Atos 2

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bam ai gu piasta bhaan Pentekostees taꞌm, bɨɨx maap jumpaxich ka tu daan am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Baꞌ jotmodaꞌ pɨx giilhim tɨm tɨi bhammɨ dɨr jix dhaam sɨlh miꞌ nam paiꞌ jumpaxich ka tu daan, pɨx am tu kuichuꞌn miꞌ na jɨꞌx jir baꞌk chɨr, jaꞌp kaiꞌch na jax gu jɨbɨɨlh noꞌt jix ioꞌm bhaiꞌ xi jɨb.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Baꞌ ja aꞌm bhaiꞌ ji mɨmɨi jaꞌp tuꞌm na gu tai, na pɨx am nɨnbhik ja moom am bɨɨx jɨꞌmaꞌn,
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 na guꞌ dhiꞌ bak gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nat bɨɨx ja aꞌm bam tajaa. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam jaiꞌ ñiiñioꞌk kɨꞌn bɨɨx aixim na jax jaꞌk ja mattuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Baꞌ nam guꞌ janoꞌ pɨk muiꞌ kap dɨr bhammɨp ka oipo Jerusaleen guiꞌ nam jix ioꞌm miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ nam jax jaꞌk tu jimdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Baꞌ na mɨt kai nat pɨx giilhim tɨm tɨi, muiꞌ ji ai mɨt na mɨt tɨ tɨɨgim. Baꞌ na mɨt ba ja kai nam tu aꞌga ja ñiiñioꞌk kɨꞌn guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am, nam guꞌx maatɨt ja kɇɇ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Baꞌ dai nam jup jum tɨ tɨtda dɨɨlh, na guꞌ cham jir ja jujur gu puiꞌ nam jax ja kɇɇ, jup kaiꞌch am:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Guꞌ jax ji chi kum baꞌ aach jich ñiiñioꞌk kɨꞌn pɨx chuꞌ kaiꞌch nam xi chu aꞌga nach xi ja kɇɇ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tɨɨꞌ nach guꞌ moo tɨi muiꞌ kap dɨr yaꞌ oipo, puiꞌ na jax gu Partia kam, gio guiꞌ nam jir Meedia kam, gio guiꞌ nam jir Ilam kam, gio guiꞌ nam jir Mesopotaamia kam, gio guiꞌ nam jir Judea kam, gio baꞌ guiꞌ nam jir Kapadoosia kam, gio guiꞌ nam jir Ponto kam, gio guiꞌ nam jir Aasia kam,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 gio baꞌ guiꞌ nam jir Priijia kam, gio guiꞌ nam jir Panpiilia kam, gio baꞌ guiꞌ nam jir Ejipto kam, gio guiꞌ nam jir Liibia kam nam amuub oiꞌdhaꞌ na paiꞌ Sireene tɨ tɨɨꞌ, gio jaiꞌ yaꞌp oipo am ɨp guiꞌ nam Rooma dɨr jaꞌk jiim.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Jɨꞌmaꞌn jach jir Israel kam, jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌ jaꞌk jup ba tu jim na jax aach. Gio jaiꞌ yaꞌp oipo am ɨp guiꞌ nam Kreeta dɨr jaꞌk jim, gio jaiꞌ gu Araabia kam. Tɨɨꞌ nach guꞌ moo bɨɨx jix maatɨt ja kɇɇ nam xi chu daan buiñor gu Dios na jax jaꞌk joidham jir jix bhaiꞌkam.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Baꞌ miꞌ pɨx pu tuꞌiiꞌ am nam puiꞌ xi kaiꞌchɨt, gio na cham bhaiꞌ nam jax xim buadaꞌ. Dai nam naiꞌ tɨim tɨ tɨkka pɨx na jax baꞌr jum duukam gu dhiꞌ puiꞌ, jup kaiꞌch am:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Baꞌ jaiꞌ maakam jup ja aiꞌchuxiꞌñ am, jup kaiꞌch am:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Baꞌ gu Peegro nat jax kɨkbo ja bɨɨm gu mambhɨɨx daman maaꞌn noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, jup ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 nañ jaꞌpni xi chu jam aꞌgidham dho nach aach cham tuꞌx maikut jup kaiꞌch na pim aapiꞌm jax jum aaꞌ. ¿Jax gi dhuip bax maik kaꞌ ich, na guꞌ kiaꞌpɨx kar kabuimuk?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Guꞌ matgɨm dhiꞌ nat yaꞌ pɨx puiꞌ bam kuugalh ji gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Joel guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpnim kaiꞌch miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak na sap jup kaiꞌch gu Dios:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ja aꞌm jañ ba tajaanaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Gio baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jiñ aꞌmkam tu juandaꞌ gu chichioꞌñ gio puiꞌ na gu uꞌuub,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Gio baꞌ nañ bɨɨx aixim ɨɨbhidham ba tu duñiaꞌ bha jaꞌp jix dhaam,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Gio baꞌ gu tanoolh na naiꞌ ji chukiaꞌ,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Gu baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk soiꞌm ɨlhdhai puiꞌ ba tɨɨdaꞌ guch Xoiꞌkam na ba ja uañchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Pu kagɨt na pim moo alhio kapup xiñ kaayaꞌ jiñ jaaduñ Israel kam nañ jax jam tɨɨdaꞌ. Dho guꞌ gu Jesuus guiꞌ nar Nasareet kam, jir diꞌ dho guch Xoiꞌkam nat Dios bha jam joochxi aapiꞌm jam bui. Puiꞌ ku baꞌ joidham jix bhaiꞌ xi chu buimɨk na tuꞌr jix kɨɨꞌp jum duukam na jɨꞌx juugɨt yaꞌ xi oilhimɨk bhaan dhi oiꞌñgaꞌn.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Guꞌ ji na pimɨt guꞌ pu dooda nat jax jaꞌk tɨꞌɨɨk gu Dios bɨjɨk na pim saak puꞌñi ba tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ guch Xoiꞌkam. Puiꞌ ku pimɨt baꞌ daagɨk ja chia nam kuruus taꞌm sissapaꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ku baꞌ guꞌ gu Dios giop duaꞌñ ji, nat guꞌ dɨɨlh puiꞌ jaꞌk tu duu na cham miꞌm tulhiiñdhaꞌ, baꞌ miꞌ dhɨr cham jɨꞌxkat jax ka doodaꞌ gu muukiꞌ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Puiꞌ kut baꞌ gu Dabii guiꞌ na bɨjɨk jir gɇꞌkam kat tu uaꞌnak bhaan ji uaꞌrgidhat gu Jesuus, na jaꞌpnim kaiꞌch:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Puiꞌ kuñ baꞌ aañ joidham jix bhaiꞌñ chaat kaꞌ guñ jur am bhaan,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nañ guꞌx maat nañ dhuaꞌñdhai giop jiñ bamiiꞌñdhaꞌ miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr nañ paiꞌ yaasapkaꞌ,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Gio nat guꞌñ aaꞌñ na jax jaꞌk jir am nañ miꞌ puiꞌ jimdaꞌ nañ baꞌ gammɨjɨx kɨɨꞌ boi chaꞌm bhɨichgɨdaꞌ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Baꞌ dhiꞌ puꞌñi nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Dabii, cham tuꞌ dɨɨlh jum aagɨt jup kaiꞌch. Pu kagɨt na pim moo alhio ka pup xiñ kaayaꞌ jiñ jaaduñ nañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ nat jax jaꞌk jum duu. Dho guꞌ gu Dabii cham tuꞌ giop dua dho, na guꞌ miꞌ pu yaasap gu tukgaꞌn sia gu xib miꞌ na mɨt paiꞌ yaaspak janoꞌ nat paiꞌ dhuuk muu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Guꞌ na pu bax maat pɨx ji na jaroiꞌ puiꞌ jaꞌk jum duñiaꞌ, puiꞌ kut baꞌ puꞌñi jaꞌk tu uaꞌnak, na guꞌ gu Dabii maadɨt jir diꞌ kat jia guiꞌ nam jix bhaiꞌ kɇɇkɇt gu Dios gio nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk, baꞌ pu ba aagiꞌñ na gatuuk maaꞌn jir gɇꞌkam kaꞌ gu boxiiꞌñ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Puiꞌ ku baꞌx ñɨiꞌñdham xi kaiꞌch nat tu uaꞌnak na bhaan tu aꞌga guch Xoiꞌkam na giop bamgiaꞌ miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, gio sap na cham tuꞌm jaꞌbsunaꞌ gu tukgaꞌn.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dho guꞌ puiꞌm duu dho gu Jesuus nat puꞌñi gio duaꞌñdhak jup bamiiꞌ gu Dios miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr. Baꞌ aach bɨɨx nɨiꞌñ gu dhiꞌ puiꞌ nat jax jum duu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Miꞌ dhɨr baꞌ gatuuk dai nat ba jii jix dhaam jaꞌk na baꞌ bhammɨ ba daakaꞌ sonpan gu Dios miꞌ dhɨr jaꞌp kɨɨꞌn dɨr, gio baꞌ nat bhaan ji bii gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, nat guꞌ ba tajaañxi guch Gɨꞌkoraꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ aach jich aꞌm jup ba tajaa nat jax xi chɨꞌɨɨk bɨɨpɨꞌ dɨr na yaꞌ ka oirɨ. Baꞌ dhiꞌ pɨx puiꞌ jaꞌk jich jujurtuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nach baꞌ puiꞌ jaꞌk tu aꞌga gu xib na pim jax bach kɇɇ nach yaꞌ tu aꞌga.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Nat guꞌ cham tuꞌ gu Dabii jia nat gio duadɨk jup tɨs jix dhaam jaꞌk, na guꞌ cham tuꞌ dɨɨlh jum aagɨt jup kaiꞌch miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak, na jaꞌpnim kaiꞌch:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nañ ka xi ja tulhiiñchudaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham jum kɨɨgalhiꞌñ,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ jiñ jaaduñ aapiꞌm na pim jir Israel kam, na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus na aagɨt jup kaiꞌch, guiꞌ na pimɨt jaroiꞌ tu chia nam kuruus taꞌm sissapaꞌ, nat gɇꞌkam kɨꞌn dai gu Dios na baꞌ puꞌñir jich Xoiꞌkam kaꞌ.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Baꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, bhaiꞌx buam jim ɨlh jamɨt, baꞌ soiꞌm ɨlhdhat ba tɨkka am gu Peegro gio gu jaiꞌ noonbiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda am:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Baꞌ gu Peegro jup ja tɨtda:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Na guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr pu ba jam iimchudhix, gio baꞌ gu jam maamar ba puiꞌ ɨp, gio baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mɨk jaꞌp jup tuꞌiiꞌ, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch na sia guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm tɨ tɨgiaꞌ gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk jup xi ja tɨɨdak gu Peegro:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Baꞌ muiꞌ tɨ jɨɨꞌñ jamɨt gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi gu Peegro, aixkam jɨꞌk baik miil. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt bam bopko, gio baꞌ na mɨt ba ja bɨɨnat guiꞌ nam jɨꞌk pu bɨɨpɨꞌ dɨr ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam gammɨjɨ maap bam jumpaꞌndaꞌ nam tu daandaꞌ gio nam tu kuaꞌdaꞌ, gio baꞌ nam gammɨjɨ miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ nam jax jaꞌk ja aagiꞌñ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Baꞌ bɨɨx gu Jerusaleen oiꞌñkam miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am nam paiꞌ dhuuk ba ja tɨgiaꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam nam joidham jix bhaiꞌ xi chu buadaꞌ gux kɨɨꞌp jum duukam.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, joidham maaꞌn ñiꞌook jup duukaꞌ am, gio baꞌ nam cham ji chu daꞌdat tum aꞌonbagiꞌñdhaꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Puiꞌ na jax jaiꞌ nam xi chu gaꞌrat gu ja dɨppɨraꞌ gam jaiꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ, miꞌ dhɨr baꞌ gu tuumiñ na jɨꞌk mi buusnidhaꞌ, ja maakidhaꞌ am guiꞌ nam jɨꞌk cham biaꞌkaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Gio baꞌ nam gammɨjɨ maap jim jumpadat tu daandaꞌ bhaiꞌ nam paiꞌ gɇꞌ tu chiopiꞌ kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ nam gammɨjɨ maap tu kuaꞌdaꞌ mu jaꞌp ja kiikiaꞌam joidham jix bhaiꞌ jim taatɨt, nam guꞌ cham tuꞌ gɇꞌgɇrkam jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ gu ja jujur am bhaan.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Baꞌ nam gammɨjɨ puꞌñi tu daandaꞌ buiñor gu Dios, joidham jix ja kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ am gu jaꞌtkam. Baꞌ nabap tanoolh pɨx jup ji chɨ jɨɨꞌñdhidhaꞌ am buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ tɨgiaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.