1 Coríntios 7

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guiꞌ na pimɨt bha tuñ uaꞌñ, jiñ chɨkka pim noꞌr am na pim cham tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Guꞌ pɨx ji na guꞌx xijai na jaroiꞌ nakgaꞌ na dɨɨlh oirɨdaꞌ, naiꞌ pɨx jix ja joidhat ba ja nɨiꞌñdhaꞌ gu uꞌuub. Piam noꞌr ubii, naiꞌ pɨx jix ja joidhat ba ja nɨiꞌñdhaꞌ gu chichioꞌñ, miꞌ pɨx pum uaꞌtulhdhaꞌ jaꞌxpɨx. Jir am baꞌ na maaꞌn xi gaagai gu jaroiꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ na baꞌ cham puꞌñi naiꞌm uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ noꞌ guꞌ cham nakooꞌ na dɨɨlh oirɨdaꞌ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Baꞌ gu jax chuꞌm chioꞌñ piam gu jax chuꞌm ubii noꞌ ba tɨ bɨɨnaꞌ, jum aaꞌ nam gammɨjɨ maap boppodaꞌ daim bɨpnagɨm.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Na guꞌ gu ubii gu tukgaꞌn, cham tuꞌ dɨɨlh jir tukgaꞌn kaꞌ, gio gu chioꞌñ gu tukgaꞌn, cham tuꞌ dɨɨlh jup jir tukgaꞌn kaꞌ. Bɨɨx gook maaꞌn tuukuꞌp duukaꞌm guꞌ daim bɨpnagɨm.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt jam baꞌ maap boppodaꞌ paiꞌ nam duuk ɨlhiiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ na maadɨt cham aaꞌndaꞌ. Gio guꞌr am ɨp nam gook dɨt xi chu aꞌgai noꞌm jix aaꞌ nam jɨꞌk tanoolh cham maap boppodaꞌ, noꞌm guꞌx aaꞌ nam soiꞌm ɨlhdhat dai gu Dios buiñor ka xi chu dañiaꞌ. Baꞌ na paiꞌm aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk juugɨt tu daasaꞌ, miꞌ dhɨr maaꞌn nam jax jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt maap boppodaꞌ. Na guꞌ noꞌm mɨk cham maap boppo, cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌm moo nakgaꞌ nam tɨ bɨɨm jix boꞌiik kaꞌ, kaꞌ baꞌ guꞌ dhiꞌ bhaan ja maiꞌchɨi gu jaꞌook bam uaꞌtulhdhaꞌ am.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Baꞌ dhiꞌ nañ jɨꞌk jax jam tɨtda, nañ jam aagiꞌñ pɨx na jax jaꞌk jir joidham, cham tuꞌ nañ jam chianɨt jup kaiꞌch na pim puiꞌ duñiaꞌ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Baꞌ jaꞌp jañ jup ɨlhiiꞌñ na pim gɨt bɨɨx dɨꞌdɨlhdhɨm oipodaꞌ, jaꞌp na pim jax jiñ chɨtda na pim jiñ chɨkka. Puiꞌ pim gɨt jup jir dɨꞌdɨlhdhɨm kaꞌ jaꞌp na jax aañ, na pim cham tuꞌ ka gaꞌngadaꞌ gu jaroiꞌ na pim bɨɨmaꞌn tu kiichaꞌ, ni ku pim puiꞌm aagɨt ka oipodaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ gu Dios bɨɨx jɨꞌmaꞌn jich aꞌm tɨ tɨɨ nach jax jaꞌk duduakaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, jaiꞌ dhɨt maakam tuꞌt jam ya duduakaꞌ, gio jaiꞌ maakam ɨp.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Puiꞌ na jax gu chichioꞌñ gio gu uꞌuub nam pur dɨꞌdɨlhdhɨm, aañ chɨix aaꞌ nam gɨt puiꞌ dɨꞌdɨlhdhɨm ba biꞌyaꞌ, sia guiꞌ nam ba koꞌiix gu ja bɨpnaꞌ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Guꞌ ji noꞌm guꞌ cham nakooꞌ nam dɨɨlh oipodaꞌ, jix ioꞌm jir am nam xi ja gaagai guiꞌ nam ja bɨɨm tu oiꞌñkaꞌ, na guꞌ cham jir am noꞌm dai bhaan tɨ tɨꞌñcho nam tɨ bɨɨm jix boꞌiik.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Guꞌ baꞌ gu uꞌuub guiꞌ nam ba tɨ bɨpnaꞌ, pu gammɨjɨm ja bɨɨm ba tu oiꞌñkaꞌ gu chichioꞌñ guiꞌ nam ba ja oiꞌñ, cham tuꞌm kam jɨꞌdɨlhkaꞌndaꞌ. Puiꞌ jaꞌk jix aaꞌ gu Dios, cham tuꞌ aañ dɨɨlh nañ puiꞌx aagɨt jup kaiꞌch.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Guꞌ baꞌ noꞌt guꞌ maadɨt dhi ubii jax dhuuk tuꞌ bhaan maiꞌ ma bua gu chioꞌñ guiꞌ na ka oiꞌñdhaꞌ, jir am na puiꞌ dɨɨlh ba oirɨdaꞌ, cham tuꞌ jumai ka gaꞌngadaꞌ. Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌx aaꞌ na chioꞌñ bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ, gio guiꞌ gaagaix bhaiꞌp tɨɨdaꞌ na jax chuꞌm bɨɨmaꞌn tu kiokat, cham tuꞌ na jumai gaꞌngadaꞌ. Sia gu chichioꞌñ puiꞌ jaꞌk jum aaꞌ nam duñiaꞌ nañ jax jaꞌk ja aagiꞌñ gu uꞌuub.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Baꞌ jaiꞌ gu chichioꞌñ nam tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, noꞌm gu ja bɨpnaꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, noꞌ guꞌ cham paiꞌ jax kaiꞌchɨt jix aaꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ, jir am na gammɨjɨ pu bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ, cham tuꞌ na maiꞌ xi buaji. Dhiꞌ aañ dɨɨlh pɨx nañ puiꞌ jaꞌk ɨlhiiꞌñ nar joidham, cham tuꞌ na puiꞌ jaꞌk tu aagix buiñor gu Dios.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ gu ubii tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ gu bɨngaꞌn chioꞌñ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, guꞌ ji noꞌ guꞌ puiꞌ cham jax jup ji kaiꞌchɨt jix aaꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ, jir am nam puiꞌ gammɨjɨ maap jup tu oiꞌñkaꞌ, cham tuꞌm maiꞌm iꞌiabudaꞌ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Na guꞌ sia ku cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu chioꞌñ, bɨɨx gook ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, na guꞌ bɨɨx gook jix uꞌuañ ja nɨiꞌñdhaꞌ sia ku dai gu ubii tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ gu chioꞌñ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, gu ubii baꞌ cham, puiꞌ maaꞌn na jax bɨɨx gook ja aꞌm jup tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu Dios, na guꞌ gu chioꞌñ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ. Gio miꞌ dhɨr gu ja maamar maaꞌn na jax ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, cham tuꞌ na cham kɨkɨɨꞌ aꞌaalh jup ba ja biaꞌkaꞌ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Baꞌ noꞌ guꞌ gu chioꞌñ piam gu ubii na cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam pɨx ji kɨksa na puiꞌ kaiꞌch na cham ka aaꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ guiꞌ na tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, jir am nam jum jɨꞌdɨlhkadaꞌ nam baꞌ cham dhiꞌ bhaan jum kokdadaꞌ. Na guꞌ aach nach tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam cham jir am noꞌch tuꞌ bhaan jix buam jich aaꞌ, guꞌ jaꞌpji nach gammɨjɨx bhaiꞌch chaat kaꞌ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Na guꞌ gu ubii na tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam cham mat kaꞌ noꞌ moo jax chuꞌm tanoolh puiꞌp tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gu bɨngaꞌn chioꞌñ, kaꞌ baꞌ guꞌ cham. Piam gu chioꞌñ na tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, cham mat kaꞌ noꞌ moo jax chuꞌm tanoolh tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gu bɨngaꞌn ubii, ka baꞌ guꞌ pu cham jɨꞌxkat.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ku guꞌ aañ jaꞌpjani nañ jam guguuxiꞌñ bɨɨx na pim jɨꞌk kap maap jum jumpadat daan guch Xoiꞌkam, na cham jax bua sia jax ña pim jaꞌk tu oiꞌñkaꞌ, pɨx ji noꞌ pim miꞌ puiꞌ jiim nat jax jaꞌk jix aagak jam aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios na pim tu jimdaꞌ janoꞌ dɨr na pimɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Noꞌ pimɨt jaiꞌ dhɨt tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam na pimɨt pu bam matgilh na pim jir Israel kam jaꞌtkam, cham jax bua sia kum bɨɨx jix maat na pim matgilhdhix. Piam ku pimɨt guꞌ cham matgilhdhix kam tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ pim dho cham jum matgilhiꞌñdhaꞌ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Na guꞌ cham jax bua sia ku jaroiꞌ matgilhdhix nar Israel kam piam ku guꞌ cham, guꞌ jaꞌpji noꞌ tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor guch Xoiꞌkam miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Maaꞌn na pim jax tu jimdaꞌ nat jax jaꞌk jix aagak jam aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios na pim tu jimdaꞌ janoꞌ dɨr na pimɨt paiꞌ dhuuk buiñor tɨ jɨɨꞌñ guch Xoiꞌkam.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Baꞌ jaroiꞌ maadɨt noꞌt tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam noꞌr tujuandam puiꞌ cham namkidhat am, sia puiꞌ cham jax jup jim aagɨt miꞌ puiꞌ xi jimdaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios. Piam kut guꞌ jotmodaꞌ jax xix bhaaigɨ na buusniaꞌ miꞌ dhɨr na paiꞌr tujuandam, jir am na buusnɨi maaꞌn na jax miꞌ puiꞌ jimdaꞌ na jax jix aaꞌ guch Xoiꞌkam.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Na guꞌ guch Xoiꞌkam pɨx na puiꞌ tu duñiaꞌ na baꞌ buusniaꞌ miꞌ dhɨr na paiꞌr tujuandam kaꞌ, dai baꞌ guiꞌ pɨx bar tujuandam tugiꞌñ kaꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ na pu puiꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na cham paiꞌr tujuandam kaꞌ puiꞌ cham namkidhat am, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na panaas bar tujuandam tugiꞌñ kaꞌ guch Xoiꞌkam puiꞌ cham namkidhat.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jum aaꞌ guꞌ nach dai guch Xoiꞌkam pɨx bar tujuandam tugiꞌñ kaꞌ noꞌch buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ, cham tuꞌ jumai. Jich xabaꞌdak jup jich dhuu guꞌ gu Dios nat jich aꞌmkam muu guch Xoiꞌkam nach mu jaꞌk ba jiimɨt nach paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ, giilhim jix dhaꞌram nam jachich nat baꞌ bach bubuax miꞌ dhɨr.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Puiꞌ kuñ baꞌp jam tɨtda aapiꞌm jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan na pim maaꞌn na pim jax jaꞌk tu jimdaꞌ nat jax jaꞌk jix aagak jam aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios na pim tu jimdaꞌ janoꞌ dɨr na pimɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Guꞌ baꞌ gu uꞌuub gio gu chichioꞌñ nam pur dɨꞌdɨlhdhɨm, cham paiꞌ jax jiñ jurtuꞌn gu Dios nañ jax jaꞌk xi ja tɨtdadaꞌ, dai dɨɨlh pɨx jañ jaꞌpni ɨlhiiꞌñ noꞌm iam dɨɨlh puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam baꞌ miꞌ puiꞌ xi jimɨi, nam guꞌx maat nañ aañ jix ioꞌm bax kabaak nañ buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam, katti baꞌ iam jiñ jɨɨgiꞌñdhaꞌ am.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nam gɨt puiꞌ dɨꞌdɨlhdhɨm ba oipodaꞌ, cham tuꞌm ka ja gaꞌngadaꞌ nam jaroiꞌ ja bɨɨm tu kiichaꞌ, na guꞌx chu xijai yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan noꞌñ ba tɨ bɨɨnaꞌ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ gu jax chuꞌm chioꞌñ piam jax chuꞌm ubii ba tɨ bɨɨnaꞌ, cham jir am na maiꞌ buppadaꞌ gu bɨngaꞌn, pu bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ nam jɨꞌx juugɨt duduakaꞌ. Piam ku guꞌ cham tɨ bɨɨnaꞌ, jix ioꞌm jir am na puiꞌ dɨɨlh ba oirɨdaꞌ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Tɨi cham tuꞌr uaꞌtulhdharaꞌ dho sia kut jax chuꞌm chioꞌñ gaagak gu ubii bɨɨmaꞌn ba tu kiicha, piam gu jax chuꞌm ubii noꞌt oidhak bɨɨmaꞌn ba tu kiicha gu chioꞌñ, dai pɨx ji na guꞌ nam paiꞌ dhuuk tɨi maap ba tu oiꞌñkaꞌ, bɨɨx aixim bax chu xijai kaꞌ, bhaan pɨx bam tulhiiñdhaꞌ am. Dhiꞌ bhaan jañ baꞌ tɨi cham aaꞌ na pim tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, jaꞌp jañ kaiꞌñkam jup jam tɨtda nach yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk cham tuꞌ bhaan kach chulhiiñdhaꞌ gɨt, nach guꞌ dhiꞌ bhaan pɨx jich chukgiꞌñ kaꞌ baꞌ panaas nach tɨi miꞌ puiꞌ xi jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guch Xoiꞌkam, guiꞌ na cham ka mɨɨkidhaꞌ na gio bhaiꞌp jim. Baꞌ aañ pu ja tɨtda guiꞌ nam jɨꞌk tɨ bɨpnaꞌ, jaꞌp jam tu jimdaꞌ nam panaas pu cham tuꞌ tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ gɨt.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Gio jaiꞌ noꞌm tuꞌ bhaan jix buam jum aaꞌ, jaꞌp jam jup tu jimdaꞌ nam panaas jix bhaiꞌm taat. Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jix bhaiꞌm taat kaꞌ, jaꞌp jam jup tu jimdaꞌ nam panaas jix buam jum aaꞌ. Gio jaiꞌ dhɨt noꞌm bɨxchuꞌ tu sabaꞌdat tu biaꞌ, jaꞌp jam tu jimdaꞌ nam panaas pu cham tuꞌ biaꞌ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Gio jaiꞌ dhɨt noꞌx bhaiꞌ tu jam jim yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan na pim dudua, jaꞌp japim tu jimdaꞌ na panaas pu cham bhaiꞌ tu jam jim, na guꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nach yaꞌ nɨiꞌñ xib, gatuuk cham paiꞌ matgilhiaꞌ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Tɨi cham aaꞌ iñ guꞌ na pim bɨxchuꞌ bhaan jix buam jum aaꞌndaꞌ kuñ baꞌp jam tɨtda. Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌr dɨɨlhdhɨm, dai gu Dios buiñor jix buam jum aaꞌntugɨt gaagidhaꞌ na jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimdaꞌ na baꞌx bhaiꞌ ji buusnichgɨdaꞌ buiñor.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 — ausente —
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ nañ jaꞌp kaiꞌñkam jup jam tɨtda na cham jax jix bhaaiꞌ na miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios gu jaroiꞌ noꞌ ba tɨ bɨɨnaꞌ, jaꞌpji nañ bhaan jam aagiꞌñ na gu Dios pɨk jix ioꞌm jum aaꞌ nach bɨɨpɨꞌ buiñor jix bhaiꞌ ji bubuakidhaꞌ, cham tuꞌ bɨɨpɨꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Baꞌ noꞌ jaroiꞌ ɨlhiiꞌñ nax bhaiꞌ ji chu buusniaꞌ na bɨɨmaꞌn tu kiichaꞌ gu jax chuꞌm ubii na bax mat kaꞌ, jir am nam maap xi chu oiꞌñchai, dai noꞌ mɨt ba aich na jɨꞌk oidhaꞌ biaꞌ kam tum kikiichar, na guꞌ dhiꞌ cham tuꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Gio gu jaroiꞌ noꞌ ɨlhiiꞌñ na nakgaꞌ na dɨɨlh oirɨdaꞌ, na cham tuꞌ jax jum aaꞌndaꞌ na jaroiꞌ puiꞌ chian piam na miꞌ paiꞌ puiꞌ tu aagix, jaꞌpji dɨɨlh noꞌx chaat nar dɨɨlhdhɨm kaꞌ, jix ioꞌm jix bhaiꞌ tu jimiaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na ka duakaꞌ, na guꞌx ioꞌm jir joidham gu dɨɨlh noꞌñ oirɨ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Jir am baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt bɨɨmaꞌn tu kiichaꞌ gu ubii gu jax chuꞌm na bax mat kaꞌ, guꞌ pɨx ji na guꞌx ioꞌm jir am gu jaroiꞌ noꞌr dɨɨlhdhɨm.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Gu ubii noꞌ tɨ bɨɨnaꞌ, jaꞌp ji buusandaꞌ nam maap buupulh kaꞌ daim bɨpnagɨm nam jɨꞌx duduakaꞌ. Baꞌ noꞌt gu chioꞌñ ma muu, jaꞌp ji buusniaꞌ nam bam doꞌñchoꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌx bhaaiꞌ na gu ubii jumai oidhai gu chioꞌñ bɨɨmaꞌn ba tu kiichaꞌ, dai na puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Piam ku guꞌ dɨɨlh pu ba biꞌyaꞌ na baꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ tu jimdaꞌ. Jaꞌpniñ jaꞌk pɨx ɨlhiiꞌñ aañ, nañ guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ na puꞌñi jaꞌk jup ɨlhiiꞌñ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nañ aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.