Marcos 11

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ bhammɨ ba ai mɨt na paiꞌ Betpajee tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌ na paiꞌ jaꞌp iam Betaania tɨ tɨɨꞌ ɨp, sonpan maaꞌn gu oidhaꞌ nam Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, nam baꞌ pɨk moo ba aayaꞌ Jerusaleen. Baꞌ bɨɨpɨꞌ mɨjɨ xi ja joot gu Jesuus gook gu noonbiꞌñ,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 jup ja tɨtda: ―Aañ jaꞌp tɨi kaiꞌchɨt jiñ jaaduñ na pim mu jimiaꞌ muni na paiꞌr kikcham na pim jiñ chɨɨmɨlhdhapuꞌ maaꞌn gu jigiarum bhuruꞌx na chakuir jum ulhisdam. Miꞌ moo bulhkaꞌ na pim jax yaꞌ dɨr mu aajidhaꞌ, dai na pim jax bulhioꞌkai bha tɨɨmɨrikaꞌ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Noꞌ moo jaroiꞌ ba jam tɨkka, noꞌ jax jam tɨtda: “¿Jax japim baꞌ duñiaꞌ dhi bhuruꞌx ku pimɨt baꞌ gamaiꞌ ba ji chɨɨmɨrak?”, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ: “Bhach joot gu Gɇꞌkam. Tuꞌ chi na mi bhiiñoraꞌ. Ku guꞌ sap gio yaꞌp aichdhaꞌ ji jaꞌxñi.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Baꞌ guiꞌ muiꞌ ma jii mɨt, puiꞌ dho ji buus. Nam jax kiaꞌpɨx mu aajim, miꞌ bulh maaꞌn gu bhuruꞌx miaꞌn kiꞌñgob maaꞌn gu baꞌaak. Baꞌ na mɨt jax bulhioꞌ, gaꞌmpɨx chuꞌ dooda mɨt.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Baꞌ jaiꞌ dhɨt nam ja nɨiꞌñ, ba ja tɨkka am, jup ja tɨtda am: ―¿Jax japim baꞌ duñiaꞌ dhi bhuruꞌx ku pimɨt baꞌ gamaiꞌ ba ji chɨɨmɨrak cham ji aaꞌñdhak guiꞌ nar jaroiꞌ gaꞌn?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt puiꞌ xi ja tɨɨdak nat jax mu ja tɨɨꞌn gu Jesuus nam tɨꞌyaꞌ, baꞌ puiꞌ cham ka ja tɨkka mɨt.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Baꞌ mummu ba aichulh jamɨt. Baꞌ puiꞌ bhaiꞌ bax dhaibum kat gu Jesuus, guꞌ ji na guꞌ gu noonbiꞌñ siamri bhaiꞌ xi bakxi mɨt gu tɇꞌtɇb ja kuktun, guiꞌ nam daam dɨr ja tɨiꞌchuꞌndaꞌ, nat baꞌ bhaiꞌ xi dhaibuk gamaiꞌ ji jii.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ bɨɨpɨꞌ dɨr boopok miꞌ ba tu iabu mɨt gu jaajaꞌ na paiꞌ jax bhɨichuꞌ. Baꞌ gu jaiꞌ muiꞌ jaꞌtkam na mɨt ji ja tɨɨgɨk, pup xiim mi chu iabu mɨt ɨp tu oꞌmsak gu jaajaꞌ, jaiꞌ gu tɇꞌtɇb ja kuktun.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Baꞌ jaiꞌ bɨɨpɨꞌ jii mɨt jaiꞌ gatuuk dɨr pɨx jiiñak bɨɨt am, jup kaiꞌchim am: ―¡Taxchaab baꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nat bhaiꞌ bach joochxi nach jaroiꞌ nɨɨrat!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Taxchaab baꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ! Na guꞌ dhiꞌr diꞌ nat yaꞌ ba ai nat bha joot, dhiꞌ yaꞌ bar gɇꞌkam kaꞌ jaꞌp na jax gu Dabii. Iam gɨt baꞌ moo gammɨjɨ bhaan tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Baꞌ bhaiꞌ ba ai gu Jesuus Jerusaleen. Jimdat mɨjɨmmɨ ji baa gɇꞌ chiop, alhio mɨjɨ jaꞌp xi oilhimɨk bɨɨx xikoolh na tɨ nɨidhim na tuꞌ jax jum bua. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii Betaania jaꞌk ja bɨɨm gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, nat guꞌ pu ba jur.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Baꞌ buimgidhak na mɨt ba jii miꞌ dhɨr Betaania, Jerusaleen jaꞌk ɨp gio, chi guꞌ am jix bhiogɨm tu tatdaꞌ gu Jesuus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Baꞌ na naiꞌ gan xi chɨ nɨidhim, ba tɨɨ na mu jaꞌp pɨx kɨɨk maaꞌn gu iigɨx joidham xiboorak jix jaagam, jix iibhaidhaꞌ kam tuꞌiiꞌ. Baꞌ muiꞌ ma jii gu Jesuus nat tɨɨgim, guꞌ ji na guꞌ pu nim maaꞌn ku bha dhaa na bha jaꞌp tɨi xi ñɨnɨiꞌñ, bak guꞌ janoꞌ pɨk cham jup iibhaiꞌch.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Baꞌp tɨtda ja kaixdhat gu noonbiꞌñ: ―¡Alh jap moo cham jɨꞌxkat ka iibhaiꞌñchaꞌ xib dɨr jaꞌp jaꞌk!
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen, mɨjɨ ji baakɨk gu Jesuus ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, bɨɨx jaꞌk ja joot mu jaꞌp dɨɨrap guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu gaꞌrat gu bɨxchuꞌ, gio guiꞌ nam bhaiꞌ tu sabaꞌn. Gio baꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ ja pataaxiꞌñ gu tuumiñ gu jaꞌtkam, ja iaꞌlhxichulh gu ja memees. Gio baꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu gaꞌra gu giokdaꞌ, pu bɨɨx jup ja iaꞌlhxichulh gu ja aꞌtoxkar, mɨjɨ jaꞌp pɨx jaꞌx tu daꞌnsa.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Gio nat cham ka ja doꞌñcho na jaroiꞌ bɨxchuꞌ tu uaꞌdat mu jaꞌk jimdaꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop,
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 dai na tu ja aꞌgiꞌñ mi oirɨt, jup ja tɨtda: ―¿Jax ku pim baꞌ yaꞌ pu tu bua? Na pim guꞌx maat gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na miꞌ tu uaꞌñix uꞌuan taꞌm nap jum kaiꞌch: “Dhiꞌ dhi chiop nat miꞌ bam kɨi, miꞌ dhɨr jix bhaaiꞌ nam bha tuñ aꞌgiꞌñdhaꞌ soiꞌm ɨlhdhat bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam, sia nam jir pa jaꞌk kam.” Jaꞌpni bo nam kaiꞌch, ¿cham maat japim? Aapiꞌm guꞌ ya jaꞌp tu duuk na paiꞌ chiob nam jum jumpaꞌn gu ɨꞌxkum.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Maap jim daagɨk ma chu aꞌga mɨt nam jax dhuuji tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ, nam guꞌx ɨɨbhidhat jix jɨɨgam, na guꞌ joidham jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga. Miꞌ pɨx puiꞌ ba tuꞌiiꞌ am na jɨꞌk jaꞌtkam,
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 guꞌ ji na guꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ dhuuk ba tuk, pu jii gu Jesuus miꞌ dhɨr gɇꞌ kiicham.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Baꞌ buimgidhak jix dhaꞌnpam ji chu maaxirɨk gio muiꞌp ba jiim am Jerusaleen jaꞌk. Ba tɨɨ mɨt nax gak mi kɨɨk gu iigɨx na joidham jix chɨɨduꞌ miꞌ ka kɨɨkat takaab dɨr, bɨɨx chakaaꞌn jix gak.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Baꞌ ba tɨꞌñchu gu Peegro nat bak pɨn ñiok gu Jesuus, baꞌp tɨtda: ―Kagɨt jiñ jaduuñ nat ba gaa dhi iigɨx na pich ñiok takaab. Attiiru dho moox gak sia gu takaaꞌn.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho puꞌñi ku pim jix ioꞌm muiꞌ xim biiñkadaꞌ buiñor gu Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, noꞌ jaroiꞌ jax tɨtda dhi oidhaꞌ: “Jaꞌk jim yaꞌ dɨr, mup jimiaꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ”, noꞌ moo jaꞌp tuꞌ sɨlhkam jix biiñak bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn, noꞌ moo pɨx pum aaꞌ nar puiꞌ kaꞌ na jax tɨꞌyaꞌ, puiꞌ dho ji chu buusniaꞌ, kux baꞌ cham ɨp.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Aañ moo jam aagiꞌñ noꞌ pim tuꞌ yaꞌ dɨr mu taan guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk soiꞌm ɨlhdhat, noꞌ pim moo pɨx pum aaꞌ nar puiꞌ kaꞌ na pim jax tɨɨdaꞌ, puiꞌ dho ji buusniaꞌ.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Baꞌ na pim paiꞌ dhuuk tu aꞌgadaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, noꞌ pim ampɨk tɨꞌñchu na pim jix bhaamut nɨiꞌñ gu jaroiꞌ, chaꞌpim bhaamut ka tɨꞌñchukaꞌ, tu uañiꞌñkaꞌ pim pɨx na baꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ puiꞌp tu jam uañiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Na guꞌ noꞌ pim aapiꞌm daix bhaamut nɨidhat tɨꞌñchu gu jaroiꞌ, noꞌ pim cham tu uañiꞌñ, guñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ puiꞌ cham jup tu jam uañiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Baꞌ gio miꞌp ba ai mɨt Jerusaleen. Baꞌ na mɨjɨ jaꞌp ka oirɨ gu Jesuus gɇꞌ chiop, miꞌ ba ai mɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio jaiꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ mi jaꞌp sooꞌmdhak
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ba tɨkka am, jup tɨtda am: ―¿Jax jap baꞌ kaiꞌñkam yaꞌ pu tu bua? ¿Jaroom chianɨk bham joot nap yaꞌ pu tu doodaꞌ nap jax ɨlhiiꞌñ?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho bak aañ maaꞌn jup jam tɨkkaꞌ gu tuꞌx buadam na jax jir jum duukam, noꞌ pim moox maat na pim jiñ aagiꞌñdhaꞌ nañ baꞌ aañ jup jam aagiꞌñdhaꞌ.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Jaroo bha jootsak gu Juan nat ja bopko gu jaꞌtkam? ¿Dios aa, kaꞌ dɨɨlh aa mɨt chia gu jaꞌtkam? Ea gor xiñ aagiꞌñ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Baꞌ dai na mɨt ba jim tɨ tɨkka dɨɨlh, jup kaiꞌch am: ―¿Jax jaꞌk jach tɨɨdaꞌ? Na guꞌ noꞌch jax tɨtda nat Dios bha joot, puiꞌ ji chɨꞌyaꞌ: “¿Gi jax ji na pimɨt baꞌ cham tɨ jɨɨꞌñ na jax tɨi tu jam aꞌgidhimɨk?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Cham dho bhaiꞌ jia noꞌ chich puiꞌ jaꞌk tɨɨꞌn. Na guꞌ noꞌch jax jup tɨtda na mɨt dɨɨlh chia gu jaꞌtkam, puiꞌ cham jup jir am. Cham aaꞌ am nam tu aagaꞌ, nam guꞌx bhaiꞌx maat nam muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨgiꞌñ na gu Juan bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Miꞌ puiꞌ cham ka bhaiꞌ nam jax tɨꞌyaꞌ, dai na mɨt jup xi chɨɨdak gu Jesuus: ―Cham ji nach maat nat jaroiꞌ bha joot gu Juan. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho bak guꞌ aañ puiꞌ cham jup jam aagiꞌñdhaꞌ nat jaroiꞌ bhañ joot.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.