Atos 23

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baꞌ gu Paablo bha jaꞌp naiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu gɇꞌgɇrkam nam muiꞌ miꞌ ba jumpax nam miꞌ bax iattulhdham, jup ja tɨtda:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Baꞌ gu Ananiiyas gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, xi ja chia nam bha gɨɨꞌbiaꞌ chiñiꞌran gu Paablo guiꞌ nam jɨꞌk mi jaꞌp amuub jup tuꞌiiꞌ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Paablo:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ ɨp jup tɨtda am gu Paablo:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Baꞌ gu Paablo gio muiꞌp ji ñio, jup ja tɨtda:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi nat ba ja tɨɨ nam jaiꞌ dhɨt miꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam saduseos jup jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, jup ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Baꞌ nat jax puꞌñi ja tɨɨꞌn gu Paablo, ma tu aꞌga mɨt gu pariseos jum tɨɨtgɨdam ja bɨɨm gu saduseos. Miꞌ dho guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook kap duuk am nam tɨi pup xi chu aꞌgimɨk.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nam guꞌ jaiꞌ maakam jup kaiꞌch, puiꞌ na jax gu saduseos nam guꞌ puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ nam sap cham tuꞌ duduardat giop ka bapmiꞌ gu koiꞌñgaꞌn, gio sap nam cham tuꞌ jaiꞌch guiꞌ nam jir noonbiꞌñ gu Dios, ni jax chuꞌm iiꞌmdaꞌ dho sap moo ku mu paiꞌ ka oirɨdaꞌ. Guꞌ baꞌ gu pariseos puiꞌp kaiꞌchdhaꞌ am ɨp nam sap guꞌ giop duduardat jup bapmiꞌ ji gu koiꞌñgaꞌn, gio sap guiꞌ nam jir noonbiꞌñ gu Dios nam jix jaiꞌch, sia gu jax ña pɨx chuꞌm iiꞌmdaꞌ sap na mu paiꞌ oirɨdaꞌ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Gɇꞌ kɨꞌn dho guꞌ pɨx jiiñak bɨɨt am bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam puꞌñi kaiꞌch, jaiꞌ nam puiꞌ kaiꞌch na cham tuꞌr puiꞌ na jax kaiꞌch gu Paablo, jaiꞌ baꞌ nam puiꞌ kaiꞌch na sɨlhkam jir puiꞌ ji na jax kaiꞌch. Gio jaiꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp na mɨt jax jup guguu guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam puiꞌ jaꞌk jup tu jimdaꞌ na jax gu pariseos, jaiꞌ bhaiꞌ bhaankam jup ji ñio mɨt gu Paablo, jup kaiꞌch am:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Guꞌ ji na guꞌ jaiꞌ guiꞌ nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu dhiꞌ puiꞌ jaꞌk, giilhim cham tɨ jɨjɨkgɨr am nam bhax bhaak. Baꞌ puiꞌ tooꞌnnɨk giop ka xi chu chia gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx nam giop ka xi kuupaꞌ gu Paablo mu jaꞌp nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx nam sap baꞌ cham daagɨi gɨbiimɨi taꞌtak jup doodaꞌ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Baꞌ moo janoꞌ nat jax gamaiꞌ ji chuk, buiñor bam maax guch Xoiꞌkam miꞌ na paiꞌ kuup gu Paablo, baꞌp tɨtda:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Baꞌ moo janoꞌ buimgidhak nat jumai gamaiꞌp ji chu maaxir, jaiꞌ dhɨt maap jim jumpadak ba tu aꞌga mɨt gu Israel kam jaꞌtkam nam puiꞌ kaiꞌch nam sap muꞌaaꞌ gu Paablo. Gio na mɨt puiꞌ tɨi nam sap cham tuꞌ jugiaꞌ gio nam cham tuꞌ iꞌyaꞌ, nam paiꞌ dhuuk xi muꞌai sap nam baꞌ ba tu jugiaꞌ. Piam sap noꞌ mɨt guꞌ moo jax dhuukat cham jax dhooda, dɨɨlh dho sap baꞌ cham bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Baꞌ dhiꞌ na mɨt jɨꞌk puꞌñi jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu, aix am gook ooꞌm damdɨr jɨꞌkchi pup.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Gatuuk baꞌ na mɨt puꞌñi xi chu aꞌgak, dai na mɨt ba ja aaꞌñdham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel jaꞌtkam, jup ja tɨtdaim am mu ji ɇɇk:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Baꞌ gu xib jaꞌpni jaꞌk jix bhaaiꞌ na pim aapiꞌm mu jimiaꞌ ja bɨɨm gu jaiꞌ jaꞌppɨx jich gɇꞌgɇrkam tuk na pim pu tɨɨꞌnpuꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx na kabuimuk bha jam baiꞌñxidhikaꞌ gu Paablo, jaꞌp japim xi iatgidhai na pim jix bhaiꞌx chɨkkam nat tuꞌ baꞌ jax dhuu gu tuꞌ nar jix buam jum duukam. Aach baꞌ dai nach gama jaꞌk paiꞌ boi chaꞌm ba tɨ nɨɨrdaꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr nach baꞌ miꞌ pu muꞌaaꞌ na bhaiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Guꞌ ji na guꞌ moop ja kɇɇ maaꞌn gu biapmaꞌ nar tataalhiꞌñ gu Paablo, baꞌ jotmodaꞌ xi mɨɨ nat aaꞌñdham mu na paiꞌ kuup ja bui gu sandaaruiꞌx.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Baꞌ gu Paablo nat puiꞌ jɨꞌ kai, maadɨt ba tu joochxi gu sandaaruiꞌx, baꞌ puiꞌ ba tɨtda nat paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai na sap mu baidhikaꞌ gu biapmaꞌ buiñor gu ja gɇꞌkam tuk na sap baꞌx xɨꞌlhim tu aꞌgidhaꞌ.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Baꞌ gu sandaaruiꞌx cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma baidhak gu biapmaꞌ mu jaꞌk na paiꞌ daakaꞌ gu ja gɇꞌkam tuk, jup tɨtda baꞌ mu ji ɇɇk:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx xi ñobchɨk mu jaꞌp xi baidhak gu biapmaꞌ na paiꞌ cham jaroiꞌ xi ja kɇɇkɇꞌ nam jax kaiꞌchdhaꞌ, ba tɨkka baꞌ, jup tɨtda:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Baꞌ gu biapmaꞌ muiꞌ ji ñio, jup tɨtda:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ku guꞌ aap cham mi ja jɨɨgiꞌñdhaꞌ ji noꞌm moo yaꞌ paiꞌ jiimdat puiꞌ bam tɨtdaim, nam guꞌ puiꞌ kaiꞌch jaiꞌ dhɨt gu ja jaꞌtkam tuk nam sap gook ooꞌm aixkam damdɨr jɨꞌkchi pup miꞌ paiꞌ tɨ nɨɨrdaꞌ boi chaꞌm jix ɨxchuixim, nam sap baꞌ miꞌ pu muꞌaaꞌ gu Paablo nap muiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ, na mɨt guꞌ sap bɨɨpɨꞌ dɨr puiꞌ jaꞌk ba tɨi nam cham tuꞌ jugiaꞌ gio nam cham tuꞌ iꞌyaꞌ, nam paiꞌ dhuuk xi muꞌai sap nam baꞌ ba tu jugiaꞌ. Piam sap noꞌ mɨt guꞌ moo jax dhuukat cham jax dhooda, dɨɨlh dho sap baꞌ cham bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ. Baꞌ gu xib dai aap pɨx nam ka xim kaim nap jax chɨꞌyaꞌ.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx pɨx cham jax jup tɨi. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat xi sooꞌmchulhdhak ba joot gu biapmaꞌ na sap dɨɨlh pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ gu puiꞌ nat jɨꞌk jax ba tu aꞌgi.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Gatuuk baꞌ dai nat gook ba ja bai gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, jup ja tɨtda baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai nam sap xi ja chiñiaꞌ gu jaiꞌ sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam jix kɨɨꞌ bam duñiaꞌ nam baꞌ jaꞌxpɨx gamaiꞌ ji jimiaꞌ na ji chukgiaꞌ nam doꞌñchopuꞌ gu Paablo mu jaꞌk na paiꞌr Sesareeya, jɨꞌk gook jix chaꞌtmam ooꞌm sap nam jiimdaꞌ guiꞌ nam aagix nam puiꞌ ja tooton kɨꞌn oipodaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ baik ooꞌm daman mambhɨɨx aixkam ɨp sap guiꞌ nam kakbai chaꞌm jup aagix nam oipodaꞌ, gio baꞌ gook jix chaꞌtmam ooꞌm ɨp sap guiꞌ nam jup aagix nam dai laansas ja uaꞌdat jup oipodaꞌ.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Gio nat xi ja chia ɨp nam ja ulhñaꞌ gu kakbai na baꞌ maaꞌn bhaan jup jimdaꞌ gu Paablo, gio nap ja tɨtda nam sap jix bhaiꞌ baiꞌñchuꞌ gɨt mu aichulhdhaꞌ gux kaiꞌ Peeles.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Damdɨr maaꞌn uꞌuan muiꞌp xi ja maa na jaꞌpnim kaiꞌchim na mi chu uaꞌñixchuꞌ:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Aañiꞌ nañ puiꞌ tɨɨꞌ Klaudio Liisias yaꞌ dɨr jañ muiꞌ xi chum guguuxiꞌñ bhaan dhi uꞌuan nap jax jum ɨlhiiꞌñ aapiꞌñ jaduuñ Peeles nap jir jix kaiꞌ.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Miꞌ dhɨr jañ baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk jup xim tɨɨdam na mɨt gu Israel kam jaꞌtkam yaꞌ daa dhi maaꞌnkam gio baꞌ na mɨt jaꞌp pɨk ba ji muꞌaak, guꞌ ji na ñich guꞌ aañ mu daiꞌññɨk ma palhbui ja bɨɨm guñ sandaaruiꞌx chuk, na ñich guꞌ puiꞌ ba tɨ kai na dhiꞌ maadɨt jir diꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu gɇꞌkam Rooma kam.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Gatuuk jañich baꞌ tɨi ma baidhak mu nam paiꞌ tu aꞌgadaꞌ jim jumpadat gu Israel kam jaꞌtkam gu tuꞌ noꞌm bax aꞌgam, nañ guꞌ tɨix maachim nam tuꞌ baꞌ kɨꞌn jix bhaamkiꞌñ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Baꞌ bhaan bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix nam tu jimdaꞌ, guꞌ jaꞌp gu tuꞌx buam jum duukam guꞌ cham paiꞌ aaꞌ am ji na jax jaꞌk moor am nam baꞌ muꞌaaꞌ, nich chuꞌ palhɨɨp jup jum duukam dho moo na jax jaꞌk moor am kaꞌ gɨt na baꞌ miꞌ paiꞌ puꞌñi ba kuupkaꞌ gɨt.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Guꞌ ji na ñich guꞌ yaꞌ puiꞌ ba tɨ kai na mɨt sap maaꞌn ñiꞌook bap duu gu Israel kam jaꞌtkam nam puiꞌ kaiꞌch nam muꞌaaꞌ. Baꞌ mu jaꞌk jañ muiꞌ xi chu jootsaꞌ nam mum baiꞌñxidhikaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ bɨɨx puiꞌp ba ja tɨɨꞌn jañich nam mummɨ jimɨi aap jum bui miꞌ pu tɨꞌyaꞌ nam jax baꞌ kaiꞌñkam puiꞌx bhaamkiꞌñ. Jaꞌpni daipuꞌ.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Baꞌ gu sandaaruiꞌx puiꞌp tu buim am na jax ja tɨtda gu ja gɇꞌkam tuk, ma baidhak jamɨt gu Paablo nat paiꞌ dhuuk gamaiꞌ ji chuk mu jaꞌk na paiꞌ Antiipatris tɨ tɨɨꞌ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kabuimuk baꞌ jaiꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk ba suulh jamɨt gu sandaaruiꞌx guiꞌ nam puiꞌ jiim ja tooton kɨꞌn, dai guiꞌ nam kakbai chaꞌm jiim jamɨt baꞌ pu oi gu Paablo mu jaꞌk Sesareeya.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, miꞌ xi maa mɨt gu uꞌuan gux kaiꞌ, gio gu Paablo mɨt bɨɨx mi jaꞌp jup xi kɨɨx.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Baꞌ gux kaiꞌ xi jiñkuidhak gu uꞌuan bhaiꞌ ba tɨkka gu Paablo na sap jir paiꞌ kam. Baꞌ nat ba maat nar mu jaꞌk kam na paiꞌ Siliisia bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 jup tɨtda:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.