Atos 22

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ―Ea na pim alhio ka xiñ kaayaꞌñ jaaduñ nañ jax jam tɨɨdaꞌ.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Baꞌx ioꞌm pɨx cham ñio mɨt gu jaꞌtkam na mɨt kai na ebreo ñiꞌook kɨꞌn tu ja aꞌgiꞌñ. Baꞌ jaꞌpni muiꞌ ji kɨi:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 ―Dho guꞌ aañ puiꞌp jir yaꞌ kam dho dhi Israel jiñ jaaduñ, mu jaꞌk jañich maaxir na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tarso, yaꞌ jaꞌk jañich baꞌ gɨꞌɨɨr dhi Jerusaleen. Baꞌ buiñor tuñ mamtuxdhak jañich gu Gamalial, baꞌ tu maat jañich gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak gux ioꞌm bɨjɨk dɨr kam guch bopxi kat. Puiꞌ kuñ baꞌ aañ gammɨjɨ buiñor tu daandaꞌ gu Dios jaꞌp na jax aapiꞌm jiñ jaaduñ na pim gammɨjɨ tu daandaꞌ.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr giilhim jix ja bhaamkiꞌñdhaꞌ iñ guiꞌ nam jɨꞌk puꞌñi tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, guiꞌ na jaꞌp ji buusan nar xibkam gu boi, ja daꞌngɨt jañ ja kukpadaꞌ gu chichioꞌñ gam uꞌuub.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Jix maat dho gu dhiꞌ puiꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, sia gux aꞌaixkam jum aaꞌndam jich jaaduñ, na mɨt guꞌ dhiꞌ muñ joot mu Damaasko jiñ maakak maaꞌn gu uꞌuan nañ ja tɨɨꞌñchudaꞌ guch jaaduñ guiꞌ nam mummɨ oiꞌñkaꞌ gu yaꞌ dɨr jaꞌp kam Israel, na sap baꞌ dhiꞌ kɨꞌn jix bhaaiꞌn kaꞌ nañ ja daꞌngɨi bha ja uiꞌkaꞌ gɨt guch jaaduñ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus Nasareet kam, nach baꞌ yaꞌ Jerusaleen ja aichdhai ja tulhiiñchudaꞌ gɨt.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Guꞌ ji na guꞌ gammɨjɨ gu bɨɨx boi nañ muiꞌ ka jim jix dhaam duuk, nañ kiaꞌpɨx ba aajidhat mu Damaasko, ba tɨɨ ñich nat jiñ aꞌm bɨɨx xikoolh bhaiꞌ ba tum ton bhammɨ dɨr jix dhaam giilhim jix oꞌjoꞌ kɨꞌn.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Baꞌ aañ miꞌ pu ia nañ jax ka jimdat, baꞌ ba kai ñich nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr na paiꞌ bha tum tanoor, jup tum kaiꞌch: “Aapiꞌ Saulo, ¿jax kup baꞌñ oꞌbhagiꞌñchuꞌ?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Baꞌ aañ xi chɨkka nar jaroiꞌ dhaꞌ, jaꞌp jañ chɨtda: “¿Jir jaroop gi dhaꞌ aapiꞌ Gɇꞌkam?” Baꞌ guiꞌp kaiꞌch na bhammɨ dɨr bha tuñ aꞌgiꞌñ: “Aa dho aañiꞌ dhor diꞌ gu Jesuus Nasareet kam guiꞌ nap jaroiꞌ oꞌbhagiꞌñchuꞌ.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Baꞌ giilhim jix chotdon am guiꞌ nañ ja bɨɨm jim, nam guꞌ bɨɨx jup nɨiꞌñ na bha tum tanoor bhammɨ dɨr jix dhaam, dai nam cham kɇɇ gu jaroiꞌ na bha ñiok bhammɨ dɨr. Dai aañ dɨɨlh nañ baꞌ kɇɇ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Baꞌ aañ giop xi chɨkka guiꞌ na bhammɨ dɨr bha ñiok, jaꞌp jañ chɨtda: “¿Tuꞌp jix aaꞌ nañ jax dhuñiaꞌ aapiꞌ Gɇꞌkam?” Baꞌ guiꞌp kaiꞌch: “Dho nap bamgɨi giop ba jimdaꞌ dho mu jaꞌk nap paiꞌ jaꞌk jim Damaasko. Mummɨm baꞌm aagiꞌñdhaꞌ nap tuꞌ jax dhuñiaꞌ aañ jiñ aꞌmkam.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Baꞌ nañ guꞌ cham ka ñia nat puiꞌñ dhooda guiꞌ na bhammɨ dɨr bha tanoordat, puiꞌ mɨt jiñ ñobchɨk mañ baidhak mu jaꞌk Damaasko guiꞌ nañ ja bɨɨm jim.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ’Baꞌ maaꞌn miꞌp kiokaꞌ guch jaduuñ Ananiiyas tɨɨgim nax ioꞌm tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu Dios na miꞌ puiꞌ jimdaꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na tu aagix kaꞌ, gio nam bɨɨx pɨx joidham jix kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk yaꞌ dɨr jaꞌp Israel mummɨ jaꞌk oiꞌñkaꞌ Damaasko.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhich jaduuñ Ananiiyas tɨɨgim muiꞌ ma jii mu na mɨt paiꞌñ chɨbiaptuda, jup jiñ chɨtda baꞌ mu ji ɇɇk: “Aapiꞌñ jaduuñ Saulo, bhañ joot guch Gɨꞌkoraꞌ nap sap giop bax ñia kaꞌ xib dɨr jaꞌp jaꞌk.” Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji ñiata ñich nat jax puñ chɨɨꞌn. Jix bhaiꞌ giop bax chu maax nañ naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk bhaiꞌp ji chuñ aꞌgi, jup jiñ chɨtda: “Jum aꞌm ba tɨ tɨɨ jiñ jaduuñ gu ja Dios tuk guch bopxi kat nap sap baꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ ba machiaꞌ na jax pɨk jaꞌk jix aaꞌ, gio nap baꞌ tɨgiaꞌ maaxik guiꞌ na jaroiꞌx ioꞌm jir jix bhaiꞌkam, gio nap baꞌ puꞌñi kɇɇkɇꞌ na bha tum aꞌgiꞌñdhaꞌ,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 nap sap guꞌ aap baꞌr diꞌ kaꞌ jia nap naiꞌ tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam na pich jɨꞌk jax ba tɨ tɨɨ gio na pich jax jaꞌk ba tɨ kai.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Baꞌ gu xib jum aaꞌ nap xim dɨkooꞌñdhaꞌ nap bam bakuanmɨraꞌ mu jaꞌp paiꞌ na jax suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ soiꞌm ɨlhdhat buiñor guch Xoiꞌkam na baꞌ uañchudaꞌ gum uaꞌtulhdharaꞌ.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Baꞌ na ñich paiꞌ dhuuk gio yaꞌp ba ai dhi Jerusaleen, muiꞌ ma jii ñich mu gɇꞌ chiop na ñich ba tu daañim. Baꞌ nañ miꞌ ka tu daan,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ba tɨɨ ñich gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ nat mi jaꞌp bam maax, jup jiñ chɨtda baꞌ: “Ba jimiaꞌ ap yaꞌ dɨr dhi Jerusaleen, xib moo, nam guꞌ cham jɨꞌxkat jum jɨɨgiꞌñdhaꞌ sia kup tɨi ja aagiꞌñ nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ aañ.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Baꞌ aañ bhaiꞌ tɨi soiꞌ ji chɨɨꞌn jaꞌp jañ chɨtda: “Jaꞌpji nam guꞌx maat nañ aañ bɨɨpɨꞌ dɨr mu jaꞌp naiꞌ ja daꞌngɨt ka ja tulhiiñchuꞌndaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ aap jum bui, na jax aaꞌ kuñ puiꞌ ja gɨbdat ja koꞌktulhiꞌñdhaꞌ.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Gio janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk maꞌyasimɨk mua gu Teeban, guiꞌ nam aꞌmkam ka tu aꞌgat gu puiꞌ nap jax jaꞌk jix aaꞌ, nam guꞌ bɨɨx jup jix maat nañ aañ jaiꞌ mi jaꞌp jup xi kɨɨk nañ ja nuukxiꞌñ gu daam dɨr kam ja tɨiꞌdharaꞌ guiꞌ na mɨt mi jaꞌp xi ja darsak na mɨt miꞌ ba ji mua. Jaiꞌ jaꞌxbuiꞌ puiꞌp xiñ chaat iñ na sap pɨk baꞌr am nam muꞌaaꞌ.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Baꞌ maaꞌn na jax jiñ chɨtda gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ, jup kaiꞌch: “Jaꞌpji nap ba jimiaꞌ, nañ guꞌ aañ jix aaꞌ nap mɨk jaꞌk bhɨɨyaꞌ ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Baꞌ jaꞌxbuiꞌ juugɨt pɨx kai mɨt gu Paablo nat tu ja aꞌgi, miꞌ dhɨr guꞌ gio pɨx jiiñak jup suulh jamɨt ji, jup kaiꞌch am:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Baꞌ pɨx mɨjɨ dɨr ji kɨksa am nam puiꞌ kaiꞌch, gio nam mi jaꞌp naiꞌ xi ja xiixkaim gu ja jajannulh, nam guꞌ giilhim jix bhaak, gio gu dɨbɨɨr nam jax daꞌngɨ naiꞌ tɇꞌkob xi buppa am.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx xi chu chia nam giop baidhikaꞌ gu Paablo mu jaꞌk nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx, gio sap nam xi gɨɨꞌbiaꞌ na sap baꞌ tu aagaꞌ nam jax kaiꞌñkam jix bhaamkiꞌñ gu jaꞌtkam.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba buupra gu Paablo nam baꞌ moo ba gɨɨꞌbiaꞌ gɨt, ba tɨkka gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx, jup tɨtda:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Baꞌ nat puꞌñi kai gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx, xi mɨɨ nat aaꞌñdham gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx, jup tɨtda:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Baꞌ nat jax puiꞌ tɨ kai gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx, mu daiꞌbus nat tɨkkam gu Paablo, jup tɨtda:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx jup tɨtda:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Baꞌ puiꞌ cham ka gɨɨꞌ mɨt gu Paablo, na mɨt guꞌ dai bax chootoꞌn na mɨt ba maat na maadɨt jir diꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu gɇꞌkam Rooma kam, sia ji guꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx giilhim jix chooꞌn nat gan tu chia nam buuplhiaꞌ bapaiñum tɨtropiñ kɨꞌn.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Baꞌ buimgidhak ba tu chia gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx nam sap alhio ka xi dhoꞌñchoꞌ gu Paablo na buupulh bapaiñum tɨtropiñ kɨꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba tu ja joochxi gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ, nax maachim nam jax kaiꞌñkam buiñor jix bhaak gu Paablo. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bɨɨx miꞌ bam jumaap miꞌ na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ, ba tu chia nam mu baidhikaꞌ gu Paablo, mi jaꞌp baꞌ xi ja kɨɨx ja saagiꞌñ guiꞌ nam miꞌ bax iattulhdham.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.