1 Coríntios 7
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Guiꞌ na pimɨt bha tuñ uaꞌñ, jiñ chɨkka pim noꞌr am na pim cham tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Guꞌ pɨx ji na guꞌx xijai na jaroiꞌ nakgaꞌ na dɨɨlh oirɨdaꞌ, naiꞌ pɨx jix ja joidhat ba ja nɨiꞌñdhaꞌ gu uꞌuub. Piam noꞌr ubii, naiꞌ pɨx jix ja joidhat ba ja nɨiꞌñdhaꞌ gu chichioꞌñ, miꞌ pɨx pum uaꞌtulhdhaꞌ jaꞌxpɨx. Jir am baꞌ na maaꞌn xi gaagai gu jaroiꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ na baꞌ cham puꞌñi naiꞌm uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ noꞌ guꞌ cham nakooꞌ na dɨɨlh oirɨdaꞌ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Baꞌ gu jax chuꞌm chioꞌñ piam gu jax chuꞌm ubii noꞌ ba tɨ bɨɨnaꞌ, jum aaꞌ nam gammɨjɨ maap boppodaꞌ daim bɨpnagɨm.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Na guꞌ gu ubii gu tukgaꞌn, cham tuꞌ dɨɨlh jir tukgaꞌn kaꞌ, gio gu chioꞌñ gu tukgaꞌn, cham tuꞌ dɨɨlh jup jir tukgaꞌn kaꞌ. Bɨɨx gook maaꞌn tuukuꞌp duukaꞌm guꞌ daim bɨpnagɨm.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt jam baꞌ maap boppodaꞌ paiꞌ nam duuk ɨlhiiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ na maadɨt cham aaꞌndaꞌ. Gio guꞌr am ɨp nam gook dɨt xi chu aꞌgai noꞌm jix aaꞌ nam jɨꞌk tanoolh cham maap boppodaꞌ, noꞌm guꞌx aaꞌ nam soiꞌm ɨlhdhat dai gu Dios buiñor ka xi chu dañiaꞌ. Baꞌ na paiꞌm aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk juugɨt tu daasaꞌ, miꞌ dhɨr maaꞌn nam jax jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt maap boppodaꞌ. Na guꞌ noꞌm mɨk cham maap boppo, cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌm moo nakgaꞌ nam tɨ bɨɨm jix boꞌiik kaꞌ, kaꞌ baꞌ guꞌ dhiꞌ bhaan ja maiꞌchɨi gu jaꞌook bam uaꞌtulhdhaꞌ am.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Baꞌ dhiꞌ nañ jɨꞌk jax jam tɨtda, nañ jam aagiꞌñ pɨx na jax jaꞌk jir joidham, cham tuꞌ nañ jam chianɨt jup kaiꞌch na pim puiꞌ duñiaꞌ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Baꞌ jaꞌp jañ jup ɨlhiiꞌñ na pim gɨt bɨɨx dɨꞌdɨlhdhɨm oipodaꞌ, jaꞌp na pim jax jiñ chɨtda na pim jiñ chɨkka. Puiꞌ pim gɨt jup jir dɨꞌdɨlhdhɨm kaꞌ jaꞌp na jax aañ, na pim cham tuꞌ ka gaꞌngadaꞌ gu jaroiꞌ na pim bɨɨmaꞌn tu kiichaꞌ, ni ku pim puiꞌm aagɨt ka oipodaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ gu Dios bɨɨx jɨꞌmaꞌn jich aꞌm tɨ tɨɨ nach jax jaꞌk duduakaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, jaiꞌ dhɨt maakam tuꞌt jam ya duduakaꞌ, gio jaiꞌ maakam ɨp.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Puiꞌ na jax gu chichioꞌñ gio gu uꞌuub nam pur dɨꞌdɨlhdhɨm, aañ chɨix aaꞌ nam gɨt puiꞌ dɨꞌdɨlhdhɨm ba biꞌyaꞌ, sia guiꞌ nam ba koꞌiix gu ja bɨpnaꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Guꞌ ji noꞌm guꞌ cham nakooꞌ nam dɨɨlh oipodaꞌ, jix ioꞌm jir am nam xi ja gaagai guiꞌ nam ja bɨɨm tu oiꞌñkaꞌ, na guꞌ cham jir am noꞌm dai bhaan tɨ tɨꞌñcho nam tɨ bɨɨm jix boꞌiik.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Guꞌ baꞌ gu uꞌuub guiꞌ nam ba tɨ bɨpnaꞌ, pu gammɨjɨm ja bɨɨm ba tu oiꞌñkaꞌ gu chichioꞌñ guiꞌ nam ba ja oiꞌñ, cham tuꞌm kam jɨꞌdɨlhkaꞌndaꞌ. Puiꞌ jaꞌk jix aaꞌ gu Dios, cham tuꞌ aañ dɨɨlh nañ puiꞌx aagɨt jup kaiꞌch.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Guꞌ baꞌ noꞌt guꞌ maadɨt dhi ubii jax dhuuk tuꞌ bhaan maiꞌ ma bua gu chioꞌñ guiꞌ na ka oiꞌñdhaꞌ, jir am na puiꞌ dɨɨlh ba oirɨdaꞌ, cham tuꞌ jumai ka gaꞌngadaꞌ. Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌx aaꞌ na chioꞌñ bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ, gio guiꞌ gaagaix bhaiꞌp tɨɨdaꞌ na jax chuꞌm bɨɨmaꞌn tu kiokat, cham tuꞌ na jumai gaꞌngadaꞌ. Sia gu chichioꞌñ puiꞌ jaꞌk jum aaꞌ nam duñiaꞌ nañ jax jaꞌk ja aagiꞌñ gu uꞌuub.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Baꞌ jaiꞌ gu chichioꞌñ nam tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, noꞌm gu ja bɨpnaꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, noꞌ guꞌ cham paiꞌ jax kaiꞌchɨt jix aaꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ, jir am na gammɨjɨ pu bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ, cham tuꞌ na maiꞌ xi buaji. Dhiꞌ aañ dɨɨlh pɨx nañ puiꞌ jaꞌk ɨlhiiꞌñ nar joidham, cham tuꞌ na puiꞌ jaꞌk tu aagix buiñor gu Dios.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ gu ubii tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ gu bɨngaꞌn chioꞌñ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, guꞌ ji noꞌ guꞌ puiꞌ cham jax jup ji kaiꞌchɨt jix aaꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ, jir am nam puiꞌ gammɨjɨ maap jup tu oiꞌñkaꞌ, cham tuꞌm maiꞌm iꞌiabudaꞌ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Na guꞌ sia ku cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu chioꞌñ, bɨɨx gook ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, na guꞌ bɨɨx gook jix uꞌuañ ja nɨiꞌñdhaꞌ sia ku dai gu ubii tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ gu chioꞌñ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, gu ubii baꞌ cham, puiꞌ maaꞌn na jax bɨɨx gook ja aꞌm jup tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu Dios, na guꞌ gu chioꞌñ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ. Gio miꞌ dhɨr gu ja maamar maaꞌn na jax ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, cham tuꞌ na cham kɨkɨɨꞌ aꞌaalh jup ba ja biaꞌkaꞌ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Baꞌ noꞌ guꞌ gu chioꞌñ piam gu ubii na cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam pɨx ji kɨksa na puiꞌ kaiꞌch na cham ka aaꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ guiꞌ na tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, jir am nam jum jɨꞌdɨlhkadaꞌ nam baꞌ cham dhiꞌ bhaan jum kokdadaꞌ. Na guꞌ aach nach tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam cham jir am noꞌch tuꞌ bhaan jix buam jich aaꞌ, guꞌ jaꞌpji nach gammɨjɨx bhaiꞌch chaat kaꞌ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Na guꞌ gu ubii na tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam cham mat kaꞌ noꞌ moo jax chuꞌm tanoolh puiꞌp tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gu bɨngaꞌn chioꞌñ, kaꞌ baꞌ guꞌ cham. Piam gu chioꞌñ na tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, cham mat kaꞌ noꞌ moo jax chuꞌm tanoolh tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gu bɨngaꞌn ubii, ka baꞌ guꞌ pu cham jɨꞌxkat.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ku guꞌ aañ jaꞌpjani nañ jam guguuxiꞌñ bɨɨx na pim jɨꞌk kap maap jum jumpadat daan guch Xoiꞌkam, na cham jax bua sia jax ña pim jaꞌk tu oiꞌñkaꞌ, pɨx ji noꞌ pim miꞌ puiꞌ jiim nat jax jaꞌk jix aagak jam aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios na pim tu jimdaꞌ janoꞌ dɨr na pimɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Noꞌ pimɨt jaiꞌ dhɨt tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam na pimɨt pu bam matgilh na pim jir Israel kam jaꞌtkam, cham jax bua sia kum bɨɨx jix maat na pim matgilhdhix. Piam ku pimɨt guꞌ cham matgilhdhix kam tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ pim dho cham jum matgilhiꞌñdhaꞌ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Na guꞌ cham jax bua sia ku jaroiꞌ matgilhdhix nar Israel kam piam ku guꞌ cham, guꞌ jaꞌpji noꞌ tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor guch Xoiꞌkam miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Maaꞌn na pim jax tu jimdaꞌ nat jax jaꞌk jix aagak jam aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios na pim tu jimdaꞌ janoꞌ dɨr na pimɨt paiꞌ dhuuk buiñor tɨ jɨɨꞌñ guch Xoiꞌkam.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Baꞌ jaroiꞌ maadɨt noꞌt tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam noꞌr tujuandam puiꞌ cham namkidhat am, sia puiꞌ cham jax jup jim aagɨt miꞌ puiꞌ xi jimdaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios. Piam kut guꞌ jotmodaꞌ jax xix bhaaigɨ na buusniaꞌ miꞌ dhɨr na paiꞌr tujuandam, jir am na buusnɨi maaꞌn na jax miꞌ puiꞌ jimdaꞌ na jax jix aaꞌ guch Xoiꞌkam.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Na guꞌ guch Xoiꞌkam pɨx na puiꞌ tu duñiaꞌ na baꞌ buusniaꞌ miꞌ dhɨr na paiꞌr tujuandam kaꞌ, dai baꞌ guiꞌ pɨx bar tujuandam tugiꞌñ kaꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ na pu puiꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na cham paiꞌr tujuandam kaꞌ puiꞌ cham namkidhat am, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na panaas bar tujuandam tugiꞌñ kaꞌ guch Xoiꞌkam puiꞌ cham namkidhat.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Jum aaꞌ guꞌ nach dai guch Xoiꞌkam pɨx bar tujuandam tugiꞌñ kaꞌ noꞌch buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ, cham tuꞌ jumai. Jich xabaꞌdak jup jich dhuu guꞌ gu Dios nat jich aꞌmkam muu guch Xoiꞌkam nach mu jaꞌk ba jiimɨt nach paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ, giilhim jix dhaꞌram nam jachich nat baꞌ bach bubuax miꞌ dhɨr.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Puiꞌ kuñ baꞌp jam tɨtda aapiꞌm jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan na pim maaꞌn na pim jax jaꞌk tu jimdaꞌ nat jax jaꞌk jix aagak jam aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios na pim tu jimdaꞌ janoꞌ dɨr na pimɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Guꞌ baꞌ gu uꞌuub gio gu chichioꞌñ nam pur dɨꞌdɨlhdhɨm, cham paiꞌ jax jiñ jurtuꞌn gu Dios nañ jax jaꞌk xi ja tɨtdadaꞌ, dai dɨɨlh pɨx jañ jaꞌpni ɨlhiiꞌñ noꞌm iam dɨɨlh puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam baꞌ miꞌ puiꞌ xi jimɨi, nam guꞌx maat nañ aañ jix ioꞌm bax kabaak nañ buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam, katti baꞌ iam jiñ jɨɨgiꞌñdhaꞌ am.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nam gɨt puiꞌ dɨꞌdɨlhdhɨm ba oipodaꞌ, cham tuꞌm ka ja gaꞌngadaꞌ nam jaroiꞌ ja bɨɨm tu kiichaꞌ, na guꞌx chu xijai yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan noꞌñ ba tɨ bɨɨnaꞌ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ gu jax chuꞌm chioꞌñ piam jax chuꞌm ubii ba tɨ bɨɨnaꞌ, cham jir am na maiꞌ buppadaꞌ gu bɨngaꞌn, pu bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ nam jɨꞌx juugɨt duduakaꞌ. Piam ku guꞌ cham tɨ bɨɨnaꞌ, jix ioꞌm jir am na puiꞌ dɨɨlh ba oirɨdaꞌ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tɨi cham tuꞌr uaꞌtulhdharaꞌ dho sia kut jax chuꞌm chioꞌñ gaagak gu ubii bɨɨmaꞌn ba tu kiicha, piam gu jax chuꞌm ubii noꞌt oidhak bɨɨmaꞌn ba tu kiicha gu chioꞌñ, dai pɨx ji na guꞌ nam paiꞌ dhuuk tɨi maap ba tu oiꞌñkaꞌ, bɨɨx aixim bax chu xijai kaꞌ, bhaan pɨx bam tulhiiñdhaꞌ am. Dhiꞌ bhaan jañ baꞌ tɨi cham aaꞌ na pim tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, jaꞌp jañ kaiꞌñkam jup jam tɨtda nach yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk cham tuꞌ bhaan kach chulhiiñdhaꞌ gɨt, nach guꞌ dhiꞌ bhaan pɨx jich chukgiꞌñ kaꞌ baꞌ panaas nach tɨi miꞌ puiꞌ xi jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guch Xoiꞌkam, guiꞌ na cham ka mɨɨkidhaꞌ na gio bhaiꞌp jim. Baꞌ aañ pu ja tɨtda guiꞌ nam jɨꞌk tɨ bɨpnaꞌ, jaꞌp jam tu jimdaꞌ nam panaas pu cham tuꞌ tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ gɨt.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Gio jaiꞌ noꞌm tuꞌ bhaan jix buam jum aaꞌ, jaꞌp jam jup tu jimdaꞌ nam panaas jix bhaiꞌm taat. Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jix bhaiꞌm taat kaꞌ, jaꞌp jam jup tu jimdaꞌ nam panaas jix buam jum aaꞌ. Gio jaiꞌ dhɨt noꞌm bɨxchuꞌ tu sabaꞌdat tu biaꞌ, jaꞌp jam tu jimdaꞌ nam panaas pu cham tuꞌ biaꞌ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Gio jaiꞌ dhɨt noꞌx bhaiꞌ tu jam jim yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan na pim dudua, jaꞌp japim tu jimdaꞌ na panaas pu cham bhaiꞌ tu jam jim, na guꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nach yaꞌ nɨiꞌñ xib, gatuuk cham paiꞌ matgilhiaꞌ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Tɨi cham aaꞌ iñ guꞌ na pim bɨxchuꞌ bhaan jix buam jum aaꞌndaꞌ kuñ baꞌp jam tɨtda. Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌr dɨɨlhdhɨm, dai gu Dios buiñor jix buam jum aaꞌntugɨt gaagidhaꞌ na jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimdaꞌ na baꞌx bhaiꞌ ji buusnichgɨdaꞌ buiñor.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ nañ jaꞌp kaiꞌñkam jup jam tɨtda na cham jax jix bhaaiꞌ na miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios gu jaroiꞌ noꞌ ba tɨ bɨɨnaꞌ, jaꞌpji nañ bhaan jam aagiꞌñ na gu Dios pɨk jix ioꞌm jum aaꞌ nach bɨɨpɨꞌ buiñor jix bhaiꞌ ji bubuakidhaꞌ, cham tuꞌ bɨɨpɨꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Baꞌ noꞌ jaroiꞌ ɨlhiiꞌñ nax bhaiꞌ ji chu buusniaꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiichaꞌ gu jax chuꞌm ubii na bax mat kaꞌ, jir am nam maap xi chu oiꞌñchai, dai noꞌ mɨt ba aich na jɨꞌk oidhaꞌ biaꞌ kam tum kikiichar, na guꞌ dhiꞌ cham tuꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Gio gu jaroiꞌ noꞌ ɨlhiiꞌñ na nakgaꞌ na dɨɨlh oirɨdaꞌ, na cham tuꞌ jax jum aaꞌndaꞌ na jaroiꞌ puiꞌ chian piam na miꞌ paiꞌ puiꞌ tu aagix, jaꞌpji dɨɨlh noꞌx chaat nar dɨɨlhdhɨm kaꞌ, jix ioꞌm jix bhaiꞌ tu jimiaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na ka duakaꞌ, na guꞌx ioꞌm jir joidham gu dɨɨlh noꞌñ oirɨ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Jir am baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt bɨɨmaꞌn tu kiichaꞌ gu ubii gu jax chuꞌm na bax mat kaꞌ, guꞌ pɨx ji na guꞌx ioꞌm jir am gu jaroiꞌ noꞌr dɨɨlhdhɨm.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Gu ubii noꞌ tɨ bɨɨnaꞌ, jaꞌp ji buusandaꞌ nam maap buupulh kaꞌ daim bɨpnagɨm nam jɨꞌx duduakaꞌ. Baꞌ noꞌt gu chioꞌñ ma muu, jaꞌp ji buusniaꞌ nam bam doꞌñchoꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌx bhaaiꞌ na gu ubii jumai oidhai gu chioꞌñ bɨɨmaꞌn ba tu kiichaꞌ, dai na puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Piam ku guꞌ dɨɨlh pu ba biꞌyaꞌ na baꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ tu jimdaꞌ. Jaꞌpniñ jaꞌk pɨx ɨlhiiꞌñ aañ, nañ guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ na puꞌñi jaꞌk jup ɨlhiiꞌñ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nañ aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.