Gálatas 4

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaꞌpniñ jaꞌk jup xi chu jam aꞌgidhaꞌ na pim baꞌx maatɨt jiñ kaayaꞌ nañ jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch. Noꞌ gu jax chuꞌm jix chumñigam maaꞌn tu mar, guꞌ ji noꞌ guꞌ kar alhii gu maraaꞌn, chakui bhaan jup tu tuiꞌkaꞌ gu bɨxchugaꞌn gu taataꞌn, dai na tu iimchudhix kaꞌ pɨx. Gio noꞌ puꞌñi kar alhii, puiꞌ pɨx jup jir tuꞌm kaꞌ na jax maadɨt gu tujuandam, sia ku guꞌ gatuuk bɨɨx bhaan ji chu biꞌyaꞌ na jɨꞌk tuꞌ tu biaꞌkaꞌ gu taataꞌn.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Gio jaiꞌ gu jaꞌtkam nam jix bhaiꞌ buadaꞌ, bha bhɨidhidhaꞌ am gu tuꞌ na aaꞌndaꞌ. Na paiꞌ dhuuk dɨɨlh gu taataꞌn xi ñɨɨꞌñdhaꞌ na bar am kaꞌ na baꞌ ba tu makiaꞌ gu bɨxchugaꞌn.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Puꞌñi ɨp baꞌ aach nach jɨꞌk ba tɨ jɨɨgiꞌñ xib buiñor guch Xoiꞌkam. Bɨjɨk nach chakui buiñor tɨ jɨɨꞌñdhat, miꞌ jaꞌk jich bhɨichdhatuꞌndaꞌ na jax jaꞌk ɨlhiiꞌñdhaꞌ gux buam jum duukam na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bɨxchuꞌx bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ, aach baꞌ miꞌ puiꞌp tu duñiidhaꞌ jaꞌp na tuꞌ aꞌaalh.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Guꞌ ji na guꞌ yammɨ nat paiꞌ dhuuk jum ai nat paiꞌ pɨx juugɨt tu dai dɨɨlh gu Dios, bhaiꞌ ba joot gu Maraaꞌn nat baꞌ yaꞌ maaxir bhaan dɨr maaꞌn gu ubii, dhiꞌ na miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌndaꞌ na jɨꞌk jax tu aagix ja bui bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dɨɨlh miꞌ puiꞌp tu duu na jɨꞌk jax tu aagix dhi Maraaꞌn gu Dios,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 miꞌ dhɨr baꞌ dai nat bach boosolh nach cham miꞌ puiꞌ ka tu daaꞌñchuꞌ nam aaꞌndat nach miꞌ puiꞌ tu duiñchuꞌndaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jax tu aagix kaꞌch bui aach nach jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ xib nat bach boosolh, maamraꞌn bach ɨlhiiꞌñ gu Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Baꞌ miꞌ dhɨr dɨɨlh gu Dios jup jich chajaañ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌch jujur am nach baꞌ dhiꞌ bhaan machiaꞌ nach sɨlhkam bar maamraꞌn, puiꞌ nat jax jup tajaañ dɨɨlh gu Maraaꞌn. Baꞌ dhix Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ puiꞌch jurtuꞌnkaꞌ nach puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ na gu Dios jir jich Gɨꞌkoraꞌ.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Baꞌ aapiꞌm cham tuꞌ puiꞌ ka ji buan na jax gu jaꞌppɨx tujuandam, guꞌ jaꞌpji bar maamraꞌn japim aapiꞌm gu Dios. Guꞌ baꞌ na pim guꞌ aapiꞌm bar maamraꞌn, cham kam aaꞌ na pim miꞌ puiꞌ tu duiñchuꞌndaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jax tu aagix, na guꞌ tu jam makiaꞌ ɨp jaiꞌ gu bɨxchugaꞌn na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Bɨɨpɨꞌ dɨr na pim chakui maatɨt dhiꞌ na jax chuꞌm sɨlhkam jir Dios, jir tu ja juandam tuk kaꞌ pim gu didios jup duiñxim yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Guꞌ baꞌ xib na pim tɨi bax maat guiꞌ na jax chuꞌm sɨlhkam jir diꞌ gu Dios, sia ku guꞌ jaꞌkbuiꞌ kat jix bhaiꞌ xi jam maat na pim jax jir tuꞌm, ¿jax ku pimɨt baꞌ gio miꞌp ja jɨɨꞌñ gux buam jum duuꞌnkam nam jam daam jimiaꞌ, nam bɨxchuꞌx bhaaiꞌ nam pu tu duñiaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn? Pu cham tuꞌ bhaaiꞌ am guꞌ tɨi buiñor gu Dios.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Pui pim bɨɨx aixim tuꞌm bhaan tu piastat guꞌ, jix ɨɨbhidhat japim tu piastatdaꞌ jax chuꞌm masaaꞌn nam aajidhaꞌ, piam jax chuꞌm tanoolh, piam jax chuꞌm oidhaꞌ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Jix buam tu tatdaꞌ baꞌ nat moo puiꞌ pɨk cham jam aꞌm jup baap gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na ñich tɨi tu jam aꞌgi.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, aañ soiꞌ jam tɨtda na pim soiꞌm ɨlhdhaꞌ jaꞌp na jax aañ na ñich soiꞌñ ɨlh jam bui janoꞌ nañ jam bui oilhimɨk. Cham tuꞌñ jaꞌp kaiꞌñkam jup kaiꞌch na pimɨt tuꞌ bhaan mañ koꞌktulh, jaꞌpji nañ soiꞌ pɨx jam tɨtda na pim miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na ñich aañ jax tu jii janoꞌ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Na guꞌ na pim jax bax maat janoꞌ na ñich tu jam aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam na bhaan tu aꞌga na pim jax jaꞌk dui cham jum tulhiiñaꞌ, jix kaꞌooktugɨt jañich tu jam aꞌgi.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Baꞌ sia ku jax jix xijai kaꞌ aañ jiñ bui nañ jix kaꞌooktuꞌndaꞌ, aapiꞌm maaꞌn na pim jax joidham xiñ kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ, cham paiꞌx buam jiñ ñɨiꞌñdhaꞌ pim, ni ku pim cham jiñ ooꞌndaꞌ. Joidham jix bhaiꞌñ aichdhidhaꞌ pim naiꞌ jaꞌp jam kiꞌaam jaꞌp na panaas maaꞌn gu nobiiꞌñ gu Dios piam jaꞌp na dɨɨlh guch Xoiꞌkam.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Joidham japim jix bhaiꞌm taat kaꞌ janoꞌ, cham bhaaiꞌn kaꞌ na pim jax pɨk xim buadaꞌ na pim joidham jix bhaiꞌm taat kaꞌ. Sia gu jam buupui pim xiñ chaiñbuidhak kaꞌ. ¿Guꞌ xib japimɨt baꞌ jax jum duu na pim jix bhaiꞌ kam taatɨt jiñ bui?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Panaas ku pimɨt dhiꞌ kɨꞌn bañ bhaamki na ñich xi jam aaꞌñ na tuꞌr sɨlhkam.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Gu jaꞌtkam dhiꞌ nam bɨɨx aixim maakam jam iatgiꞌñ, joidham xi jam daꞌdat jix bhaiꞌ jam tɨtda am, guꞌ nam jax dhui jumai boi bhaan jam bhɨichdhatuꞌ na mu jaꞌk bhɨix na paiꞌr tu tulhiiñaraꞌ. Jix aaꞌ am na pim cham tuꞌñ bui kap tuiꞌñgɨdaꞌ, nam guꞌx aaꞌ na pim dai guiꞌ pɨx mu jaꞌk ba ja kaichgɨdaꞌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Jir am ɨp dho nañ jix ja daꞌdaꞌ gu jaꞌtkam noꞌm guꞌr jiñ jaꞌtkam tuk tuꞌ bhaan, dai pɨx ji noꞌñ miꞌ jaꞌk ja bhɨichdhatuꞌ na paiꞌ jaꞌk jix bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ, cham tuꞌ mu jaꞌk na paiꞌ cham bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ. Guꞌ baꞌ noꞌ pim guꞌ aapiꞌm sɨlhkam xiñ kɨɨgalhdhat jiñ buip tuiꞌdhiꞌ, gammɨjɨ pim pu xiñ kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ sia kuñ cham jam buip tuꞌiiꞌ, cham tuꞌ na dai noꞌñ jam buip tuꞌiiꞌ na pim baꞌ xiñ kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Aañ yaꞌ dɨr mu jaꞌk jaꞌp jam ɨlhiiꞌñ guꞌ na pim panaas jir jiñ maamar, gammɨjɨñ baꞌ pux buam jiñ aaꞌndaꞌ noꞌ pim cham miꞌ puiꞌ jimmɨ nat jax jaꞌk tu jii guch Xoiꞌkam, jix koꞌkom jix buam tu tatdaꞌ guꞌ xib jaꞌp na jax maaꞌn gu ubii noꞌt kiaꞌpɨx ba maaxir gu maraaꞌn.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Tɨi dhox aaꞌ iñ nañ gɨt xib jam bui bap tuiꞌkaꞌ nañ baꞌ maakam tuꞌt jup tu jam aꞌgidhaꞌ na pim jax jaꞌk jix bhaiꞌx maatɨt jiñ kaayaꞌ, na pimɨt guꞌ chi cham bhaiꞌ maatɨt jiñ kai na ñich jax tɨi tu jam aꞌgi.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ea nañ aapiꞌm jup xi chu jam aꞌgidhaꞌ na pim miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na jɨꞌk jax jum kaiꞌch na jax tu uaꞌñix na tu aagix. Jaꞌp tuꞌm japim xiñ aagiꞌñdhaꞌ: ¿Aapiꞌm aa cham jɨꞌxkat jiñkaiꞌñ gu uꞌuan guiꞌ na mɨt bɨjɨk dɨr kam tu uaꞌna? ¿Pu cham maat japim aa na jax jum kaiꞌch maaꞌn kap na paiꞌ bhaan tu aꞌga gu Abraam?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Jaꞌpnim kaiꞌch na sap gook tu maamar kat gu Abraam, maaꞌn bhaan gu tujuandam tugiꞌñ, gio baꞌ jumai bhaan ɨp gu dɨɨlh bɨngaꞌn.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Gu maraaꞌn guiꞌ nat tɨɨ gu tujuandam tugiꞌñ, jaꞌppɨx maaꞌnkam maaxir. Guꞌ baꞌ guiꞌ nat tɨɨ gu dɨɨlh bɨngaꞌn, dhiꞌ pu kaiꞌñkam maaxir nat jax tɨɨdak bɨɨpɨꞌ dɨr gu Dios dɨɨlh gu Abraam na saak puꞌñi maaꞌn makiaꞌ gu alhii.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Dhiꞌch bhaan jix bhaiꞌ xich gaꞌngadaꞌ na jax jaꞌk ji chu busaak. Gu Agaar gio gu Saara jaꞌp ji buan am nam jir diꞌ nat jax jaꞌk tɨi gu Dios na tu tuiꞌkaꞌ ja bui bɨɨx gu jaꞌtkam. Baꞌ gu Agaar jaꞌp ji buusan na dhiꞌr diꞌ na jax jaꞌk tu aagix bɨɨx nat jɨꞌk tu uaꞌnak gu Moisees, nat jax aaꞌñdhak gu Dios bhaan gu oidhaꞌ na Sinaii tɨɨꞌ. Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk puꞌñi pui miꞌ puiꞌ jiim na jɨꞌx jax tu aagix, jaꞌp ji buusan nam jir maamraꞌn gu Agaar, baꞌ puiꞌp jir tujuandam am.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Sia guiꞌ nam jɨꞌk Jerusaleen oiꞌdhaꞌ xib, na Judea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr, nam guꞌ dhiꞌ sia pui miꞌ puiꞌp tu daaꞌñchuꞌ nat jɨꞌk jax tɨɨdak gu Dios gu Moisees na tu aagix kaꞌ janoꞌ nat ñioꞌki bhaan gu oidhaꞌ na Sinaii tɨɨꞌ, na Araabia bhaan jup bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Baꞌ gu Saara jaꞌp ji buusan na dhiꞌr diꞌ gu gɇꞌ kiicham jix dhaam kam na puiꞌp tɨɨꞌ Jerusaleen. Baꞌ aach nach jɨꞌk buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam, dhiꞌr maamraꞌn ich. Cham tuꞌch baꞌ tujuandam kɨꞌn oipo, guꞌ jaꞌpji jaꞌp pɨx nach oipo jix bhaiꞌch chaatɨt.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Jup jum kaiꞌch guꞌ maaꞌn kap na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, aach nach jɨꞌk buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam, jir bopxiꞌñ ich gu Abraam, nat guꞌ gu Dios dɨɨlh puiꞌ tɨɨdak gu Abraam na saak muiꞌ tu bopxichaꞌ bhaan dɨr gu Isaak. Guꞌ baꞌ na guꞌ guch Xoiꞌkam jir boxiiꞌñ gu Isaak, aach jaiꞌp jir jich boxii.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Guꞌ baꞌ gu Ismael nat jaꞌppɨx maaꞌnkam maaxir, bhaiꞌ ji bhaamki gu sɨpdhiꞌñ Isaak nat pɨk bhaan tɨ tɨɨ gu Dios. Puꞌñi bap tuch bua aach xib, guiꞌ nam miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na jɨꞌk jax tu aagix guiꞌ nat Moisees tu uaꞌnak, xich bhaamkiꞌñ am aach nach jir diꞌ gu bopxiꞌñ gu Isaak.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Guꞌ ji na guꞌ jaꞌpnip jum kaiꞌch jaꞌp iam miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nap tɨtda gu Dios gu Abraam: “Maiꞌ jootsaꞌ ap miꞌ dhɨr jum kiꞌaam dhim tujuandam tuk, bɨɨmaꞌn jap maiꞌ jootsaꞌ gu maraaꞌn. Na guꞌ dhi tujuandam gu maraaꞌn, cham jir am na jaiꞌ bhaan jup tu biꞌyaꞌ guiꞌ na tuꞌ bhaan bipioꞌ gu maraaꞌn gum bɨɨnaꞌ.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Baꞌ aañ pu jam tɨtda aapiꞌm jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan na cham jir am nach aach pui miꞌ puiꞌ ka tu daaꞌñchuꞌndaꞌ na jax tu aagix guiꞌ nat gu Moisees tu uaꞌnak, nach guꞌ aach cham tuꞌ gu tujuandam jir maamraꞌn, guꞌ jaꞌpji guiꞌ ji na pɨk jir bɨngaꞌn gu Abraam.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.