Atos 23

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ gu Paablo bha jaꞌp naiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu gɇꞌgɇrkam nam muiꞌ miꞌ ba jumpax nam miꞌ bax iattulhdham, jup ja tɨtda:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Baꞌ gu Ananiiyas gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, xi ja chia nam bha gɨɨꞌbiaꞌ chiñiꞌran gu Paablo guiꞌ nam jɨꞌk mi jaꞌp amuub jup tuꞌiiꞌ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Paablo:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ ɨp jup tɨtda am gu Paablo:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Baꞌ gu Paablo gio muiꞌp ji ñio, jup ja tɨtda:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi nat ba ja tɨɨ nam jaiꞌ dhɨt miꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam saduseos jup jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, jup ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Baꞌ nat jax puꞌñi ja tɨɨꞌn gu Paablo, ma tu aꞌga mɨt gu pariseos jum tɨɨtgɨdam ja bɨɨm gu saduseos. Miꞌ dho guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook kap duuk am nam tɨi pup xi chu aꞌgimɨk.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Nam guꞌ jaiꞌ maakam jup kaiꞌch, puiꞌ na jax gu saduseos nam guꞌ puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ nam sap cham tuꞌ duduardat giop ka bapmiꞌ gu koiꞌñgaꞌn, gio sap nam cham tuꞌ jaiꞌch guiꞌ nam jir noonbiꞌñ gu Dios, ni jax chuꞌm iiꞌmdaꞌ dho sap moo ku mu paiꞌ ka oirɨdaꞌ. Guꞌ baꞌ gu pariseos puiꞌp kaiꞌchdhaꞌ am ɨp nam sap guꞌ giop duduardat jup bapmiꞌ ji gu koiꞌñgaꞌn, gio sap guiꞌ nam jir noonbiꞌñ gu Dios nam jix jaiꞌch, sia gu jax ña pɨx chuꞌm iiꞌmdaꞌ sap na mu paiꞌ oirɨdaꞌ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Gɇꞌ kɨꞌn dho guꞌ pɨx jiiñak bɨɨt am bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam puꞌñi kaiꞌch, jaiꞌ nam puiꞌ kaiꞌch na cham tuꞌr puiꞌ na jax kaiꞌch gu Paablo, jaiꞌ baꞌ nam puiꞌ kaiꞌch na sɨlhkam jir puiꞌ ji na jax kaiꞌch. Gio jaiꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp na mɨt jax jup guguu guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam puiꞌ jaꞌk jup tu jimdaꞌ na jax gu pariseos, jaiꞌ bhaiꞌ bhaankam jup ji ñio mɨt gu Paablo, jup kaiꞌch am:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Guꞌ ji na guꞌ jaiꞌ guiꞌ nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu dhiꞌ puiꞌ jaꞌk, giilhim cham tɨ jɨjɨkgɨr am nam bhax bhaak. Baꞌ puiꞌ tooꞌnnɨk giop ka xi chu chia gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx nam giop ka xi kuupaꞌ gu Paablo mu jaꞌp nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx nam sap baꞌ cham daagɨi gɨbiimɨi taꞌtak jup doodaꞌ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Baꞌ moo janoꞌ nat jax gamaiꞌ ji chuk, buiñor bam maax guch Xoiꞌkam miꞌ na paiꞌ kuup gu Paablo, baꞌp tɨtda:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Baꞌ moo janoꞌ buimgidhak nat jumai gamaiꞌp ji chu maaxir, jaiꞌ dhɨt maap jim jumpadak ba tu aꞌga mɨt gu Israel kam jaꞌtkam nam puiꞌ kaiꞌch nam sap muꞌaaꞌ gu Paablo. Gio na mɨt puiꞌ tɨi nam sap cham tuꞌ jugiaꞌ gio nam cham tuꞌ iꞌyaꞌ, nam paiꞌ dhuuk xi muꞌai sap nam baꞌ ba tu jugiaꞌ. Piam sap noꞌ mɨt guꞌ moo jax dhuukat cham jax dhooda, dɨɨlh dho sap baꞌ cham bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Baꞌ dhiꞌ na mɨt jɨꞌk puꞌñi jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu, aix am gook ooꞌm damdɨr jɨꞌkchi pup.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Gatuuk baꞌ na mɨt puꞌñi xi chu aꞌgak, dai na mɨt ba ja aaꞌñdham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel jaꞌtkam, jup ja tɨtdaim am mu ji ɇɇk:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Baꞌ gu xib jaꞌpni jaꞌk jix bhaaiꞌ na pim aapiꞌm mu jimiaꞌ ja bɨɨm gu jaiꞌ jaꞌppɨx jich gɇꞌgɇrkam tuk na pim pu tɨɨꞌnpuꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx na kabuimuk bha jam baiꞌñxidhikaꞌ gu Paablo, jaꞌp japim xi iatgidhai na pim jix bhaiꞌx chɨkkam nat tuꞌ baꞌ jax dhuu gu tuꞌ nar jix buam jum duukam. Aach baꞌ dai nach gama jaꞌk paiꞌ boi chaꞌm ba tɨ nɨɨrdaꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr nach baꞌ miꞌ pu muꞌaaꞌ na bhaiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Guꞌ ji na guꞌ moop ja kɇɇ maaꞌn gu biapmaꞌ nar tataalhiꞌñ gu Paablo, baꞌ jotmodaꞌ xi mɨɨ nat aaꞌñdham mu na paiꞌ kuup ja bui gu sandaaruiꞌx.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Baꞌ gu Paablo nat puiꞌ jɨꞌ kai, maadɨt ba tu joochxi gu sandaaruiꞌx, baꞌ puiꞌ ba tɨtda nat paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai na sap mu baidhikaꞌ gu biapmaꞌ buiñor gu ja gɇꞌkam tuk na sap baꞌx xɨꞌlhim tu aꞌgidhaꞌ.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Baꞌ gu sandaaruiꞌx cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma baidhak gu biapmaꞌ mu jaꞌk na paiꞌ daakaꞌ gu ja gɇꞌkam tuk, jup tɨtda baꞌ mu ji ɇɇk:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx xi ñobchɨk mu jaꞌp xi baidhak gu biapmaꞌ na paiꞌ cham jaroiꞌ xi ja kɇɇkɇꞌ nam jax kaiꞌchdhaꞌ, ba tɨkka baꞌ, jup tɨtda:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Baꞌ gu biapmaꞌ muiꞌ ji ñio, jup tɨtda:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ku guꞌ aap cham mi ja jɨɨgiꞌñdhaꞌ ji noꞌm moo yaꞌ paiꞌ jiimdat puiꞌ bam tɨtdaim, nam guꞌ puiꞌ kaiꞌch jaiꞌ dhɨt gu ja jaꞌtkam tuk nam sap gook ooꞌm aixkam damdɨr jɨꞌkchi pup miꞌ paiꞌ tɨ nɨɨrdaꞌ boi chaꞌm jix ɨxchuixim, nam sap baꞌ miꞌ pu muꞌaaꞌ gu Paablo nap muiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ, na mɨt guꞌ sap bɨɨpɨꞌ dɨr puiꞌ jaꞌk ba tɨi nam cham tuꞌ jugiaꞌ gio nam cham tuꞌ iꞌyaꞌ, nam paiꞌ dhuuk xi muꞌai sap nam baꞌ ba tu jugiaꞌ. Piam sap noꞌ mɨt guꞌ moo jax dhuukat cham jax dhooda, dɨɨlh dho sap baꞌ cham bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ. Baꞌ gu xib dai aap pɨx nam ka xim kaim nap jax chɨꞌyaꞌ.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx pɨx cham jax jup tɨi. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat xi sooꞌmchulhdhak ba joot gu biapmaꞌ na sap dɨɨlh pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ gu puiꞌ nat jɨꞌk jax ba tu aꞌgi.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Gatuuk baꞌ dai nat gook ba ja bai gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, jup ja tɨtda baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai nam sap xi ja chiñiaꞌ gu jaiꞌ sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam jix kɨɨꞌ bam duñiaꞌ nam baꞌ jaꞌxpɨx gamaiꞌ ji jimiaꞌ na ji chukgiaꞌ nam doꞌñchopuꞌ gu Paablo mu jaꞌk na paiꞌr Sesareeya, jɨꞌk gook jix chaꞌtmam ooꞌm sap nam jiimdaꞌ guiꞌ nam aagix nam puiꞌ ja tooton kɨꞌn oipodaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ baik ooꞌm daman mambhɨɨx aixkam ɨp sap guiꞌ nam kakbai chaꞌm jup aagix nam oipodaꞌ, gio baꞌ gook jix chaꞌtmam ooꞌm ɨp sap guiꞌ nam jup aagix nam dai laansas ja uaꞌdat jup oipodaꞌ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Gio nat xi ja chia ɨp nam ja ulhñaꞌ gu kakbai na baꞌ maaꞌn bhaan jup jimdaꞌ gu Paablo, gio nap ja tɨtda nam sap jix bhaiꞌ baiꞌñchuꞌ gɨt mu aichulhdhaꞌ gux kaiꞌ Peeles.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Damdɨr maaꞌn uꞌuan muiꞌp xi ja maa na jaꞌpnim kaiꞌchim na mi chu uaꞌñixchuꞌ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aañiꞌ nañ puiꞌ tɨɨꞌ Klaudio Liisias yaꞌ dɨr jañ muiꞌ xi chum guguuxiꞌñ bhaan dhi uꞌuan nap jax jum ɨlhiiꞌñ aapiꞌñ jaduuñ Peeles nap jir jix kaiꞌ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Miꞌ dhɨr jañ baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk jup xim tɨɨdam na mɨt gu Israel kam jaꞌtkam yaꞌ daa dhi maaꞌnkam gio baꞌ na mɨt jaꞌp pɨk ba ji muꞌaak, guꞌ ji na ñich guꞌ aañ mu daiꞌññɨk ma palhbui ja bɨɨm guñ sandaaruiꞌx chuk, na ñich guꞌ puiꞌ ba tɨ kai na dhiꞌ maadɨt jir diꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu gɇꞌkam Rooma kam.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Gatuuk jañich baꞌ tɨi ma baidhak mu nam paiꞌ tu aꞌgadaꞌ jim jumpadat gu Israel kam jaꞌtkam gu tuꞌ noꞌm bax aꞌgam, nañ guꞌ tɨix maachim nam tuꞌ baꞌ kɨꞌn jix bhaamkiꞌñ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Baꞌ bhaan bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix nam tu jimdaꞌ, guꞌ jaꞌp gu tuꞌx buam jum duukam guꞌ cham paiꞌ aaꞌ am ji na jax jaꞌk moor am nam baꞌ muꞌaaꞌ, nich chuꞌ palhɨɨp jup jum duukam dho moo na jax jaꞌk moor am kaꞌ gɨt na baꞌ miꞌ paiꞌ puꞌñi ba kuupkaꞌ gɨt.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Guꞌ ji na ñich guꞌ yaꞌ puiꞌ ba tɨ kai na mɨt sap maaꞌn ñiꞌook bap duu gu Israel kam jaꞌtkam nam puiꞌ kaiꞌch nam muꞌaaꞌ. Baꞌ mu jaꞌk jañ muiꞌ xi chu jootsaꞌ nam mum baiꞌñxidhikaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ bɨɨx puiꞌp ba ja tɨɨꞌn jañich nam mummɨ jimɨi aap jum bui miꞌ pu tɨꞌyaꞌ nam jax baꞌ kaiꞌñkam puiꞌx bhaamkiꞌñ. Jaꞌpni daipuꞌ.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Baꞌ gu sandaaruiꞌx puiꞌp tu buim am na jax ja tɨtda gu ja gɇꞌkam tuk, ma baidhak jamɨt gu Paablo nat paiꞌ dhuuk gamaiꞌ ji chuk mu jaꞌk na paiꞌ Antiipatris tɨ tɨɨꞌ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kabuimuk baꞌ jaiꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk ba suulh jamɨt gu sandaaruiꞌx guiꞌ nam puiꞌ jiim ja tooton kɨꞌn, dai guiꞌ nam kakbai chaꞌm jiim jamɨt baꞌ pu oi gu Paablo mu jaꞌk Sesareeya.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, miꞌ xi maa mɨt gu uꞌuan gux kaiꞌ, gio gu Paablo mɨt bɨɨx mi jaꞌp jup xi kɨɨx.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Baꞌ gux kaiꞌ xi jiñkuidhak gu uꞌuan bhaiꞌ ba tɨkka gu Paablo na sap jir paiꞌ kam. Baꞌ nat ba maat nar mu jaꞌk kam na paiꞌ Siliisia bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 jup tɨtda:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.