Gálatas 2
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ mambhɨɨx daman maakob oidhaꞌ xip duu na ñich gio muiꞌp jii Jerusaleen bɨɨmaꞌn gu Bernabee, bɨɨx gu Tiito ñich xi baidhak.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Gu Dios pɨx puiꞌ jaꞌk jiñ jurtuda guꞌ nañ mu jimiaꞌ na ñich baꞌ aañ muiꞌp jii. Baꞌ bhammɨ nach bap tuꞌiiꞌ Jerusaleen, maaꞌn kap jachich bach jumaap dɨlhkob ja bɨɨm guiꞌ nam jɨꞌk jix ioꞌm jir jix chu mamatdaꞌ ja bui bɨɨx guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham. Baꞌ aañ xi ja aagiꞌñ nañ jax jaꞌk tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam na bhaan tu aꞌga nam jax jaꞌk dui cham mu jaꞌk ka bhɨɨyaꞌ gu jaꞌtkam nam paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ, xi ja aagiꞌñ iñ nañ puꞌñi chuꞌm ja bui tu aꞌga guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dhiꞌ na ñich ja aaꞌñ, jaꞌp kaiꞌñkam ja aaꞌñ jañich nam guiꞌ mu dɨr bha jaꞌk jiñ aagiꞌñdhaꞌ noꞌr am puiꞌ nañ jax jaꞌk tu aꞌga piam ku guꞌ cham, nañ guꞌx maachim noꞌ cham jir tuꞌ kub nañ jax jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Baꞌ cham paiꞌ jax kaiꞌch am. Sia gu Tiito nañ baiꞌñchuꞌ, cham paiꞌ jax tɨtda am sia ku cham jir Israel kam maaꞌnkam. Cham paiꞌ jax tɨtda am noꞌp jum aaꞌ nam matgilhdhaꞌ na baꞌ bhaan bax maatɨꞌ kaꞌ na jaiꞌp bar Israel kam maaꞌnkam.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Jix maat iñ guꞌ nam jaiꞌ dhɨt bhaiꞌp oipodaꞌ guiꞌ nam sap puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ tɨi buiñor guch Xoiꞌkam, guꞌ nam jax dhui bhaiꞌch maiꞌchidhaꞌ nach sap gio miꞌ puiꞌp tu dagiaꞌ nam jɨꞌk jax tu jim gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Tɨi chian am guꞌ gu Tiito nam matgilhdhaꞌ na baꞌ jaiꞌp bar Israel kam maaꞌnkam kaꞌ. Jax dhui na guꞌ aach dhiꞌ puiꞌ jaꞌk cham kam aaꞌ nach puiꞌ ka tu buadaꞌ, cham tuꞌch dhaam kap tuꞌiiꞌ guꞌ puiꞌ nam jax jaꞌk tu jim, nat guꞌ aach guch Xoiꞌkam miꞌ dhɨr bach boosolh. Baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nam cham tuꞌ sɨlhkam buiñor tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam, nam puiꞌ pɨx xi iatat jix xɨꞌlhim bha jaꞌp jich iatgiꞌñ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Guꞌ ji nach guꞌ aach xi guꞌkiꞌndaꞌ sia kum jax jich chɨtda, ni jɨꞌx dho moo ku chich am puiꞌ tɨi nach miꞌ puiꞌ jimiaꞌ, nach guꞌ aach jix aaꞌ na pim miꞌ puiꞌp tu dagiaꞌ bhaan gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam nar sɨlhkam puiꞌ na jax jum kaiꞌch.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Baꞌ guiꞌ nam jir jix chu mamatdaꞌ ja bui bɨɨx guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham, cham paiꞌ jax jiñ chɨɨꞌn jamɨt nañ jax ba kaiꞌch noꞌñ tuꞌ cham miꞌ pu duiñchuꞌ nañ jax tu aꞌga gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam. Cham paiꞌ jax jiñ chɨtdam ɨp noꞌ tuꞌ pup jum aaꞌ nañ miꞌ xi bɨndaꞌ dhiꞌ nañ jax jaꞌk tu aꞌga. Guꞌ ji nañ guꞌ cham maat noꞌm sɨlhkam jir jix chu mamatdagɨm kaꞌ baꞌ cham. Gio guꞌ cham jax bua sia kuñ cham maat noꞌm jir jix chu mamatdagɨm, na guꞌ gu Dios cham tuꞌ dhiꞌ kɨꞌn xich joiꞌmdaꞌ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Guꞌ ji nam guꞌ jaꞌkbuiꞌ kat jup jiñ chɨtda nat sap aañ jiñ aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios nañ tu ja aꞌgidhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, guꞌ baꞌ gu Peegro bhaan jup tɨ tɨɨ sap na tu ja aꞌgidhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Baꞌ gu Dios, dhiꞌ nat Peegro bhaan tɨ tɨɨ na naiꞌ tu ja aꞌgidhaꞌ guiꞌ nam jir Israel kam jaꞌtkam, dhiꞌ pɨx gu Dios nat aañ jiñ aꞌm jup tɨ tɨɨ nañ puiꞌ naiꞌp tu ja aꞌgidhaꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Baꞌ gu Santiago gio gu Peegro gio baꞌ gu Juan, dhiꞌ nax ioꞌm jix bhaaiꞌ nam jax jaꞌk tɨꞌyaꞌ ja bui bɨɨx guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham, dhiꞌ bɨɨx puiꞌp tɨi mɨt nat aañ jiñ aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios nañ naiꞌ tu ja aꞌgidhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam. Guꞌ baꞌ na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nach maap pu chuꞌm kaꞌm tu juanaꞌ, bhaiꞌ xiñ dhaaꞌñ jamɨt gu ja noonob, panaas ku chich jich ñiñioꞌki, sia bɨɨx gu Bernabee bhaiꞌp xi dhaaꞌñ jamɨt, nat guꞌ dhiꞌ baꞌ bhaan bii nañ bɨɨm naiꞌ tu aꞌgaꞌ. Baꞌ guiꞌ dɨɨlh sap ja bui tu aꞌga am dai gu Israel kam jaꞌtkam.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Baꞌ jaꞌpni soiꞌp xich chɨɨꞌn jamɨt nach sap siamrix joiꞌmdat jix bhaiꞌ xi ja buaꞌt guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ ni jɨꞌx, na pu cham bhaaiꞌ nam paiꞌ dhɨr uꞌji gu tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ. Baꞌ aañ dhiꞌ puiꞌ tɨi duiñchuꞌ, cham mɨk buppa iñ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Baꞌ maaꞌnnim nat mu jii gu Peegro Antiokiiya, ñiok jañich maaxik bhaiꞌ ji nɨidhat buibsaram, na guꞌ buam pɨx tu jim na jax cham kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Bɨɨpɨꞌ dɨr ja bɨɨm ka xi chu kuaꞌdaꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ mɨkkat na mɨt bhammɨp ba ji bubua jɨꞌkchi guiꞌ nam bhaankam bhammɨ jaꞌp oipim gu Santiago, cham tuꞌ ja bɨɨm ka tu kuaꞌ, nat guꞌ bax ja ɨɨbhi. Miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ am guꞌ nam jax tu jim gu Israel kam jaꞌtkam nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, jum aaꞌndaꞌ sap guꞌ nam matgilhdhix kaꞌ sia kum guꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, miꞌ dhɨr baꞌ bax bhaaiꞌn kaꞌ ɨp nam ja bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ guiꞌ nam jir Israel kam jaꞌtkam.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Baꞌ guiꞌ nam jir Antiokiiya kam nam puiꞌ tɨip tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, jaiꞌ miꞌ puiꞌ tɨip ba tu daagɨk jamɨt nam jax ji ñɨidhat gu Peegro na jax jaꞌk tu jim, nam guꞌ puiꞌp jir Israel kam jaꞌtkam, sia jaiꞌ gu Bernabee puiꞌ jaꞌk jup xi chu jii.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Baꞌ puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu jii, dhiꞌ cham tuꞌ puiꞌm kaiꞌch gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam nach puꞌñi jaꞌk tu jimdaꞌ. Puiꞌ ku ñich baꞌ pu tɨɨꞌn gu Peegro nam bɨɨx dhɨt xi chɇ kɇɇ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham guiꞌ nam jɨꞌk jir Antiokiiya kam. Jaꞌpniñ moo tɨtda: “Aap nap jir Israel kam maaꞌnkam, puiꞌ jaꞌk jap tu jimdat nap panaas pu cham tuꞌr Israel kam maaꞌnkam. Guꞌ baꞌ xib, ¿jax kup baꞌp ba ja chian guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax guiꞌ nam jir Israel kam jaꞌtkam? Na guꞌ cham jir am gu puiꞌ.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Aach dho pui tɨich chɨɨtɨꞌ nach jir Israel kam jaꞌtkam, nach miꞌ puiꞌ jiim panaas na jɨꞌk jax tu aagix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌ cham tuꞌ puiꞌr jich chɨɨtgɨdam ich nach jir jix uꞌuaꞌtulhdhix kam, jaꞌp na jax guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Guꞌ pɨx ji nach guꞌx bhaiꞌx maat na gu Dios cham jɨꞌxkat ja uañdhaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ guiꞌ nam miꞌ puiꞌ tɨi xi chu duñiim na jɨꞌk jax tu aagix ja bui gu Israel kam jaꞌtkam, guꞌ guiꞌ ji na ja uañiꞌñ nam tuꞌ sɨlhkam soiꞌm ɨlhdhai buiñor ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam. Puiꞌ ku chich baꞌ aach tuꞌ sɨlhkam soiꞌch ɨlhdhak buiñor tɨ jɨɨꞌñ nach jix aagɨt nach uañdhaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ gu Dios, cham tuꞌch miꞌ puiꞌ ka tu daaꞌñchuꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, na guꞌ dhiꞌ cham jɨꞌxkat jich palhbuidhaꞌ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Guꞌ baꞌ aach nach gaagim nach jax jaꞌk jix bhaiꞌ biꞌyaꞌ buiñor gu Dios bhaankam guch Xoiꞌkam, guꞌ ji nam guꞌ jaiꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñ nach aach ji baꞌr diꞌ gux uꞌuaꞌtulhdhix kam, ¿jaꞌp kaiꞌñkam jup kaiꞌchdhaꞌm aa baꞌ na guch Xoiꞌkam uaꞌtulhdharaꞌ bhaan jup tuiꞌdhiꞌ? Chaam tuꞌ ji matgɨm.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni na jax gu tuꞌ noꞌ ñich xi iarak nañ puiꞌ ɨlhiiꞌñ na cham tuꞌ bhaiꞌ, guꞌ ji noꞌ ñich guꞌ gatuuk gio miꞌp kɨi, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham jir am puiꞌ nañ jax tu bua.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Aañ nañ guꞌ cham tuꞌ miꞌ puiꞌ ka tu daaꞌñchuꞌ na jɨꞌk jax tu aagix gu bɨjɨk dɨr kam, jaꞌp ji buusan nañ muukix buiñor dhiꞌ. Kuñ ji guꞌ dua ji buiñor gu Dios, nañ guꞌ dai puiꞌ pɨx jaꞌk ba tu duñiim na jax jix aaꞌ, cham tuꞌ kiaꞌ na jax jaꞌk tu aagix.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Bɨɨmaꞌn muu ñich guꞌ guch Xoiꞌkam janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mua. Baꞌ na ñich paiꞌ dhuuk bɨɨmaꞌn duadɨk giop bam, cham jañ kar pu chuꞌm nañ jax jir tuꞌm kat bɨɨpɨꞌ dɨr, bar jumai iñ. Guch Xoiꞌkam pɨx jiñ aꞌm pup kio baꞌ miꞌ dhɨr, dai baꞌ nañ soiꞌñ ɨlhdhat pɨx buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ, nat guꞌ xiñ joiꞌmdak jiñ aꞌmkam muu. Dhiꞌr diꞌ guꞌ gu Maraaꞌn gu Dios.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Baꞌ aañ tɨ jɨɨgiꞌñ dhiꞌ puiꞌ nat jax jaꞌk tu duu gu Dios xich joiꞌmdak, na guꞌ cham kam aaꞌ nach miꞌ puiꞌ ka tu duñiidhaꞌ na jax tu aagix. Na guꞌ noꞌ puiꞌ jaꞌk xich joiꞌmdat jich aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ gɨt gu Dios nach miꞌ puiꞌ tu duñiidhaꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, jir tuꞌ kub kaꞌ gɨt pɨx baꞌ guch Xoiꞌkam nat ba muu bhaan gu uꞌuux na gai bɨɨt.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.