꞌ jaꞌk tu dai gu gɇꞌkam miꞌ kam Ejipto nam pu bɨɨx ja koodaidhaꞌ gu aꞌaalh Israel kam nam jax maaxilhidhaꞌ noꞌm jir chichioꞌñ. Na guꞌ nam xi ñɨiꞌñ, joiꞌmdam tuꞌm gu alhii, gio nam guꞌ puiꞌ pɨx xim aaꞌ na ja palhbuidhaꞌ gu Dios, nam guꞌ buiñor jix biiñak kaꞌ.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Gio miꞌ dhɨr nat gɨꞌɨɨr gu Moisees, puiꞌp jum biiñkai buiñor gu Dios, bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat miꞌ puiꞌ jimdaꞌ na jax jix aaꞌ. Puiꞌ ku baꞌ cham ka aaꞌ na pui puiꞌm tɨɨtɨꞌndaꞌ nar gɨꞌlhgaꞌn gu maraaꞌn guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam Ejipto.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Na guꞌ cham aaꞌ na puiꞌ jaꞌk jup tu jimdaꞌ nam jax tu jim gu miꞌ kam Ejipto nam bɨɨx aixim tu buadaꞌ na jax cham jir am, sia guiꞌ nar dɨꞌɨɨꞌn tuꞌm, puiꞌ ku baꞌ cham ka aaꞌ na kaichgɨdaꞌ. Puiꞌm aaꞌ baꞌ nar am na mu jaꞌk ba ja bɨntaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam na miaꞌn jir jajaaꞌnniꞌñ, cham jax bua sia ku mɨt puiꞌ bhaiꞌp ji chulhiiñchuda nam jax ja tulhiiñchuꞌndaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Puiꞌm duu baꞌ, buus gu Moisees miꞌ dhɨr ja bui gu Ejipto kam jaꞌtkam, na guꞌx aaꞌ na ja bɨɨm jum tulhiiñaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, cham tuꞌp jum buixdhak sia chi jax kar jix chumñigam kat. Jix aaꞌ guꞌ na jaꞌxbuiꞌp xim tulhiiñaꞌ na jɨꞌx jum tulhiiñaꞌ guch Xoiꞌkam noꞌt puꞌñi yaꞌ ba ai, na guꞌ pux maat na gɇꞌp jum duukam makiaꞌ gu Dios jix dhaam noꞌt ba ai, na guꞌ bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn jix biiñak kaꞌ buiñor.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Pu maiꞌ mɨɨ baꞌ miꞌ dhɨr Ejipto cham tuꞌ bhaan ji chooꞌnnɨk sia ku jax giilhim jix bhaam gu gɇꞌkam miꞌ kam, na guꞌx maat na gɇꞌkam kɨꞌn bhaan tɨ nɨidhim gu Dios sia ku cham paiꞌ nɨiꞌñ maaxik.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba tu juu gu paan gakdhiꞌñchix kam bhaan Paaskua taꞌm ja bɨɨm gu Israel kam jaꞌtkam, na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam jix ioꞌm jix biiñak kat buiñor gu Dios tɨ jɨɨgiꞌñ na guiꞌ ja palhbuidhaꞌ nam bubuakiaꞌ miꞌ dhɨr Ejipto. Gio baꞌ nat ja chia bɨɨx jɨꞌmaꞌn nam sap ɨꞌɨɨr kɨꞌn mamxidhaꞌ gu kikiꞌñgob mu jaꞌp nam paiꞌ jax chu baꞌbhak, na sap baꞌ cham miꞌ aayaꞌ gu nobiiꞌñ gu Dios na paiꞌ dhuuk bɨɨx kap ja koodaꞌ gu bɨɨpɨꞌ kam ja maamar gu Ejipto kam jaꞌtkam.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Baꞌ buimgidhak na mɨt ba jii miꞌ dhɨr Ejipto, ja palhbui gu Dios nam jax dhui miꞌ bhɨɨyaꞌ ɨrban gux Bɨꞌ Suudaiꞌ, nam guꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñaktuꞌndaꞌ buiñor. Joidham jix chu gak kɨr bhɨi mɨt, nat guꞌ joidham ɨrban naiꞌ ji ɨɨ gu suudaiꞌ. Guꞌ baꞌ gu Ejipto kam jaꞌtkam nam muiꞌ tɨi ja ardim gu Israel kam jaꞌtkam, miꞌ pu koi mɨt na mɨt paiꞌ dhuuk muiꞌ tɨip ji bubua, nat guꞌ jotmodaꞌ am xim kuu ɨp gio gu suudaiꞌ na mɨt mu ji bhɨi ɨrban.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Gio gatuuk nam mummu jaꞌk jup ba tu kokda na paiꞌ Jerikoo tɨ tɨɨꞌ, dɨɨlh pɨx naiꞌ ji iaꞌrɨ gu bhibhiiꞌñbak, dai na mɨt bɨɨx xikoolh dhɨr pɨx xi jii sakaalh gu Israel kam jaꞌtkam xijum gook tanoolh juugɨt, nam guꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñaktuꞌndaꞌ buiñor gu Dios, puiꞌ kut baꞌ guiꞌ pɨx jup tu duu.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Gio puiꞌ na jax guiꞌ na Raab tɨɨgich bɨjɨk, puiꞌp tɨ jɨɨꞌñdhat jix biiñak kat buiñor gu Dios, sia ku guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr jir ganaiꞌ pɨx kat. Puiꞌ kut baꞌ cham muu ja bɨɨm gu miꞌ oiꞌñkam nat paiꞌ dhuuk ja koi gu Dios, nat guꞌx joiꞌgɨlh nat ja palhbuidhak ja tɨbiaptuda gu gook jaꞌtkam na mɨt mu ja joot gu Israel kam jaꞌtkam nam tɨ tɨɨꞌmpuꞌ nam jax tuꞌt tu oiꞌdhaꞌ miꞌ Jerikoo.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Jax jañ pɨk jaꞌk moop xi jam tɨɨdaꞌ gɨt na pim baꞌx maatɨt kaayaꞌ? Tɨi muiꞌ ka biꞌiix am ji guꞌ na ñich chakui ja aa nam puiꞌp jix biiñak kat buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ, dai ji na guꞌ chix ioꞌm tɇb jup jum bua noꞌ ñich bɨɨx muiꞌ ji jam aaꞌñ nam jɨꞌk jax tu buimɨk na bhaan jix maatɨꞌ nam jix biiñak kat buiñor gu Dios. Dai nam jax tɨɨgich jañ pɨx muiꞌ xi jam aaꞌñdhaꞌ, puiꞌ na jax guiꞌ na Gedeon tɨɨgich, gio baꞌ gu Barak, gio baꞌ gu Sansoon, gio baꞌ puiꞌ na jax gu Jepte nam puiꞌp jix biiñak kat buiñor gu Dios. Gio gu Dabii guiꞌ na bɨjɨk jir gɇꞌkam kat, gio baꞌ gu Samuel, gam guiꞌ nam bɨjɨk ya jaꞌp bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat jix biiñak kat am buiñor gu Dios dhiꞌ dhi jaꞌtkam, puiꞌ kum baꞌ jaiꞌ dhɨt ja daam kɨɨkat gu jaiꞌ jaꞌtkam, jaiꞌ dhɨt baꞌ nam jix bhaiꞌ ja sɨlhkadimɨk gu jaꞌtkam nam paiꞌ dhuuk jir gɇꞌgɇrkam kat na jax jix aaꞌ gu Dios. Jaiꞌ dhɨt baꞌ nat ja aꞌm tu bii guiꞌ nat tuꞌ tu ja iimchuda gu Dios. Gam jaiꞌ dhɨt nat cham jɨꞌxdhat ja jugiokak gu maapiꞌñ sia ku mɨt mɨjɨ tɨi ja iabo nam paiꞌ kuup, nat guꞌ ja palhbui gu Dios nam buiñor jix biiñak kaꞌ.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Gio baꞌ jaiꞌ dhɨt na mɨt tɨi tai chɨr ja iabok, cham jɨꞌxdhat ja mɨidhak sia ku giilhim jix choiñ, nat guꞌ ja palhbui gu Dios na ja buip tuiꞌñgɨt. Gio gam jaiꞌ dhɨt na mɨt cham jɨꞌxdhaꞌ miaꞌn ja bhɨi na mɨt jiboiꞌññor nam tɨi bax ja koodak tɇꞌtɇb kukxir kɨꞌn. Ku baꞌ guꞌ gatuuk na mɨt gio muiꞌp ji chu kokda, pu tu maꞌiich jamɨt ji, nat guꞌ ja palhbui gu Dios nam buiñor jix biiñak kaꞌ. Cham jɨꞌxdhaꞌ baꞌ jax ja dooda mɨt guiꞌ nam jix ja bhaamkiꞌñdhaꞌ.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Jaiꞌ dhɨt dhiꞌ nañ jaroiꞌ ja aaꞌ, jix bhaiꞌm duukam jup tu duuk jamɨt ja bui gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub, ja duduaꞌñdhak bhaankamuꞌn gu Dios giop ja baapmiꞌ mɨt gu ja maamar nam ba koꞌiix kat.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Jaiꞌ dhɨt nam ja gɨbiimɨk giilhim bɨɨx aixim xi ja aiꞌchuxdhimɨk, gio jaiꞌ dhɨt na mɨt ja buuprak bapaiñum tɨtropiñ kɨꞌn ja kuu nam tɨi xi chu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Jaiꞌ dhɨt jamɨt joodai kɨꞌn ja maꞌyasimɨk ja koi, jaiꞌ dhɨt baꞌ na mɨt ɨꞌrapan ja ɨꞌkɨ sirruuch kɨꞌn, gam jaiꞌ dhɨt nam ja sɨxximɨk kukxir kɨꞌn. Bɨɨx dhiꞌ nañ jɨꞌk ja aaꞌ, jaiꞌ dhɨt cham paiꞌ tu oiꞌñkat am, muiꞌ kap oipimɨk am, kakasnir jajoꞌ tɨm tɨꞌiiꞌñkaꞌ am gam kakarbax jajooꞌ, nam guꞌ cham tuꞌr jix chutumñigam kat, gampaiꞌ tuutuꞌm kat am. Bɨxchuꞌ bhaan jum tulhiiñaimɨk am, gam na mɨt ja koꞌktulhdhimɨk.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Bɨɨx pɨx gu jaꞌtkam jix ja bhaamkiꞌñdhaꞌ am sia kum tɨi mi jaꞌp jix chu oiꞌñchak ja bɨɨm. Ba jimiaꞌ am baꞌ mu jaꞌp gampɨx jix chu gak kɨr na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ, gam bha jaꞌp gɇꞌgɇr oiꞌdhaꞌ taꞌm. Mu jaꞌp jam ba tɨbiapkaꞌ jɨꞌx na paiꞌ chiichioꞌ gio na paiꞌ jax gɇgɇr tɨ dɨɨdɨꞌ.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ku baꞌ guꞌ siam jix ioꞌm jix biiñak kat buiñor gu Dios, cham tuꞌ puiꞌ tu kuugalh ji nat jax tu ja daaxdhak,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 na guꞌ puiꞌ pum aaꞌ gu Dios na xib baꞌ puiꞌ ka tu kuugalhdhaꞌ nat jax tu ja daaxdhak guiꞌ nach paiꞌ dhuuk aach yaꞌ ba oipodaꞌ puꞌñi, na baꞌ bɨɨx maap maaꞌn jimdam tuch uañdhaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ, na baꞌ mɨꞌ dhɨr bax bhaaiꞌn kaꞌ na sia aach jich aꞌm tu biꞌyaꞌ gu gɇꞌgɇr jup tum duuꞌnkam nat ja iimchuda guiꞌ.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.