Atos 2
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bam ai gu piasta bhaan Pentekostees taꞌm, bɨɨx maap jumpaxich ka tu daan am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Baꞌ jotmodaꞌ pɨx giilhim tɨm tɨi bhammɨ dɨr jix dhaam sɨlh miꞌ nam paiꞌ jumpaxich ka tu daan, pɨx am tu kuichuꞌn miꞌ na jɨꞌx jir baꞌk chɨr, jaꞌp kaiꞌch na jax gu jɨbɨɨlh noꞌt jix ioꞌm bhaiꞌ xi jɨb.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Baꞌ ja aꞌm bhaiꞌ ji mɨmɨi jaꞌp tuꞌm na gu tai, na pɨx am nɨnbhik ja moom am bɨɨx jɨꞌmaꞌn,
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 na guꞌ dhiꞌ bak gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nat bɨɨx ja aꞌm bam tajaa. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam jaiꞌ ñiiñioꞌk kɨꞌn bɨɨx aixim na jax jaꞌk ja mattuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Baꞌ nam guꞌ janoꞌ pɨk muiꞌ kap dɨr bhammɨp ka oipo Jerusaleen guiꞌ nam jix ioꞌm miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ nam jax jaꞌk tu jimdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Baꞌ na mɨt kai nat pɨx giilhim tɨm tɨi, muiꞌ ji ai mɨt na mɨt tɨ tɨɨgim. Baꞌ na mɨt ba ja kai nam tu aꞌga ja ñiiñioꞌk kɨꞌn guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am, nam guꞌx maatɨt ja kɇɇ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Baꞌ dai nam jup jum tɨ tɨtda dɨɨlh, na guꞌ cham jir ja jujur gu puiꞌ nam jax ja kɇɇ, jup kaiꞌch am:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Guꞌ jax ji chi kum baꞌ aach jich ñiiñioꞌk kɨꞌn pɨx chuꞌ kaiꞌch nam xi chu aꞌga nach xi ja kɇɇ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Tɨɨꞌ nach guꞌ moo tɨi muiꞌ kap dɨr yaꞌ oipo, puiꞌ na jax gu Partia kam, gio guiꞌ nam jir Meedia kam, gio guiꞌ nam jir Ilam kam, gio guiꞌ nam jir Mesopotaamia kam, gio guiꞌ nam jir Judea kam, gio baꞌ guiꞌ nam jir Kapadoosia kam, gio guiꞌ nam jir Ponto kam, gio guiꞌ nam jir Aasia kam,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 gio baꞌ guiꞌ nam jir Priijia kam, gio guiꞌ nam jir Panpiilia kam, gio baꞌ guiꞌ nam jir Ejipto kam, gio guiꞌ nam jir Liibia kam nam amuub oiꞌdhaꞌ na paiꞌ Sireene tɨ tɨɨꞌ, gio jaiꞌ yaꞌp oipo am ɨp guiꞌ nam Rooma dɨr jaꞌk jiim.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Jɨꞌmaꞌn jach jir Israel kam, jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌ jaꞌk jup ba tu jim na jax aach. Gio jaiꞌ yaꞌp oipo am ɨp guiꞌ nam Kreeta dɨr jaꞌk jim, gio jaiꞌ gu Araabia kam. Tɨɨꞌ nach guꞌ moo bɨɨx jix maatɨt ja kɇɇ nam xi chu daan buiñor gu Dios na jax jaꞌk joidham jir jix bhaiꞌkam.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Baꞌ miꞌ pɨx pu tuꞌiiꞌ am nam puiꞌ xi kaiꞌchɨt, gio na cham bhaiꞌ nam jax xim buadaꞌ. Dai nam naiꞌ tɨim tɨ tɨkka pɨx na jax baꞌr jum duukam gu dhiꞌ puiꞌ, jup kaiꞌch am:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Baꞌ jaiꞌ maakam jup ja aiꞌchuxiꞌñ am, jup kaiꞌch am:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Baꞌ gu Peegro nat jax kɨkbo ja bɨɨm gu mambhɨɨx daman maaꞌn noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, jup ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 nañ jaꞌpni xi chu jam aꞌgidham dho nach aach cham tuꞌx maikut jup kaiꞌch na pim aapiꞌm jax jum aaꞌ. ¿Jax gi dhuip bax maik kaꞌ ich, na guꞌ kiaꞌpɨx kar kabuimuk?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Guꞌ matgɨm dhiꞌ nat yaꞌ pɨx puiꞌ bam kuugalh ji gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Joel guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpnim kaiꞌch miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak na sap jup kaiꞌch gu Dios:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Ja aꞌm jañ ba tajaanaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Gio baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jiñ aꞌmkam tu juandaꞌ gu chichioꞌñ gio puiꞌ na gu uꞌuub,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Gio baꞌ nañ bɨɨx aixim ɨɨbhidham ba tu duñiaꞌ bha jaꞌp jix dhaam,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Gio baꞌ gu tanoolh na naiꞌ ji chukiaꞌ,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Gu baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk soiꞌm ɨlhdhai puiꞌ ba tɨɨdaꞌ guch Xoiꞌkam na ba ja uañchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ’Pu kagɨt na pim moo alhio kapup xiñ kaayaꞌ jiñ jaaduñ Israel kam nañ jax jam tɨɨdaꞌ. Dho guꞌ gu Jesuus guiꞌ nar Nasareet kam, jir diꞌ dho guch Xoiꞌkam nat Dios bha jam joochxi aapiꞌm jam bui. Puiꞌ ku baꞌ joidham jix bhaiꞌ xi chu buimɨk na tuꞌr jix kɨɨꞌp jum duukam na jɨꞌx juugɨt yaꞌ xi oilhimɨk bhaan dhi oiꞌñgaꞌn.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Guꞌ ji na pimɨt guꞌ pu dooda nat jax jaꞌk tɨꞌɨɨk gu Dios bɨjɨk na pim saak puꞌñi ba tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ guch Xoiꞌkam. Puiꞌ ku pimɨt baꞌ daagɨk ja chia nam kuruus taꞌm sissapaꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ku baꞌ guꞌ gu Dios giop duaꞌñ ji, nat guꞌ dɨɨlh puiꞌ jaꞌk tu duu na cham miꞌm tulhiiñdhaꞌ, baꞌ miꞌ dhɨr cham jɨꞌxkat jax ka doodaꞌ gu muukiꞌ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Puiꞌ kut baꞌ gu Dabii guiꞌ na bɨjɨk jir gɇꞌkam kat tu uaꞌnak bhaan ji uaꞌrgidhat gu Jesuus, na jaꞌpnim kaiꞌch:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Puiꞌ kuñ baꞌ aañ joidham jix bhaiꞌñ chaat kaꞌ guñ jur am bhaan,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Nañ guꞌx maat nañ dhuaꞌñdhai giop jiñ bamiiꞌñdhaꞌ miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr nañ paiꞌ yaasapkaꞌ,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Gio nat guꞌñ aaꞌñ na jax jaꞌk jir am nañ miꞌ puiꞌ jimdaꞌ nañ baꞌ gammɨjɨx kɨɨꞌ boi chaꞌm bhɨichgɨdaꞌ,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Baꞌ dhiꞌ puꞌñi nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Dabii, cham tuꞌ dɨɨlh jum aagɨt jup kaiꞌch. Pu kagɨt na pim moo alhio ka pup xiñ kaayaꞌ jiñ jaaduñ nañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ nat jax jaꞌk jum duu. Dho guꞌ gu Dabii cham tuꞌ giop dua dho, na guꞌ miꞌ pu yaasap gu tukgaꞌn sia gu xib miꞌ na mɨt paiꞌ yaaspak janoꞌ nat paiꞌ dhuuk muu.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Guꞌ na pu bax maat pɨx ji na jaroiꞌ puiꞌ jaꞌk jum duñiaꞌ, puiꞌ kut baꞌ puꞌñi jaꞌk tu uaꞌnak, na guꞌ gu Dabii maadɨt jir diꞌ kat jia guiꞌ nam jix bhaiꞌ kɇɇkɇt gu Dios gio nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk, baꞌ pu ba aagiꞌñ na gatuuk maaꞌn jir gɇꞌkam kaꞌ gu boxiiꞌñ.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Puiꞌ ku baꞌx ñɨiꞌñdham xi kaiꞌch nat tu uaꞌnak na bhaan tu aꞌga guch Xoiꞌkam na giop bamgiaꞌ miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, gio sap na cham tuꞌm jaꞌbsunaꞌ gu tukgaꞌn.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Dho guꞌ puiꞌm duu dho gu Jesuus nat puꞌñi gio duaꞌñdhak jup bamiiꞌ gu Dios miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr. Baꞌ aach bɨɨx nɨiꞌñ gu dhiꞌ puiꞌ nat jax jum duu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Miꞌ dhɨr baꞌ gatuuk dai nat ba jii jix dhaam jaꞌk na baꞌ bhammɨ ba daakaꞌ sonpan gu Dios miꞌ dhɨr jaꞌp kɨɨꞌn dɨr, gio baꞌ nat bhaan ji bii gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, nat guꞌ ba tajaañxi guch Gɨꞌkoraꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ aach jich aꞌm jup ba tajaa nat jax xi chɨꞌɨɨk bɨɨpɨꞌ dɨr na yaꞌ ka oirɨ. Baꞌ dhiꞌ pɨx puiꞌ jaꞌk jich jujurtuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nach baꞌ puiꞌ jaꞌk tu aꞌga gu xib na pim jax bach kɇɇ nach yaꞌ tu aꞌga.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Nat guꞌ cham tuꞌ gu Dabii jia nat gio duadɨk jup tɨs jix dhaam jaꞌk, na guꞌ cham tuꞌ dɨɨlh jum aagɨt jup kaiꞌch miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak, na jaꞌpnim kaiꞌch:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 nañ ka xi ja tulhiiñchudaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham jum kɨɨgalhiꞌñ,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ jiñ jaaduñ aapiꞌm na pim jir Israel kam, na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus na aagɨt jup kaiꞌch, guiꞌ na pimɨt jaroiꞌ tu chia nam kuruus taꞌm sissapaꞌ, nat gɇꞌkam kɨꞌn dai gu Dios na baꞌ puꞌñir jich Xoiꞌkam kaꞌ.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Baꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, bhaiꞌx buam jim ɨlh jamɨt, baꞌ soiꞌm ɨlhdhat ba tɨkka am gu Peegro gio gu jaiꞌ noonbiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda am:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Baꞌ gu Peegro jup ja tɨtda:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Na guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr pu ba jam iimchudhix, gio baꞌ gu jam maamar ba puiꞌ ɨp, gio baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mɨk jaꞌp jup tuꞌiiꞌ, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch na sia guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm tɨ tɨgiaꞌ gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk jup xi ja tɨɨdak gu Peegro:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Baꞌ muiꞌ tɨ jɨɨꞌñ jamɨt gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi gu Peegro, aixkam jɨꞌk baik miil. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt bam bopko, gio baꞌ na mɨt ba ja bɨɨnat guiꞌ nam jɨꞌk pu bɨɨpɨꞌ dɨr ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam gammɨjɨ maap bam jumpaꞌndaꞌ nam tu daandaꞌ gio nam tu kuaꞌdaꞌ, gio baꞌ nam gammɨjɨ miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ nam jax jaꞌk ja aagiꞌñ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Baꞌ bɨɨx gu Jerusaleen oiꞌñkam miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am nam paiꞌ dhuuk ba ja tɨgiaꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam nam joidham jix bhaiꞌ xi chu buadaꞌ gux kɨɨꞌp jum duukam.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, joidham maaꞌn ñiꞌook jup duukaꞌ am, gio baꞌ nam cham ji chu daꞌdat tum aꞌonbagiꞌñdhaꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Puiꞌ na jax jaiꞌ nam xi chu gaꞌrat gu ja dɨppɨraꞌ gam jaiꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ, miꞌ dhɨr baꞌ gu tuumiñ na jɨꞌk mi buusnidhaꞌ, ja maakidhaꞌ am guiꞌ nam jɨꞌk cham biaꞌkaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Gio baꞌ nam gammɨjɨ maap jim jumpadat tu daandaꞌ bhaiꞌ nam paiꞌ gɇꞌ tu chiopiꞌ kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ nam gammɨjɨ maap tu kuaꞌdaꞌ mu jaꞌp ja kiikiaꞌam joidham jix bhaiꞌ jim taatɨt, nam guꞌ cham tuꞌ gɇꞌgɇrkam jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ gu ja jujur am bhaan.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Baꞌ nam gammɨjɨ puꞌñi tu daandaꞌ buiñor gu Dios, joidham jix ja kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ am gu jaꞌtkam. Baꞌ nabap tanoolh pɨx jup ji chɨ jɨɨꞌñdhidhaꞌ am buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ tɨgiaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.