1 Coríntios 11
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Puiꞌ pim jaꞌk tu duiñchuꞌndaꞌ na pim jax jiñ ñɨiꞌñ aañ nañ tu duiñchuꞌ, nañ guꞌ aañ yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk puiꞌ pɨx jup tu duiñchuꞌ nat jax jaꞌk tu jii guch Xoiꞌkam janoꞌ na yaꞌ xi oilhimɨk.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ku guꞌ aañ jix bhaiꞌñ chaat ji na pim gammɨjɨñ chɨꞌñchot miꞌ puiꞌ jiim nañ jax jam aagiꞌñ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Baꞌ jaꞌp jañ jup xi jam aaꞌñdham na pim gɨt baꞌ miꞌ puiꞌp xi jimɨi: Puiꞌ nach jax tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ aach guch Xoiꞌkam nach jir chichioꞌñ, puꞌñip jum aaꞌ nam tuꞌ kaꞌm ja nɨiꞌñdhaꞌ gu uꞌuub gu ja bɨpnaꞌ. Guch Xoiꞌkam puiꞌ tuꞌ kaꞌm jup nɨiꞌñ guꞌ gu Dios.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Puiꞌ ku baꞌ gu chioꞌñ noꞌ tuꞌ kɨꞌn iiñat gu maꞌooꞌn tu daan piam noꞌ bhaankam gu Dios ja aagiꞌñ gu jaiꞌch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham na jax jaꞌk jix aaꞌ, dhiꞌ jaꞌp kaiꞌñkam puiꞌm duukaꞌ na cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Guꞌ baꞌ gu ubii noꞌ cham jup iiñat gu maꞌooꞌn tu daan buiñor gu Dios piam noꞌ puiꞌ bhaankam jup tu aꞌga, dhiꞌ jaꞌp kaiꞌñkam puiꞌm duukaꞌ ɨp na cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu chioꞌñ guiꞌ nar bɨngaꞌn kaꞌ. Jaꞌp pɨx ji buusandaꞌ guꞌ nax dhaapkam jiikix kaꞌ gu maꞌooꞌn noꞌ cham iiñ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Baꞌ noꞌ guꞌ gu jax chuꞌm ubii cham joiꞌñ na iiñkaꞌ gu maꞌooꞌn na paiꞌ dhuuk puꞌñi tu daandaꞌ buiñor gu Dios, jix dhaapkam dho xim jiikai noꞌ cham xiꞌɨr gu puiꞌ jaꞌk. Piam noꞌ guꞌx xiꞌɨr, xim iiñat do.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Gu chioꞌñ cham jir am na iiñkaꞌ gu maꞌooꞌn, nat guꞌ gu Dios pu chuꞌm jup duu na jax chuꞌm dɨɨlh na baꞌ tuꞌ kaꞌm nɨidhat buiñor tu daandaꞌ. Baꞌ gu ubii noꞌm iiñ, dhiꞌ bhaan jup jix maatɨꞌ kaꞌ na tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu chioꞌñ guiꞌ nar bɨngaꞌn kaꞌ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Nat guꞌ gu Dios cham tuꞌ gu bakxigaꞌn gu ubii alhiꞌch ɨɨkdhak jup duu gu chioꞌñ, guꞌ jaꞌpji gu chioꞌñ nat alhiꞌch ɨɨkdhak jup duu gu ubii.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Gio cham tuꞌ gu ubii nat bɨɨpɨꞌ jaiꞌchdhɨr nat baꞌp ba jaiꞌchdhɨr gu chioꞌñ, guꞌ jaꞌpji gu chioꞌñ nat bɨɨpɨꞌ jaiꞌchdhɨr nat baꞌp ba jaiꞌchdhɨr gu ubii na baꞌ bar bɨngaꞌn kaꞌ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Puꞌñi pɨx kaiꞌñkam baꞌm aaꞌ na gu ubii xi iiñat gu maꞌooꞌn na paiꞌ dhuuk puꞌñi tu daandaꞌ, gio na baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na tuꞌ kaꞌm ja nɨiꞌñ gu noonbiꞌñ gu Dios.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Guꞌ ji na guꞌ xib nach ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, maaꞌn nach jax pɨx jich ɨlhiiꞌñdhaꞌ bɨɨx. Nach guꞌx maat na cham jɨꞌxdhat jaiꞌchdhɨlhiaꞌ gu ubii noꞌ cham jaiꞌch gu chioꞌñ, ni gu chioꞌñ ku cham jɨꞌxdhaꞌ jaiꞌchdhɨlhiaꞌ noꞌ cham jaiꞌch gu ubii.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Na guꞌ sia kut gu Dios jup duu gu bɨɨpɨꞌ kam ubii bhaan dɨr guiꞌ nat puiꞌ bɨɨpɨꞌp duu ɨp gu chioꞌñ, xib bɨɨx gu chichioꞌñ nam jɨꞌk jix jaiꞌch bhaan dɨr maaxir jamɨt gu uꞌuub. Maaꞌn baꞌ nam jir jɨꞌx pɨx gu ubii gio gu chioꞌñ, gam sia bɨɨx na jɨꞌk tuꞌx chu jaiꞌch yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn giox dhaam jaꞌk, na guꞌ Dios pɨx jup jir tu duñiiꞌñ bɨɨx.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Dɨɨlh japim baꞌ xim gaꞌngadaꞌ noꞌr am na gu ubii tu daandaꞌ buiñor gu Dios puiꞌ cham jim iiñat piam ku guꞌ cham.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Na guꞌ maaxik yaꞌ nach jax jaꞌk tu jim xib, jix xiꞌɨraam tuiꞌkaꞌ gu chioꞌñ noꞌt xi chɨꞌtbilh gu kuupaꞌn,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 guꞌ gu ubii cham, sia kur tɇꞌtɇb gu kuupaꞌn, nat guꞌ maaxik pu puiꞌ jaꞌk ya doꞌñcho gu Dios na baꞌ kɨꞌn iiñkaꞌ gu maꞌooꞌn.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ jaroiꞌ maadɨt cham maat na jax pɨk jaꞌk xi dhuñiaꞌ dhiꞌ nañ jax kaiꞌch, noꞌ guꞌ dai nat bhaan pɨx ba ji ñiokbo, aañ yaꞌ dɨr pu tɨtda nach daipuꞌ puꞌñi jaꞌk jix maat nar joidham, cham jach jax chuꞌm jumaix maat. Sia jaiꞌ kap guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, daipuꞌ puꞌñi jaꞌk jix maat am nar joidham.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Dai jaꞌp tuꞌm kɨꞌn jañ cham tuꞌx bhaiꞌñ chaat jam bui, panaas na pim paiꞌ dhuuk tɨi maap jum jumpaꞌndaꞌ, cham bhaiꞌ jam iaꞌdhiꞌñ, cham tuꞌ na pim dhiꞌ kɨꞌn kaapakaim na pim tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Bɨɨpɨꞌñ jaꞌpni muiꞌ ji kɨɨsaꞌ nañ tu jam aꞌgidhaꞌ: Jup jiñ chɨtda am na sap na pim paiꞌ dhuuk tɨi maap bam jumpadaꞌ, cham tuꞌ maap maaꞌn ñiꞌook jup duukaꞌ pim, jɨꞌk sap maap jaꞌp jaꞌk jumpax kaꞌ pim gio jaiꞌ jaꞌp jaꞌk ɨp, jix bhaak kaꞌ pim sap puiꞌ ji chuꞌt. Pɨx am tɨ jɨɨgiꞌñ iñ baꞌ aañ na pim sɨlhkam puiꞌm bua.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Gio guꞌ maaxik jup jum aagɨt na pim puꞌñim jɨꞌdɨlhkadaꞌ na pim baꞌ bhaan matgilhiaꞌ na pim jir jaroiꞌ dhaꞌ guiꞌ na pim tuꞌ sɨlhkam kaichuꞌ guch Xoiꞌkam.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Jaꞌp tɇ kɇɇ iñ guꞌ na pim dhiꞌ kɨꞌn cham maaꞌn ñiꞌook kap duuk na pim jaiꞌ dhɨt cham puiꞌ ka duiñchuꞌ na jax jaꞌk jum aaꞌ na pim tu kuaꞌdaꞌ gu jurnɨk kam, na pim bhaan tɨtɨɨꞌñchodaꞌ guch Xoiꞌkam janoꞌ nat tu juu jurnɨk kam bhaan Paaskua taꞌm.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Jaiꞌ sap bɨɨpɨꞌ ba tu koiꞌchgɨdaꞌ pim sia kut chakuim ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix kaꞌ na pim bɨɨx maap tu jugiaꞌ, gam sap jaiꞌ bax maik kaꞌ pim. Bhaiꞌ sap xi ja nɨidhat japim gu jaiꞌ nam jix bhiogɨt mi jaꞌp jup darkaꞌ nam tɨi tɨ nɨɨrdaꞌ nam aayaꞌ na paiꞌ dhuuk pɨk tu daaxix kaꞌ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Kux cham tu oiꞌdhaꞌ pim aa na pim mu pu xi chu jugai noꞌ pim puiꞌx bhioꞌ gio na pim mu pu xi ioꞌji gu tuꞌ na pim jix ñaa ku pim baꞌ mummɨp bam xiꞌɨrappuidhaꞌ na paiꞌm aaꞌndaꞌ na pim soiꞌm ɨlhdhat tu jugiaꞌ gio na pim tu iꞌyaꞌ? Jaꞌp japim moo cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Jaꞌp jum aaꞌ pim nañ jix bhaiꞌñ chaat jam bui puiꞌ na pim jax jum bua.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Puiꞌ ñich jaꞌk jam aaꞌñ guꞌ nañ jax jaꞌk jix maat nat tu juu guch Xoiꞌkam jurnɨk kam bhaan Paaskua taꞌm, palhɨɨp iam bɨɨpɨꞌ dɨr nat baꞌ moo ba iattulh maadɨt gu nobiiꞌñ. Jaꞌpni jaꞌk tu duu: Bɨɨpɨꞌ xi dhaagɨk gu paan
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 xi chu taxchaabgidhak buiñor gu Dios nat baꞌ taꞌtak jaisak muiꞌ xi ja maa gu noonbiꞌñ jup xi ja tɨɨdak: “Dhiꞌñir jiñ chuukuꞌ na ba tu maakix nam muꞌaaꞌ na baꞌ aapiꞌm jix bhaiꞌ tu jam jimiaꞌ. Puiꞌ pim tu buadaꞌ na pim baꞌ bhaan jiñ chɨꞌñchokaꞌ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Baꞌ na mɨt xi jugaak gu paan, guch Xoiꞌkam jup xi dhaagɨk maaꞌn gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ: “Dhiꞌñi biiñ jir jiñ ɨꞌɨɨr na kɨꞌn bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na xib dɨr maakam ba tu aagix kaꞌ jam bui. Puiꞌ pim jup tu buadaꞌ na pim baꞌ bhaan jiñ chɨꞌñchokaꞌ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Puiꞌ ku baꞌ aapiꞌm jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, na pim paiꞌ dhuuk tu kuaꞌdaꞌ soiꞌm ɨlhdhat gu paan jurnɨk kam gio na pim tu ioꞌdaꞌ gu biiñ alhiꞌch jaꞌaa taꞌm, ja aaꞌñdhat jup jum buadaꞌ pim gu jaꞌtkam nat jax kaiꞌñkam muu guch Xoiꞌkam. Gammɨjɨ pim puiꞌ pu tu buadaꞌ janoꞌ juugɨt na paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp jimdaꞌ guch Xoiꞌkam.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gu jaroiꞌ baꞌ na puꞌñi cham miꞌ puiꞌ duiñchugɨt tu kuaꞌdaꞌ gu paan gio na tu ioꞌdaꞌ gu biiñ nat jax jaꞌk duu dɨɨlh guch Xoiꞌkam janoꞌ nat paiꞌ dhuuk tu juu jurnɨk kam bhaan Paaskua taꞌm, dhiꞌm uaꞌtulhdhidhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na guꞌ nañ jax ba kaiꞌch na dhiꞌ pɨx bhaan jum uaꞌrgiꞌñdhaꞌ gu tukgaꞌn gio gu ɨꞌraꞌn.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jaꞌpni jaꞌk jum aaꞌ na pim tuꞌt tu kuaꞌdaꞌ gio na pim tu ioꞌdaꞌ: Bɨɨpɨꞌ pim xi chɨꞌñchoi na pim jax kaiꞌñkam jugiaꞌ gu paan gio na pim jax kaiꞌñkam iꞌyaꞌ gu biiñ, na pim paiꞌx bhaiꞌ xi chɨꞌñchoꞌ na jax jir jum duukam kaꞌ na pim baꞌ ba jugiaꞌ gio na pim iꞌyaꞌ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Na guꞌ tulhiiñchudaꞌ gu Dios gu jaroiꞌ noꞌ jaꞌp pɨx kuaꞌ gu paan gio gu biiñ noꞌ jaꞌp pɨx ioꞌ cham jum matdaꞌ ɨr. Jum aaꞌ na bɨɨpɨꞌx mat kaꞌ na gu paan bhaan jum uaꞌrgidhaꞌ gu tukgaꞌn guch Xoiꞌkam gio gu biiñ na bhaan jup jum uaꞌrgidhaꞌ gu ɨꞌraꞌn.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Dhiꞌ pu kaiꞌñkam muiꞌx kakoꞌk japim jam tutkuꞌ bhaan na pim puꞌñi cham miꞌ puiꞌ duiñchugɨt tu kuaꞌdaꞌ gio na pim tu ioꞌdaꞌ jurnɨk kam na pim tɨi bhaan tɨꞌñchokaꞌ gɨt guch Xoiꞌkam, jaiꞌ ba koꞌiix am.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Na guꞌ noꞌch jix bhaiꞌx maat nach jax kaiꞌñkam jugiaꞌ gu paan gio gu biiñ nach kaiꞌñkam iꞌyaꞌ, cham tuꞌch chulhiiñchuꞌndaꞌ gu Dios.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pu kaiꞌñkam jich chulhiiñchuꞌndaꞌ guꞌ gu Dios na bhaan tɨich aagiꞌñdhaꞌ nach tuꞌ bhaan cham am buaꞌtgɨdaꞌ, kat jach chi baꞌ maatɨi miꞌ dhɨr cham puiꞌ ka tuiꞌñgɨdaꞌ. Tɨix aaꞌ guꞌ gu Dios na gɨt nim maaꞌn ku mu jaꞌk bhɨɨyaꞌ nam paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jim tulhiiñdhaꞌ, miꞌ nam paiꞌ jaꞌk bhɨɨyaꞌ guiꞌ nam cham tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Baꞌ aañ xib jaꞌpni jam tɨtda aapiꞌm jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan: Xim nɨnɨɨrat japim na pim paiꞌ dhuuk puꞌñi maap ba ji chu jugiaꞌ jurnɨk kam na pim bhaan tɨꞌñchoꞌ guch Xoiꞌkam, na pim paiꞌ bɨɨx miꞌ xi aayaꞌ paiꞌ na pim jum jumpadaꞌ na pim baꞌ maap bhaiꞌ ji chu jugiaꞌ gu paan gio gu biiñ na pim tu iꞌyaꞌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Pu xi chu jugai pim jam kiꞌaam jaiꞌ dhɨt noꞌ pim jix bhioꞌ na pim baꞌ cham jix bhiogɨt mu jiimdaꞌ paiꞌ na pim tu jugiaꞌ, na guꞌx bhaiꞌm aaꞌ gio soiꞌm ɨlhdhat na pim tu jugiaꞌ na baꞌ gu Dios cham ka jam tulhiiñchuꞌnkaꞌ. Baꞌ gu jaiꞌ na pim jiñ chɨkka na jax jaꞌk jix bhaiꞌ na pim tu duñiaꞌ, janoꞌñ jam aagiꞌñdhaꞌ nañ paiꞌ dhuuk dɨɨlh mu jim.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.