Lucas 9
Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs ARIB
1 Maaꞌnnim gu Jesuus maap xi ja jumpadak gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, xi ja tajaañ baꞌ guiꞌ na kɨꞌn jix bhaaiꞌn kaꞌ nam ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam maiꞌ ja jootsaꞌ bɨɨx aixim tuꞌm gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, gio baꞌ nam ja duduaꞌñdhaꞌ guiꞌ nam jaꞌp pɨx jix kakoꞌk kaꞌ bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Baꞌ nat xi ja tajaañdhak naiꞌ ba ja jootos nam ja aaꞌñdhapuꞌ gu jaꞌtkam na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ na baꞌx ja joiꞌmdat ja aꞌm tɨ tɨgiaꞌ gu Dios, gio baꞌ gux kakoꞌkkam nam ja duduaꞌñdhapuꞌ,
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 jup ja tɨtda: ―Cham jum aaꞌ na pim tu uaꞌkat gu koiꞌ mu paiꞌ jiimdaꞌ, nix chuꞌ jaꞌppɨx aꞌsak ku pim tu kusbiodaꞌ, nix chuꞌ jam oꞌxia ku pim ja uaꞌkaꞌ, nix chuꞌ tuumiñ ku pim gaamtuꞌndaꞌ. Gu jam jajannulh pu daipuꞌ pim tɨ tɨichgɨdaꞌ na pim jax ba tɨ tɨiꞌchuꞌ. Cham tuꞌm aaꞌ guꞌ na pim bɨxchuꞌ tu uaꞌkat mu paiꞌ jiimdaꞌ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pimɨt buiñor ai na cham jam bhaamkiꞌñ, pu miꞌ buiñor japim ji dharkat bɨɨx tu ja aꞌgidhaꞌ gu mi jaꞌp oiꞌñkam, cham tuꞌ na pim naiꞌ pɨx tɨbiappuidhaꞌ jaiꞌ kikcham.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Baꞌ noꞌm cham jam kɨɨgalhiꞌñ mu paiꞌ jax chuꞌm kikcham, moo janoꞌ pim pu jimiaꞌ miꞌ dhɨr, dai na pim ja nɨiꞌñchudat xi xiixkai gu dɨbɨɨr na miꞌ ba gɨxiaꞌ jam tooton am, nam baꞌ dhiꞌ bhaan tɨꞌñchoꞌ ɨp gio gatuuk na dɨɨlh jir ja kuiñcha na mɨt cham jam kɨɨgalh.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Baꞌ guiꞌ ma jii mɨt ɨp, mu jaꞌp jamɨt ji bhɨi na paiꞌ jax jɨꞌdɨlh jir kikcham, nam ja aaꞌñdhim gu jaꞌtkam nam jax jaꞌk duñiaꞌ nam cham mu jaꞌk bhɨɨyaꞌ nam paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ, gam gux kakoꞌkkam nam xi ja duduaꞌñdhidhat.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Baꞌ gux kaiꞌ Eroodis puiꞌ tɇ kɇɇkɇꞌ ɨp na mu paiꞌx bhaiꞌ tu buadaꞌ gu Jesuus. Dai pɨx ji na guꞌ cham bhaiꞌ mat kaꞌ nar jaroiꞌ pɨk daꞌ kaꞌ, nam guꞌp kaiꞌchdhaꞌ gu jaꞌtkam na sap pɨk baꞌ panaas jir diꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam nat giop buus duadɨk mu dɨr na mɨt paiꞌ yaas.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Jaiꞌm baꞌp kaiꞌchdhaꞌ ɨp na sap dhiꞌr diꞌ gu Eliiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn gu Dios ya jaꞌp tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam gio yaꞌp ba ai. Jaiꞌm baꞌp kaiꞌchdhaꞌ ɨp na sap maadɨt pɨx jir diꞌ guiꞌ nam puiꞌ bhaankamuꞌn gu Dios ya jaꞌp tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam bɨjɨk, dai nat duadɨk giop ba buus mu dɨr nam paiꞌ yassap kat.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Baꞌ cham mat kaꞌ gu Eroodis na jaroiꞌ baꞌ pɨk jir diꞌ kaꞌ, jup kaiꞌchdhaꞌ tɨi: ―Aañiꞌ tu chia nam ɨkiaꞌ gu Juan gu kuxboꞌn, ¿guꞌ baꞌ paa dɨr jaꞌk jup jim gu jaroiꞌ na mu paiꞌ pu bɨɨx aixim jix bhaiꞌ tu bua? Tɨi baꞌm gaꞌngadaꞌ dɨɨlh gu Eroodis na jax jaꞌk dui tɨgiaꞌ maaxik gu Jesuus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Baꞌ na mɨt gio jaꞌk jup ba suulh gu noonbiꞌñ gu Jesuus na mɨt tu ja aꞌgiꞌñpuk gu jaꞌtkam, ba aaꞌñdhim am na mɨt jɨꞌk tuꞌx bhaiꞌ dhuu mu jaꞌp na mɨt jax bhɨi. Baꞌ miꞌ dhɨr dai guiꞌ dɨlhkob jaꞌp jaꞌk jix ɨxchuixim xi ja boosgak, miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk pu ja baidhak maaꞌn kap gampɨx na paiꞌ Betsaida miaꞌn bipioꞌ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨ gu jaꞌtkam na cham tu jaiꞌch gu Jesuus, gatuuk dɨr jamɨt muiꞌ pu ardi, mummɨ ba ji bubua mɨt na paiꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ cham paiꞌ jax ja tɨtda gu Jesuus, dai nat bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ na baꞌx ja joiꞌmdat ja aꞌm tɨ tɨgiaꞌ gu Dios, gam gux kakoꞌkkam nat xi ja duduaꞌñdhak.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ ba ji jur, miaꞌn xi ɇɇk jamɨt bɨɨx gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, baꞌp tɨtda am: ―Yaꞌ pɨx ma ji jur jich jaduuñ. ¿Cham jir am nap ba ja jootsaꞌ dhi jaaduñ kum bam jɨɨpdhapuꞌ mu jaꞌp paiꞌ kikcham? Ba tu taañpuꞌ am gu koiꞌ nam cham ya uaꞌmaꞌ gampɨx na paiꞌ cham tuꞌ jaiꞌch.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Aapiꞌm dho yaꞌ ka xi chu ja makiaꞌ, ¿tuꞌ gi pɨk? Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Jax dhui nach jix chamaam pɨx uaꞌ gu paan gio gu gook boptop, pu daipuꞌ. Jir muiꞌ am guꞌ dhi jaꞌtkam. Jɨɨꞌ ji noꞌch jaiꞌp tu taañpuꞌ nach baꞌ bɨɨx maaꞌn jimdam tu ja makiaꞌ nam jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Maaxik giilhim jir muiꞌ am guꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, aixkam chi jɨꞌk gook ooꞌm daman mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (5000) dai gu chichioꞌñ, guꞌ cham aagix ji gu uꞌuub gam aꞌaalh. Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus gu noonbiꞌñ: ―Ea na pim xi ja chiñiaꞌ nam xiꞌxkor daraibuꞌ, jɨꞌk goꞌgok ooꞌm daman maꞌmambhɨɨx aixim nam jɨꞌdɨlh xiꞌxkor daraibuꞌ.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Baꞌ guiꞌp xi ja chia mɨt gu jaꞌtkam nam daraibuꞌ nat jax ja chia gu Jesuus.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Miꞌ dhɨr baꞌ xi dhaagɨk gu Jesuus gux chamaam gu paan gio gu gook boptop, jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ taꞌtak jaisaidhat. Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr pɨx muiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam nam tu jugiaꞌ.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bɨɨx tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ. Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio na mɨt xiꞌ ba ka koob. Gio baꞌp ma jumaap jamɨt guiꞌ nat bii, mambhɨɨx daman gook bapaalh jamɨt ja susduiꞌ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Maaꞌnnim gu Jesuus maaꞌn kap dɨlhkob xi chu dañiimɨk jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios na baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda guiꞌ nam kaichuꞌ nam jup oiꞌñchuꞌ: ―¿Jax jam kaiꞌchdhaꞌ gu jaꞌtkam na pim ja kɇɇkɇꞌ? ¿Jarooñ sap daꞌ? ¿Paañ sap dɨr jaꞌk jim?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Baꞌ maadɨt jup tɨtda: ―Dho jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌchdhaꞌ am nap sap pɨk baꞌ panaas aap jir diꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam nat giop buus duadɨk mu dɨr na mɨt paiꞌ yaas. Jaiꞌm baꞌp kaiꞌchdhaꞌ ɨp nap sap aap jir diꞌ gu Eliiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn gu Dios ya jaꞌp tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam gio yaꞌp ba ai. Jaiꞌm baꞌp kaiꞌchdhaꞌ ɨp nap sap maadɨt pɨx jir diꞌ guiꞌ nam puiꞌ bhaankamuꞌn gu Dios ya jaꞌp jup tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam bɨjɨk, dai nat duadɨk giop ba buus mu dɨr nam paiꞌ yassap.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Baꞌ dɨɨlh jup xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―Aapiꞌm gi, ¿xiñ maat japim aa nañ jir jaroiꞌ dhaꞌ gio nañ paiꞌ dhɨr jaꞌk jim? Baꞌp kaiꞌch gu Peegro: ―Dho aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam nach jaroiꞌ nɨɨrat na bhach joochxidhaꞌ gu Dios jix dhaam dɨr.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Baꞌ gu Jesuus xi ja sooꞌmchulhdhak nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nar diꞌ guch Xoiꞌkam, dɨɨlh pɨx sap jix mat kaꞌ am.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak jup ja tɨtda ɨp: ―Aañ matgɨm giilhim kañ chulhiiñaꞌ ji gatuuk. Xiñ bhaamkidhaꞌ am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Tu chiñiaꞌ am nam jiñ muꞌaaꞌ, ku guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Baꞌ jaꞌxpɨx muiꞌ jaꞌtkam jup ba tu ja aꞌgiꞌñ, jup ja tɨtda: ―Noꞌ jaroiꞌx aaꞌ na gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ, jum aaꞌ na cham tuꞌ bhaan kap jum buixiꞌñdhaꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch, sia chi moo jax jum tulhiiñaim, na guꞌ dhiꞌ baꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ nañ oiꞌñchuꞌndaꞌ ji mootot gu kuruus.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dai bhaan tɨtɨɨꞌñcho gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch, cham jɨꞌxkat palhbuidhaꞌ na jax jaꞌk jix bhaiꞌ tu jimiaꞌ gatuuk. Guꞌ ji noꞌ guꞌ cham tuꞌp jim buixdhat miꞌ puiꞌ xi chu duñiim nañ jax jix aaꞌ, jix bhaiꞌ ji na tu jimiaꞌ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Gio guꞌ tuꞌp jix bhaiꞌ sia ku tɨi jaroiꞌ bɨɨx tu biaꞌ na jɨꞌk tuꞌx chu jaiꞌch yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, noꞌ guꞌ jaꞌxpɨx ba mukiaꞌ? Ni ku ji palhbuidhai na jax jaꞌk jix bhaiꞌ tu jimiaꞌ buiñor gu Dios.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Gio gu jaroiꞌ noꞌx xiꞌɨr nañ aꞌmkam tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam, aañ puiꞌp jix xiꞌɨrai cham tuꞌp jiñ buixdhaꞌ buiñor janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp jimdaꞌ gɇꞌkam kɨꞌn ja bɨɨm gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, janoꞌ nam paiꞌ dhuuk bɨɨx machiaꞌ gu jaꞌtkam nañ jax jir gɇꞌkam.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Baꞌ aañ pu kaiꞌch na pim aapiꞌm jaiꞌ dhɨt pui duduakaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jix bhaiꞌ matgilhiaꞌ na tuꞌ sɨlhkam jix ja joiꞌmdat ja aꞌm tɨ nɨiꞌñ gu Dios bɨɨx gu jaꞌtkam, chakui pim moo bɨɨx koꞌyaꞌ.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Baꞌ jɨꞌk jix jum baik tanoolh xip duu miꞌ na puiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu jaꞌtkam nat baꞌ miꞌ dhɨr giop jii maaꞌn kap xi ja baidhak baik gu noonbiꞌñ, moo gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan, maaꞌn kap jamɨt tɨɨtɨs gɇꞌ oidhaꞌ taꞌm. Baꞌ bhammɨ na mɨt ba ai oidhaꞌ daam, jaꞌp jaꞌk dɨlhkob xi jimɨɨk gu Jesuus muiꞌ ji chu daanɨx dhaam jaꞌk buiñor gu Dios.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Baꞌ miꞌ puiꞌ na ka tu daan, jotmodaꞌ maakam tuꞌm bam maax gu buibsaꞌn, jix chua totbikdam ba tɨ nɨiꞌñ. Sia gu tɨiꞌdhar gaꞌn jix chua totbikdam jup jum duu.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Miꞌ dhɨr baꞌ miꞌ bam maax jamɨt gook gu jaꞌtkam bɨxxik dɨr na paiꞌp tuꞌiiꞌ, puiꞌ joidham jix aꞌbhar jup totnor gu ja tɨiꞌdharaꞌ, joidham jaꞌx xikoolh tum tanoor miꞌ nam jɨꞌx guguuk, jir diꞌ gu Eliiyas gio gu Moisees.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Aagiꞌñ am baꞌ gu Jesuus nam jax chuꞌt tulhiiñchudai muꞌaaꞌ gu jaꞌtkam bhaiꞌ Jerusaleen.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Baꞌ gu Peegro gio gu jaiꞌ gook nam maap jiim, xi chɨ nɨiꞌñ am sia kum jax jix kookxik, puiꞌ kum baꞌ nɨiꞌñ na joidham jix abhaar tobiik gu Jesuus gio gu gook na ja bɨɨm jup tuꞌiiꞌ.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Baꞌ nat ba ji jii gu Moisees gio gu Eliiyas, jup kaiꞌch gu Peegro: ―Umrir am jiñ jaduuñ nach yaꞌ ka xi juruuñdhaꞌ. Aach jam oꞌnamdhaꞌ, maaꞌn jir aap gaꞌn kaꞌ, maaꞌn baꞌr Moisees gaꞌn kaꞌ, maaꞌn baꞌr Eliiyas gaꞌn kaꞌ. Cham jum matdaꞌɨr pɨx puiꞌ tɨi gu Peegro, pu cham maat na jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Baꞌ jotmodaꞌ maaꞌn gu tɨbaaꞌ miꞌ pu ja ii bɨɨx na puiꞌ ka kaiꞌch gu Peegro. Baꞌ miꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt nam ɨrban dɨr bap tuꞌiiꞌ gu tɨbaaꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Baꞌ bhaiꞌ ba tum ñio bhɨjɨ dɨr, jup tum kaiꞌch: ―Aañ dhiꞌr jiñ mar. Gɇꞌkam kɨꞌn bhaan tɨ tɨɨ ñich. Miꞌ pim puiꞌ xi jiimɨt na jax jam tɨɨdaidhaꞌ.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Baꞌ nat paiꞌ gio ampɨx jup ji chu juu, dɨɨlh mi kɨɨk gu Jesuus na mɨt gio muiꞌp tɨ tɨɨ. Baꞌ cham paiꞌ jaroiꞌ aagiꞌñ am gu moo janoꞌ puiꞌ na mɨt jax tɨ tɨɨ, dɨɨlh pɨx jix mat kaꞌ am.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Baꞌ buimgidhak ba jii mɨt ɨp gio bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ daam. Nammɨ na mɨt jax pɨx ji juur sonpan gu oidhaꞌ, muiꞌ gu jaꞌtkam miꞌ ba nam jamɨt gu Jesuus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Baꞌ maadɨt mɨjɨ dɨr ja saagiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam bhaiꞌ ba jiiñak, jup kaiꞌch: ―Jiñ jaduuñ, gi noꞌ pich iam duaꞌñ guñ alhii chuk. Tɨɨꞌ na jax jum bua. Daipuꞌ maaꞌn tu mar iñ guꞌ.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Bhaan jup tuiꞌdhiꞌ maaꞌn gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ. Paiꞌjɨx ioꞌm puꞌñi ba xi bhɨɨyaꞌ, bhaiꞌ jim totbhiopaꞌ, gio na bhaiꞌ ji choksolhiaꞌ gu chiñiiꞌñ, gio baꞌ na jiiñakdaꞌ. Giilhim gɇꞌ dho guꞌ ba koꞌktulh. Cham jɨꞌx busaak bhaiꞌ dhɨr bhaan.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Aañ yaꞌ tɨi soiꞌ ja tɨtda dhiꞌ nam jum kaichuꞌ nam iam maiꞌ jootsaꞌ gɨt gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na puiꞌ jaꞌk duuk, guꞌ ji na guꞌ chix xijai, ¿jax ña jaꞌk?
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus: ―¿Moo ni jɨꞌx aa ku pim jum guguuxiꞌñdhaꞌ na pim buiñor jum biiñkadaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ? ¿Jɨꞌx jañ baꞌ ya jaꞌp oirɨt jup jam aꞌgiꞌñdhaꞌ na pim jax jaꞌk duñiaꞌ? Ea gor bhaiꞌ xiñ baiꞌñxidhak dhix koꞌkkam yaꞌni jaꞌk amuub.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Baꞌ nam amuub ba baiꞌñchuꞌ gu biapmaꞌ na paiꞌ kɨɨk gu Jesuus, gio mi jaꞌp naiꞌp ji ia, naiꞌ xim totbhiopaim, gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ guꞌ na puiꞌ jaꞌk duuk. Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus pu ñiok gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, maaꞌn jimdam pu buus baꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan. Baꞌx kɨɨꞌ juraaꞌn biaꞌ kam bhaiꞌ ji bam gu biapmaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi joochxi gu taataꞌn na mi jaꞌp kɨɨk.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Baꞌ bɨɨx miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam nam cham paiꞌ dhuuk puiꞌ tɨ nɨidhat nat jax jix bhaiꞌm duukam bap tu duu gu Dios nax ioꞌm jir gɇꞌkam. Gu Jesuus na giop ba tu aaꞌndaꞌ nam muꞌaaꞌ, bar gookim kaꞌ baꞌ dhiꞌ kɨꞌn (Mt. 17:22‑23; Mr. 9:30‑32) Baꞌ miꞌ puiꞌ nam joidham jix bhaiꞌkam taat gu jaꞌtkam nat jix bhaiꞌm duukam jup tu duu gu Jesuus, miꞌ dhɨr jup ja tɨtda dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Aañ jaꞌpni xi jam tɨɨdam jiñ jaaduñ, moo pim cham mɨk buppadaꞌ dhiꞌ nañ jax jam tɨɨdaꞌ. Aañ nañ bhaankam ya oirɨ gu Dios, jum aayaꞌ gu tanoolh nam paiꞌ dhuuk jiñ dhagiaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam xiñ bhaamkiꞌñ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Guꞌ ji na mɨt guꞌ pu cham maatɨt kai na jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch gu miꞌ jotmodaꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ, na guꞌ gu Dios pɨx dɨɨlh tu soobhiꞌñ nam chakui mamtɨdaꞌ. Panaas kum jix ɨɨbhiꞌñdhaꞌ ɨp guꞌ gu Jesuus nam gɨt jix bhaiꞌ xi chɨkkaꞌ na jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Baꞌ maaꞌnnim ma ji ñiokbo mɨt ɨp dɨɨlh dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus, jup kaiꞌch am na jaroo baꞌ pɨk jix ioꞌm jir gɇꞌkam dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Guꞌ baꞌ gu Jesuus na guꞌx maat ja jujur am bhaan nam jax xi kaiꞌchimɨk, maaꞌn xi ñobchɨk gu alhii
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 jup ja tɨtda: ―Noꞌ jaroiꞌ maadɨt aapiꞌm jiñ buix biiñak kat jix bhaiꞌ ba duu maaꞌn gu alhii jaꞌp na dhiꞌñi, dhiꞌ aañ nax bhaiꞌñ dhuñiaꞌ. Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ na aañ jix bhaiꞌñ dhuñiaꞌ, guñ Gɨꞌkoraꞌ nax bhaiꞌ duñiaꞌ ɨp nat bhañ joot jix dhaam dɨr. Baꞌ dhiꞌ jaꞌpniñ kaiꞌñkam jup jam tɨtda na gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ ja bui gu jaiꞌ, jum aaꞌ na cham tuꞌ tuꞌ jim ɨlhdhat jix bhaiꞌ ja buadaꞌ gu jaiꞌ, dhiꞌ baꞌ puiꞌ bam kaiꞌch nar gɇꞌkam.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Baꞌ gu Juan jup tɨtda gu Jesuus: ―Jiñ jaduuñ, aach maaꞌn tɨɨ gu maaꞌnkam nam aꞌmkam maiꞌ ja jootos gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam. Aach baꞌ xi sooꞌmchulhdhak, na guꞌ cham jich bɨɨm jup tuiꞌdhiꞌ.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―¿Jax ku pimɨt baꞌp sooꞌmchulh? Jax dhui nach bɨɨm jup tuiꞌñgɨdaꞌ puiꞌ ji chuꞌt gu jaroiꞌ noꞌ cham bhaamut jich aaꞌ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Baꞌ na ba miamlhim na paiꞌ dhuuk tu daaxix na giop ji jimiaꞌ gu Jesuus jix dhaam jaꞌk, juraaꞌn ba dai na mu jimiaꞌ Jerusaleen.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Bɨɨpɨꞌ muiꞌ xi ja joot guiꞌ nam kaichuꞌ maaꞌn kap na paiꞌ jɨꞌdɨlh jir kikcham na Samaaria bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr, nam tɨ tɨkkaꞌ noꞌx bhaaiꞌ nam miꞌ xi chɨbiapuidhat.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Guꞌ ji nam guꞌ cham aaꞌ gu mi oiꞌñkam, nam guꞌx maat nar Israel kam gu Jesuus ku baꞌ Jerusaleen jaꞌk jim.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Baꞌ gu Jakoobo gio gu Juan jup tɨtda am gu Jesuus: ―¿Dho gi aap jax kaiꞌch jich jaduuñ noꞌ chich moo puiꞌp tɨi na ja aꞌm tai mi dhuuduꞌ kum bɨɨx mu koꞌyaꞌ gu mi oiꞌñkam? ¿Tuꞌ gi kum baꞌ cham aaꞌ? Tɨɨꞌ nat guꞌ gu Eliiyas puiꞌp tu duu bɨjɨk.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Baꞌ gu Jesuus jaꞌk gɨɨsɨk jup ja tɨtda: ―Aapiꞌm dɨɨlh pu cham maat noꞌx kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ jam aꞌm tajaañix gu puiꞌ na pim jax kaiꞌch, kaꞌ baꞌ guꞌ cham.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Jax dhui na guꞌ aañ na ñich bhaankam bha jii gu Dios yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham tuꞌ nañ yaꞌ ja tulhiiñchudaꞌ gu jaꞌtkam, guꞌ jaꞌpji nañ jaꞌkbuiꞌ kat ja aagiꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ cham jum tulhiiñaꞌ. Baꞌ miꞌ dhɨr pu maakam jaꞌk bhɨi mɨt na puiꞌ jɨꞌdɨlh jup jir kikcham nam baꞌ miꞌ xi chɨbiapuidhat.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Baꞌ gamaiꞌ nam jiimchuꞌ bɨɨx boi, maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp jup tɨtda gu maaꞌnkam gu Jesuus: ―Aañ jaiꞌ tɨip jix aaꞌ nañ gɨt jup jum kaichgɨdaꞌñ jaduuñ nañ baꞌ gɨt jaiꞌp xi jimdaꞌ paiꞌ nap jaꞌk oilhidhaꞌ.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―Jax dhui na aañ nañ bhaankam ya oirɨ gu Dios, pu cham paiꞌ bhaaiꞌ nañ joidham xiñ jɨɨpdhaꞌ gɨt, cham puiꞌ na gu kaxio na sɨlh jimiaꞌ mu paiꞌ na chioꞌ na ba kooxmɨraꞌ paiꞌ na duuk jix kooxim kaꞌ, piam puiꞌ na gu uꞌiiꞌ na sɨlh jimiaꞌ paiꞌ na tu kos kaꞌ na paiꞌ dhuuk jup jix kooxim kaꞌ.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Baꞌ dɨɨlh gu Jesuus jaꞌp jaꞌk jup tɨtda jumai: ―Aañ jaꞌp ɨlhiiꞌñ jiñ jaduuñ nap bañ kaichgɨdaꞌ xib dɨr jaꞌp jaꞌk. Baꞌp kaiꞌch guiꞌ: ―Dho ea nañ ka xi yaaspai guñ chaat noꞌt ba muu nañ baꞌ miꞌ dhɨr bam kaichgɨdaꞌ gammɨjɨ.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―Jaꞌpji nap naiꞌ xi ja aaꞌñdharaꞌ gu jaꞌtkam na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ na baꞌx joiꞌmdat ja aꞌm tɨ tɨgiaꞌ gu Dios, chaꞌp tuꞌ bhaan jup jim buixdhat gu jaꞌtkam guiꞌ nam jaꞌp ji buan nam koꞌiix. Matgɨm dhiꞌ yaꞌ pum yaaspaidhaꞌm ji dai koiꞌñgaꞌn.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Baꞌ jumai miꞌ dhɨr jaꞌp jup tɨtda ɨp gu Jesuus: ―Aañ dho gi guꞌx aaꞌ ji nañ tuꞌ sɨlhkam bam kaichgɨdaꞌ, jix aaꞌ iñ nañ jaiꞌp xi jimdaꞌ paiꞌ nap jaꞌk jimdaꞌ. Dai pɨx ji nañ ka xi ja tabuimgiꞌñmɨrai bɨɨx guñ jaaduñ muñ kiꞌaam, miꞌ dhɨr dho gi baꞌ guꞌ bar cham tuꞌ kaꞌ ji.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―¿Aap paa duuk nɨiꞌñ gu maaꞌnkam guiꞌ na tu juantuꞌndaꞌ jaraar taꞌm na kuuꞌ jaꞌk tɨ nɨidhim? Puꞌñi dhop ji buusan gu jaroiꞌ noꞌ dai bhaan tɨtɨɨꞌñcho gu tuꞌ na gatuuk dɨr biꞌiidhaꞌ, pu cham tuꞌ baꞌ bhaaiꞌn kaꞌ na jax dhui miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.