Atos 13

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mummɨx jaiꞌch kaꞌ Antiokiiya nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, jaiꞌ dhɨt bhaankam tu aꞌgadaꞌ am gu Dios, jaiꞌ baꞌ nam jaꞌp pɨx tu mamtuxiꞌñdhaꞌ. Baꞌ dhiꞌ nam jir jaroiꞌ dhaꞌ moo gu Bernabee, gio gu Simoon guiꞌ nam Jix Ɨɨkaꞌ kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, gio baꞌ moo gu Luusio ɨp guiꞌ na mummɨ jaꞌk kiokaꞌ Sireene, gio baꞌ moo gu Manain ɨp guiꞌ na mɨt maap gɨꞌgɨr gu Eroodis kat guiꞌ na mummɨr gɇꞌkam kat Galilea, gio baꞌ moo gu Saulo ɨp.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Baꞌ maaꞌnnim nam jim saabut maap jumpaxich ka tu daan buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ jaꞌk ba ja jujurtuda gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nam sap dɨɨlh pɨx bhaiꞌ ba ji ja aagaꞌ gu Bernabee gio gu Saulo nam puiꞌ jaꞌk tuꞌm kɨꞌn ja darsaꞌ nam miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk naiꞌ bhaankam ba tu aꞌgadaꞌ gu Dios, nat guꞌ sap dhiꞌ ja aꞌm ba tɨ tɨɨ.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk xi chɨɨmuk nam tu daañimɨk gio nam jum saabuimɨk, puiꞌ jaꞌk tuꞌm kɨꞌn ba ja darai mɨt gu Bernabee gio gu Saulo, nam sap miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk naiꞌ bhaankam ba tu aꞌgadaꞌ gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt bhaiꞌ xi ja daagɨk ma tu daanɨ ja aꞌmkam buiñor gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt naiꞌ ba ja joot nam tu aꞌgapuꞌ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Baꞌ puiꞌ nat jax ja chia gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ gu Bernabee gio gu Saulo, pu jii mɨt mu jaꞌk juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Siluusia. Miꞌ dhɨr baꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk jup bhɨi mɨt na paiꞌ alhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre, dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai momkoran, bhaiꞌ nam paiꞌ guꞌngukdaꞌ gu gɇꞌgɇr kaknub na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Salamiina, bhaiꞌ pu ji chu aꞌga mɨt gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios bha jaꞌp nam paiꞌ jax chu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, baꞌ bɨɨx jup ja oiꞌñchuꞌ gu Juan na jaiꞌ ja palhbuidhidhaꞌ tuꞌ na pɨx kɨꞌn.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Gatuuk baꞌ bhaiꞌ dhɨr gammɨjɨ dɨr jaꞌk jup bhɨi mɨt na paiꞌ gio jumaip bar juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Paapos. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ dɨr ba ai, miꞌ ba tɨɨ mɨt maaꞌn gu Israel kam maaꞌnkam nax jiboiñaraꞌ kaꞌ gio na giilhim jix iatbiꞌ kaꞌ na puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ na sap bhaankam tu aꞌgadaꞌ gu Dios.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Baꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam nax jiboiñaraꞌ kaꞌ miꞌ daakaꞌ buiñor guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Serkio Paulo, nam guꞌ gook dɨt maap jix bhaiꞌm daaꞌnkaꞌ. Baꞌ dhiꞌ dhi gɇꞌkam jix chɨ bhɨiꞌñ kaꞌ gio nax chu matdaꞌ kaꞌ, baꞌ na puiꞌ ba tɇ kɇɇ na mɨt miꞌ paiꞌ ba ai gu Bernabee gio gu Saulo, muiꞌ ba tu ja joochxi, na guꞌx ja kaim nam tu aꞌgidhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mu jimɨɨk bhaiꞌ ji chu aꞌgi gu gɇꞌkam, miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ñiokim gu jiboiñarkam guiꞌ nam Eliimas kɨꞌn jix mat kaꞌ gu griago ñiꞌook kɨꞌn, na guꞌ tɨi cham aaꞌ na mu jaꞌk ba ji ja kaayaꞌ gu gɇꞌkam.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Baꞌ gu Saulo guiꞌ nam Paablo kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, na guꞌ gɇꞌ bhaan tajaañixchuꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, muiꞌ xi chɨɨgɨk
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 jup tɨtda gu jiboiñarkam:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Baꞌ xib tuꞌ na jax chuiꞌkaꞌ, ka xim tulhiiñchudaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ, cham ñia kaꞌ ap jɨꞌk tanoolh, jix chu tukgam kaꞌ pɨx baꞌ sia ku tɨix chu maax kɨꞌn gu tanoolh.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ, giilhim jix chooꞌn, baꞌ ba tɨ jɨɨꞌñ nar sɨlhkam gu puiꞌ na jax tu aꞌgiꞌñ gu Paablo gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na bhaan tu aꞌga guch Xoiꞌkam.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Baꞌ mummɨ dɨr Paapos gio gamaiꞌp ji jii mɨt gu Paablo gio guiꞌ na ja bɨɨm jim, dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ. Baꞌ sɨlh bhammɨ dɨr jaꞌk pu bhɨi mɨt na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Perje, guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Panpiilia dɨbɨɨr. Dai gu Juan baꞌ miꞌ dhɨr pu jaꞌk gɨi bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai Perje, bhaiꞌ dhɨr baasɨꞌn jaꞌk jup bhɨi mɨt na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Antiokiiya, guiꞌ na miaꞌn bipioꞌ gu Pisiidia dɨbɨɨr. Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bam ai na cham tum juandaꞌ, ma jii mɨt mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, baꞌ jiimdat mi jaꞌp ji dharaibu mɨt.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Baꞌ moo jaꞌxpɨx ba ja baiꞌñ am guiꞌ nam bhaiꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam na mɨt paiꞌ dhuuk xi chɨɨmuk nam ja jiñkuixdhimɨk gu uꞌuan gu jaꞌtkam miꞌ na paiꞌ tu uaꞌñix gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix ja bui gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ miꞌ na mɨt paiꞌp tu uaꞌnak guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, baꞌ ba ja chian am nam tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda am:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Baꞌ gu Paablo nat jax jup kɨkbo, jaꞌp xi ja duiñ nobiiꞌñ kɨꞌn gu jaꞌtkam nam sap baꞌ xi kaayaꞌ ɨp na jax tu ja aꞌgidhaꞌ, jup ja tɨtda:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Dho guꞌ gu ja Dios tuk gu Israel kam jaꞌtkam ja aꞌm tɨ tɨɨgɨk ji guch bopxi kat, baꞌ ja aꞌm dɨr ja muiꞌdhalh muiꞌ gu jaꞌtkam janoꞌ nam paiꞌ dhuuk mu jaꞌk oiꞌñkaꞌ Ejipto ja bui gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham jir Israel kam, gatuuk baꞌ miꞌ dhɨr ba ja boosolh sia kum tɨi cham aaꞌ gu miꞌ kam.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Baꞌ gatuuk nam paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr xi dharaat gampɨx jix chu gak kɨr gu gook ooꞌm oidhaꞌ juugɨt, tɨi tu nakooꞌndaꞌ gu Dios nam cham miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Gatuuk baꞌ dai nat ba ja koi gu Dios gu jaiꞌ jaꞌtkam jɨꞌk xijum gok kap gɇꞌgɇr kikcham nam bha jaꞌp oiꞌñkaꞌ Kanaan na sap baꞌ bha jaꞌp ja oiꞌñchudaꞌ guch bopxi kat.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Baꞌ janoꞌ dɨr nat paiꞌ dhuuk ja aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios guch bopxi kat, jup duu maakob jix chaꞌtmam ooꞌm daman jix chamaam mambhɨɨx (430) oidhaꞌ na mɨt baꞌ pɨk bhammɨ jaꞌk ba ai Kanaan.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Miꞌ dhɨr baꞌ jix ioꞌm gɇꞌkam kɨꞌn maaꞌn ja buip bax aaꞌ am na daasaꞌ gu Dios na sap baꞌ ja sɨlhkaꞌndaꞌ, gio noꞌt ba muu, miꞌ dhɨr gu maraaꞌn jup bar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ, gio miꞌ dhɨr noꞌt jup ba muu, gu maraaꞌn ɨp jup bar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ, gammɨjɨ puiꞌ. Baꞌ gu Dios gu Saꞌuul gook ooꞌm oidhaꞌ ja bui gɇꞌkam kɨꞌn daasak, guiꞌ nar maraaꞌn kat gu Sis na maadɨt jir bopxiꞌñ kat gu Benjamiin.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Guꞌ ji na guꞌ miꞌ dhɨr cham ka aaꞌ gu Dios nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ gu Saꞌuul guch bopxi kat, na guꞌ cham miꞌ puiꞌ ka jim na jax jix aaꞌ. Jumai baꞌ ja bui gɇꞌkam kɨꞌn jup dai na puiꞌ tɨɨꞌ Dabii, na guꞌ sap miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ, na jaꞌpni kaiꞌch gu Dios: “Gu Dabii guiꞌ nar maraaꞌn gu Isai, miꞌ puiꞌ jim nañ jax jix aaꞌ, gio nax aaꞌ na miꞌ puiꞌ tu duñiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñ, puiꞌ kuñ baꞌx kɨɨgalhiꞌñ.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam jir bopxiꞌñ kat gu Dabii jir diꞌ gu Jesuus, guiꞌ nat bha joot gu Dios yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na baꞌ yaꞌ uañchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nat jax pu ba tu dai bɨɨpɨꞌ dɨr.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Baꞌ gu Juan pu ba ja aagiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam na baꞌ moo yaꞌ ba aayaꞌ gu Jesuus, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na ja aꞌm jum aaꞌ nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam bam bopkonaꞌ, na guꞌ sap bar miaꞌn na bhaiꞌ ba jim guch Xoiꞌkam.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Baꞌ mɨkkat na paiꞌ dhuuk bar miaꞌn nam muꞌaaꞌ gu Juan, ba ja aagiꞌñ gu jaꞌtkam na sap cham tuꞌr diꞌ guch Xoiꞌkam, jup ja tɨtda: “Aañ cham tuꞌr diꞌ guch Xoiꞌkam na pim aapiꞌm jax ɨlhiiꞌñ, guꞌ matgɨm guiꞌ gatuuk bha jim ji na ni jɨꞌx kuñ cham iam jir jupaabkamuꞌn nañ iam tuꞌ suuskaꞌn jup ba kookoxdhaꞌ gɨt, na guꞌ giilhim jix ioꞌm jir gɇꞌkam.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Baꞌ dhix bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌga gu puiꞌ nach jax jaꞌk cham kach chulhiiñaꞌ gatuuk nach paiꞌ dhuuk koꞌyaꞌ, guꞌ dhiꞌ aapiꞌm ji na pu jam bui ba jim jiñ jaaduñ na pim jir bopxiꞌñ gu Abraam, gio aapiꞌm na pim cham jir Israel kam na pim tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Guꞌ ji na guꞌ guiꞌ nam bhammɨ oiꞌñkaꞌ Jerusaleen, pu cham maatɨt am nar tuꞌp tuꞌm daꞌ gu Jesuus, ni gu ja gɇꞌgɇrkam tuk kum cham mat kaꞌ, gio nam cham maatɨt kɇɇkɇꞌ gu uꞌuan na jax baꞌ kaiꞌñkam jup jum kaiꞌchdhaꞌ mi jaꞌp na mɨt paiꞌ jax tu uaꞌnak guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios nam tɨi tu jiñkuiꞌñdhaꞌ bhaiꞌ na paiꞌ tum daandaꞌ gammɨjɨ na paiꞌ dhuuk jum aꞌjɨdaꞌ na cham tum juandaꞌ na dhiꞌ bhaan tu aꞌgat jup kaiꞌchdhaꞌ. Dhiꞌ dho baꞌ pɨx puiꞌ jaꞌk tu kuugalh jamɨt na jax bam kaiꞌch gu uꞌuan na mɨt tu chia nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Sia ku guꞌ tɨi cham tuꞌ kuiñcha biaꞌkat nam jax dhui muꞌaaꞌ gɨt, chia mɨt pɨx ji guꞌ gu Pilaato na ja chiñiaꞌ gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam kuruus taꞌm sissapai muꞌaaꞌ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Baꞌ gatuuk nat paiꞌ dhuuk bɨɨx ba tum kuugalh gu puiꞌ na jax chu uaꞌñix bhaan gu uꞌuan, giop ba tɨbaañ jamɨt bhaiꞌ dhɨr bhaan gu kuruus, miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ba yaas.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ku baꞌ guꞌ gatuuk giop duaꞌñ ji gu Dios.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Baꞌ muiꞌ tanoolh gio ja buip xi oilhimɨk guiꞌ nam jɨꞌk pu maap oipodaꞌ, puiꞌ na jax nam mu jimmɨdaꞌ bhaiꞌ dhɨr Galilea bhammɨ jaꞌk Jerusaleen. Baꞌ xib jir diꞌ am guiꞌ nam naiꞌ tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam bhaankam guch Xoiꞌkam.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Puiꞌ kuch baꞌ aach ya jaꞌp jup ba tu jam aꞌgidhim dhix bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook. Na guꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak gu Dios guch bopxi kat na pu tu duñiaꞌ ja bui,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 aach jich bui puiꞌ jaꞌk ba tu kuugalh nach jir ja bopxi. Baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nat puiꞌ ba tu duu nat giop duaꞌñ gu Jesuus, puiꞌ na jax ba tu uaꞌñix bhaan gu uꞌuan miꞌ na paiꞌr Salmos taꞌm, na jaꞌpnim kaiꞌch: “Aañ joidham jix bhaiꞌñ chaat nap jir jiñ mar.”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Puiꞌ pu ba kaiꞌch gu Dios na puꞌñi giop duaꞌñdhaꞌ na baꞌ cham jum jaꞌbsunaꞌ gu tukgaꞌn, puiꞌ ku baꞌ jumai kap jaꞌpnip tu uaꞌñix bhaan gu uꞌuan, na jaꞌpnim kaiꞌch: “Tu kuugalhdhaꞌ iñ gu puiꞌ na ñich jax jaꞌk ba tu daax gu Dabii nañ pu tu duñiaꞌ.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Puiꞌ ku baꞌ jaꞌpnip tu uaꞌñix ɨp jumai kap, nap jum kaiꞌch: “Nap guꞌ puiꞌ tu duñiaꞌ na cham tuꞌm jaꞌbsunaꞌ gu tukgaꞌn gum tujuandam tuk, na guꞌ miꞌ puiꞌ tu duñiim nap jɨꞌk jax jix aaꞌ.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Baꞌ gu Dabii cham tuꞌ dɨɨlh jum aagat jup kaiꞌch, na guꞌ jaꞌppɨx jir ja gɇꞌkam tuk kat gu jaꞌtkam na jax pɨx jaꞌk chiañidhaꞌ gu Dios. Na guꞌ nat paiꞌ dhuuk ba muu, cham tuꞌ gio duadɨk jup ka bam miꞌ na mɨt paiꞌ yaas ja sanoop nam paiꞌ yassap gu gɨꞌkorgaꞌn, guꞌ miꞌ ji nat pum jaꞌbsu gu tukgaꞌn.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Guꞌ guiꞌ nat jaroiꞌ Dios giop duaꞌñ, cham tuꞌ ji nat jum jaꞌbsu gu tukgaꞌn, nat guꞌ giop bamiiꞌ miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Moo pim miꞌ puiꞌ xi jimɨiñ jaaduñ nañ jax jam tɨtda na pim cham miꞌ puiꞌp ba ji bubuakiaꞌ na jax jum kaiꞌch gu uꞌuan miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpnim kaiꞌch:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ba jiboiꞌñgiaꞌ pim totdonɨi aapiꞌm na pim cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu puiꞌ na jax tɨi kaiꞌchdhaꞌ gu Dios,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba tɨɨmu nam xi chu aꞌgimɨk, na mɨt miꞌ dhɨr ba bubua na paiꞌ tum daandaꞌ gu Paablo ja bɨɨm guiꞌ nam maap jim, mu jaꞌp puiꞌ ba ja tɨtda am gu jaꞌtkam nam sap gio puiꞌ jaꞌk jup tu ja aꞌgidhaꞌ na paiꞌ dhuuk gio muiꞌp jim bhɨɨyaꞌ na cham tum juandaꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk xi chɨɨmuk nam tu daañimɨk, na mɨt miꞌ dhɨr ba jii gu Paablo gio gu Bernabee, jaiꞌp ma ja oi mɨt gu Israel kam jaꞌtkam gio jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌ jaꞌk jup ba tu jimdaꞌ na jax gu Israel kam. Baꞌ guiꞌ xi ja guguux jamɨt nam sap cham jim oꞌjolhdhat gammɨjɨ bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nat guꞌ sap pu kaiꞌñkam jix ja joiꞌmdak ja aꞌm ba tɨ tɨɨ gu Dios.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Baꞌ gu jumai simaan nat paiꞌ dhuuk giop bam ai na cham tum juandaꞌ, giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt gu jaꞌtkam gu miꞌ kam gɇꞌ kiicham nam jix kaim gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na miꞌ tu aꞌga gu Paablo.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Guꞌ ji na guꞌ gu jaiꞌ Israel kam jaꞌtkam nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt na mɨt ba ja tɨɨ gu jaꞌtkam nam nammɨ xi juꞌ nam miꞌ tɇ kɇɇ. Baꞌ bhaiꞌ ji ñiokbo mɨt buiñor gu Paablo, bɨɨx aixim jam tɨi xi chɨtda.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Guꞌ ji na guꞌ gu Paablo gio gu Bernabee cham ji chotdonɨt muiꞌp xi chu aꞌga am, jup ja tɨtda am:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 na guꞌ puiꞌ jaꞌk jix aaꞌ gu Dios na puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix bhaan gu uꞌuan, na jaꞌpnim kaiꞌch:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Baꞌ na mɨt puꞌñi kai guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt, baꞌ puiꞌ ji chɨi mɨt na sap jir jix kɨɨꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam bɨɨx nam jɨꞌk pu ba aagix bɨɨpɨꞌ dɨr nam puꞌñi ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk gammɨjɨ buiñor bap tuiꞌkaꞌ gu Dios.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Gatuuk baꞌ mu jaꞌp naiꞌp ji chu ja aꞌgi mɨt gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌñkaꞌ na jɨꞌx bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Guꞌ ji na guꞌ gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, guiꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ dɨr pu ba ja ñiok, bhaiꞌ ji ja iatgi mɨt jɨꞌkchi gu uꞌuub nam jir jix chutumñigam kaꞌ gio nam tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ gu chichioꞌñ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ kiicham jir jix aꞌaixkam kaꞌ, nam puiꞌ ja tɨtda nam sap maiꞌ ja jootsaꞌ gu Paablo gio gu Bernabee.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌ dhɨr jup ba jii mɨt, dai na mɨt mi jaꞌp xixiixkak gu dɨbɨɨr nat jɨꞌx miꞌ bam tɨɨ ja tooton am na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na mɨt jaiꞌ cham ja kɨɨgalh gu bhaiꞌ kam. Bhaiꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk pu bhɨi mɨt Ikoonio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ku guꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam joidham jix bhaiꞌm taat am ji, gio na gɇꞌ ja aꞌm jup tuꞌiiꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.