Marcos 11

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ bhammɨ ba ai mɨt na paiꞌ Betpajee tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌ na paiꞌ jaꞌp iam Betaania tɨ tɨɨꞌ ɨp, sonpan maaꞌn gu oidhaꞌ nam Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, nam baꞌ pɨk moo ba aayaꞌ Jerusaleen. Baꞌ bɨɨpɨꞌ mɨjɨ xi ja joot gu Jesuus gook gu noonbiꞌñ,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 jup ja tɨtda: ―Aañ jaꞌp tɨi kaiꞌchɨt jiñ jaaduñ na pim mu jimiaꞌ muni na paiꞌr kikcham na pim jiñ chɨɨmɨlhdhapuꞌ maaꞌn gu jigiarum bhuruꞌx na chakuir jum ulhisdam. Miꞌ moo bulhkaꞌ na pim jax yaꞌ dɨr mu aajidhaꞌ, dai na pim jax bulhioꞌkai bha tɨɨmɨrikaꞌ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Noꞌ moo jaroiꞌ ba jam tɨkka, noꞌ jax jam tɨtda: “¿Jax japim baꞌ duñiaꞌ dhi bhuruꞌx ku pimɨt baꞌ gamaiꞌ ba ji chɨɨmɨrak?”, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ: “Bhach joot gu Gɇꞌkam. Tuꞌ chi na mi bhiiñoraꞌ. Ku guꞌ sap gio yaꞌp aichdhaꞌ ji jaꞌxñi.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Baꞌ guiꞌ muiꞌ ma jii mɨt, puiꞌ dho ji buus. Nam jax kiaꞌpɨx mu aajim, miꞌ bulh maaꞌn gu bhuruꞌx miaꞌn kiꞌñgob maaꞌn gu baꞌaak. Baꞌ na mɨt jax bulhioꞌ, gaꞌmpɨx chuꞌ dooda mɨt.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Baꞌ jaiꞌ dhɨt nam ja nɨiꞌñ, ba ja tɨkka am, jup ja tɨtda am: ―¿Jax japim baꞌ duñiaꞌ dhi bhuruꞌx ku pimɨt baꞌ gamaiꞌ ba ji chɨɨmɨrak cham ji aaꞌñdhak guiꞌ nar jaroiꞌ gaꞌn?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt puiꞌ xi ja tɨɨdak nat jax mu ja tɨɨꞌn gu Jesuus nam tɨꞌyaꞌ, baꞌ puiꞌ cham ka ja tɨkka mɨt.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Baꞌ mummu ba aichulh jamɨt. Baꞌ puiꞌ bhaiꞌ bax dhaibum kat gu Jesuus, guꞌ ji na guꞌ gu noonbiꞌñ siamri bhaiꞌ xi bakxi mɨt gu tɇꞌtɇb ja kuktun, guiꞌ nam daam dɨr ja tɨiꞌchuꞌndaꞌ, nat baꞌ bhaiꞌ xi dhaibuk gamaiꞌ ji jii.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ bɨɨpɨꞌ dɨr boopok miꞌ ba tu iabu mɨt gu jaajaꞌ na paiꞌ jax bhɨichuꞌ. Baꞌ gu jaiꞌ muiꞌ jaꞌtkam na mɨt ji ja tɨɨgɨk, pup xiim mi chu iabu mɨt ɨp tu oꞌmsak gu jaajaꞌ, jaiꞌ gu tɇꞌtɇb ja kuktun.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Baꞌ jaiꞌ bɨɨpɨꞌ jii mɨt jaiꞌ gatuuk dɨr pɨx jiiñak bɨɨt am, jup kaiꞌchim am: ―¡Taxchaab baꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nat bhaiꞌ bach joochxi nach jaroiꞌ nɨɨrat!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Taxchaab baꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ! Na guꞌ dhiꞌr diꞌ nat yaꞌ ba ai nat bha joot, dhiꞌ yaꞌ bar gɇꞌkam kaꞌ jaꞌp na jax gu Dabii. Iam gɨt baꞌ moo gammɨjɨ bhaan tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Baꞌ bhaiꞌ ba ai gu Jesuus Jerusaleen. Jimdat mɨjɨmmɨ ji baa gɇꞌ chiop, alhio mɨjɨ jaꞌp xi oilhimɨk bɨɨx xikoolh na tɨ nɨidhim na tuꞌ jax jum bua. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii Betaania jaꞌk ja bɨɨm gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, nat guꞌ pu ba jur.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Baꞌ buimgidhak na mɨt ba jii miꞌ dhɨr Betaania, Jerusaleen jaꞌk ɨp gio, chi guꞌ am jix bhiogɨm tu tatdaꞌ gu Jesuus.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Baꞌ na naiꞌ gan xi chɨ nɨidhim, ba tɨɨ na mu jaꞌp pɨx kɨɨk maaꞌn gu iigɨx joidham xiboorak jix jaagam, jix iibhaidhaꞌ kam tuꞌiiꞌ. Baꞌ muiꞌ ma jii gu Jesuus nat tɨɨgim, guꞌ ji na guꞌ pu nim maaꞌn ku bha dhaa na bha jaꞌp tɨi xi ñɨnɨiꞌñ, bak guꞌ janoꞌ pɨk cham jup iibhaiꞌch.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Baꞌp tɨtda ja kaixdhat gu noonbiꞌñ: ―¡Alh jap moo cham jɨꞌxkat ka iibhaiꞌñchaꞌ xib dɨr jaꞌp jaꞌk!
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen, mɨjɨ ji baakɨk gu Jesuus ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, bɨɨx jaꞌk ja joot mu jaꞌp dɨɨrap guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu gaꞌrat gu bɨxchuꞌ, gio guiꞌ nam bhaiꞌ tu sabaꞌn. Gio baꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ ja pataaxiꞌñ gu tuumiñ gu jaꞌtkam, ja iaꞌlhxichulh gu ja memees. Gio baꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu gaꞌra gu giokdaꞌ, pu bɨɨx jup ja iaꞌlhxichulh gu ja aꞌtoxkar, mɨjɨ jaꞌp pɨx jaꞌx tu daꞌnsa.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Gio nat cham ka ja doꞌñcho na jaroiꞌ bɨxchuꞌ tu uaꞌdat mu jaꞌk jimdaꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop,
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 dai na tu ja aꞌgiꞌñ mi oirɨt, jup ja tɨtda: ―¿Jax ku pim baꞌ yaꞌ pu tu bua? Na pim guꞌx maat gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na miꞌ tu uaꞌñix uꞌuan taꞌm nap jum kaiꞌch: “Dhiꞌ dhi chiop nat miꞌ bam kɨi, miꞌ dhɨr jix bhaaiꞌ nam bha tuñ aꞌgiꞌñdhaꞌ soiꞌm ɨlhdhat bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam, sia nam jir pa jaꞌk kam.” Jaꞌpni bo nam kaiꞌch, ¿cham maat japim? Aapiꞌm guꞌ ya jaꞌp tu duuk na paiꞌ chiob nam jum jumpaꞌn gu ɨꞌxkum.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Maap jim daagɨk ma chu aꞌga mɨt nam jax dhuuji tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ, nam guꞌx ɨɨbhidhat jix jɨɨgam, na guꞌ joidham jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga. Miꞌ pɨx puiꞌ ba tuꞌiiꞌ am na jɨꞌk jaꞌtkam,
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 guꞌ ji na guꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ dhuuk ba tuk, pu jii gu Jesuus miꞌ dhɨr gɇꞌ kiicham.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Baꞌ buimgidhak jix dhaꞌnpam ji chu maaxirɨk gio muiꞌp ba jiim am Jerusaleen jaꞌk. Ba tɨɨ mɨt nax gak mi kɨɨk gu iigɨx na joidham jix chɨɨduꞌ miꞌ ka kɨɨkat takaab dɨr, bɨɨx chakaaꞌn jix gak.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Baꞌ ba tɨꞌñchu gu Peegro nat bak pɨn ñiok gu Jesuus, baꞌp tɨtda: ―Kagɨt jiñ jaduuñ nat ba gaa dhi iigɨx na pich ñiok takaab. Attiiru dho moox gak sia gu takaaꞌn.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho puꞌñi ku pim jix ioꞌm muiꞌ xim biiñkadaꞌ buiñor gu Dios.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, noꞌ jaroiꞌ jax tɨtda dhi oidhaꞌ: “Jaꞌk jim yaꞌ dɨr, mup jimiaꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ”, noꞌ moo jaꞌp tuꞌ sɨlhkam jix biiñak bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn, noꞌ moo pɨx pum aaꞌ nar puiꞌ kaꞌ na jax tɨꞌyaꞌ, puiꞌ dho ji chu buusniaꞌ, kux baꞌ cham ɨp.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Aañ moo jam aagiꞌñ noꞌ pim tuꞌ yaꞌ dɨr mu taan guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk soiꞌm ɨlhdhat, noꞌ pim moo pɨx pum aaꞌ nar puiꞌ kaꞌ na pim jax tɨɨdaꞌ, puiꞌ dho ji buusniaꞌ.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Baꞌ na pim paiꞌ dhuuk tu aꞌgadaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, noꞌ pim ampɨk tɨꞌñchu na pim jix bhaamut nɨiꞌñ gu jaroiꞌ, chaꞌpim bhaamut ka tɨꞌñchukaꞌ, tu uañiꞌñkaꞌ pim pɨx na baꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ puiꞌp tu jam uañiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Na guꞌ noꞌ pim aapiꞌm daix bhaamut nɨidhat tɨꞌñchu gu jaroiꞌ, noꞌ pim cham tu uañiꞌñ, guñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ puiꞌ cham jup tu jam uañiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Baꞌ gio miꞌp ba ai mɨt Jerusaleen. Baꞌ na mɨjɨ jaꞌp ka oirɨ gu Jesuus gɇꞌ chiop, miꞌ ba ai mɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio jaiꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ mi jaꞌp sooꞌmdhak
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ba tɨkka am, jup tɨtda am: ―¿Jax jap baꞌ kaiꞌñkam yaꞌ pu tu bua? ¿Jaroom chianɨk bham joot nap yaꞌ pu tu doodaꞌ nap jax ɨlhiiꞌñ?
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho bak aañ maaꞌn jup jam tɨkkaꞌ gu tuꞌx buadam na jax jir jum duukam, noꞌ pim moox maat na pim jiñ aagiꞌñdhaꞌ nañ baꞌ aañ jup jam aagiꞌñdhaꞌ.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ¿Jaroo bha jootsak gu Juan nat ja bopko gu jaꞌtkam? ¿Dios aa, kaꞌ dɨɨlh aa mɨt chia gu jaꞌtkam? Ea gor xiñ aagiꞌñ.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Baꞌ dai na mɨt ba jim tɨ tɨkka dɨɨlh, jup kaiꞌch am: ―¿Jax jaꞌk jach tɨɨdaꞌ? Na guꞌ noꞌch jax tɨtda nat Dios bha joot, puiꞌ ji chɨꞌyaꞌ: “¿Gi jax ji na pimɨt baꞌ cham tɨ jɨɨꞌñ na jax tɨi tu jam aꞌgidhimɨk?”
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Cham dho bhaiꞌ jia noꞌ chich puiꞌ jaꞌk tɨɨꞌn. Na guꞌ noꞌch jax jup tɨtda na mɨt dɨɨlh chia gu jaꞌtkam, puiꞌ cham jup jir am. Cham aaꞌ am nam tu aagaꞌ, nam guꞌx bhaiꞌx maat nam muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨgiꞌñ na gu Juan bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Miꞌ puiꞌ cham ka bhaiꞌ nam jax tɨꞌyaꞌ, dai na mɨt jup xi chɨɨdak gu Jesuus: ―Cham ji nach maat nat jaroiꞌ bha joot gu Juan. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho bak guꞌ aañ puiꞌ cham jup jam aagiꞌñdhaꞌ nat jaroiꞌ bhañ joot.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.