Lucas 22
Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs VC
1 Baꞌ bam aajim gu piasta na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌdaꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam, gio na paiꞌ dhuuk jup jum kuaꞌ gu kasnir bakaax.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, tɨi maap tu aꞌgadaꞌ am nam jax dhui gɨt tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam baꞌ tɨi cham juandaꞌ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Guꞌ ji na guꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus bhaan baa gu jaꞌook, guiꞌ na Juudas tɨɨꞌ, nam Iskarioti kɨꞌn jup jix mat kaꞌ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Xi mɨɨ mu nam paiꞌ darkaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ gɇꞌ chiop, ba ja aagiꞌñ na sap guiꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ na paiꞌ dhuuk jir am kaꞌ nam daagɨi tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Baꞌ guiꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na puiꞌ ja tɨtda, jup tɨtda am nam namkidhaꞌ noꞌt ja aaꞌñ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Baꞌ gu Juudas pɨx jix bhaiꞌp jum ɨlh nam aagiꞌñ gu tuumiñ, ba gaagidhaꞌ baꞌ na paiꞌ dhuuk jir am kaꞌ na ja aaꞌñdhaꞌ nam dagiaꞌ gu Jesuus.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Baꞌ nat bam ai na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam gio gu kasnir bakaax,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 gu Jesuus ba ja jootos gu Peegro gio gu Juan nam tu bhaiꞌñpuꞌ nam maap tu jugiaꞌ jurnɨk kam, jup ja tɨtda: ―Mu jimiaꞌ pim aapiꞌm gook na pim tu bhaiꞌñpuꞌ bhaiꞌ dhɨr gɇꞌ kiicham nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi jurnɨk nat bam ai dhi piasta bhaan Paaskua taꞌm.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌp ba tɨkka am, jup tɨtda am: ―¿Jax chuꞌm baꞌk chɨr jap jix aaꞌ nach tu bhaidhaꞌ?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho bhaiꞌ na paiꞌ ji aayaꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam tu baiꞌntugɨt baiꞌñdhakar taꞌm, ba tɨgiaꞌ pim na yaꞌ dɨr muiꞌ ba tu baiꞌntuꞌndaꞌ na pim jax mu aajidhaꞌ bha kikcham. Muiꞌ pim pu oidhaꞌ bhammɨ juugɨt maaꞌn kap kiicham na ji aayaꞌ.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Jaꞌp japim baꞌ tɨɨdaꞌ gu kiokam: “Jup kaiꞌch guch gɇꞌkam tuk nap sap paiꞌ taiñbuiꞌñ taak dɨr dhim baꞌaak, na miꞌ tu jugiaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ jaꞌxñi jurnɨk dhi bhaan Paaskua taꞌm nat bam ai.”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tu jam tɨɨꞌñchodaꞌ baꞌ bhɨjɨ jaꞌp daam dɨr na paiꞌ joidham jix chɨ kɨɨꞌ gio gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr. Bhaiꞌ pim baꞌ ba tu bhaidhaꞌ nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi jurnɨk.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Baꞌ gamaiꞌ bhɨi mɨt na mɨt tu bhaidham. Puiꞌ ji chu buus na jax ja tɨtda gu Jesuus, baꞌ dai na mɨt bhaiꞌ ji chu bhaiꞌñ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Baꞌ jaꞌxpɨx jurnɨk nat bam ai na paiꞌ dhuuk tum kuaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm, miꞌ ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu jaiꞌ noonbiꞌñ nam paiꞌ tu jugiaꞌ, pɨx mi jaꞌp ji dharaibu mɨt.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu noonbiꞌñ: ―¡Jaꞌp jañ tɨi bax aagɨt na gɨt puꞌñi bam aayaꞌ dhi piasta bhaan Paaskua taꞌm nañ baꞌx bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm xi chu jugai daipuꞌ maaꞌnnim pɨx baꞌ, nam guꞌ aañ bañ muꞌaaꞌ!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Cham jañ paiꞌ dhuuk ob ka tu jugiaꞌ joidham jix bhaiꞌñ chaatɨt na jax xib. Na paiꞌm aayaꞌ janoꞌ na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giox bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm jup ba tu jugiaꞌ, nach guꞌ janoꞌ bɨɨx maap tu jugiaꞌ bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Baꞌ xi dhaagɨk gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix, xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi ja bhɨiꞌñ gu noonbiꞌñ jup xi ja tɨɨdak: ―Dhiꞌñi pim jɨꞌmaꞌn kaam xi iꞌyaꞌ bɨɨx.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Aañ daipuꞌ xib pɨx jix bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm ba iꞌyaꞌ dhi biiñ. Na paiꞌm aayaꞌ janoꞌ na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giox bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm jup ba iꞌyaꞌ, nach guꞌ janoꞌ bɨɨx maap tu iꞌyaꞌ bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Miꞌ dhɨr baꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam jup xi dhaagɨk puiꞌp xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ taꞌtak jaisak muiꞌ xi ja maa, jup xi ja tɨɨdak: ―Dhiꞌñi pim muiꞌp xi jugiaꞌ. Dhiꞌr jiñ chuukuꞌ guiꞌ nam muꞌaaꞌ gu jaꞌtkam na baꞌ jam aꞌmkam kɨꞌn tu namkix kaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ. Puiꞌ pim buadaꞌ na pim bhaan jiñ chɨꞌñchokaꞌ na ñich jam aꞌmkam tu namki.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Baꞌ na mɨt xi jugaak gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam, jumai bhaiꞌp ji bhɨi gu Jesuus gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix. Baꞌ muiꞌ xi ja maa jup xi ja tɨɨdak: ―Dhi biiñ jup jir jiñ ɨꞌɨɨr guiꞌ na mɨlhiaꞌ na kɨꞌn jam aꞌmkam tu namkix kaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ. Gam na dhiꞌ bhaan pup jix maatɨꞌ kaꞌ na xib dɨr maakam pup tu aagix nam jax jaꞌk buiñor bax biiñak kaꞌ gu Dios gu jaꞌtkam, cham tuꞌ puiꞌ na jax bɨjɨk dɨr.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ’Baꞌ guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam jiñ dhaagɨiñ muꞌaaꞌ, yaꞌñ bɨɨm tu kuaꞌ xib,
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 na guꞌm aaꞌ nañ miꞌ puiꞌ bhɨɨyaꞌ nat jax kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. Tɨix joiꞌgɨꞌn iñ guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ, na guꞌ cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ na puiꞌñ dhoodaꞌ.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Baꞌ tɨi bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt bɨɨx gu noonbiꞌñ na jaroiꞌ baꞌr diꞌ guiꞌ na maaxik kɨɨsaꞌ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Baꞌ dɨɨlh miꞌ pɨx chuꞌ ba ji chɨi mɨt ɨp gu noonbiꞌñ gu Jesuus na sap jaroiꞌ baꞌ pɨk jix ioꞌm jir gɇꞌkam dai guiꞌ am.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Chaꞌpim puiꞌ tu jimdaꞌ na jax gu yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn kam gu gɇꞌgɇrkam nam maaꞌn kap pɨx ji dharaat tu ja chiandaꞌ nam tuꞌ jax buadaꞌ gu ja jaꞌtkamiꞌ, baꞌ cham tuꞌ iam jax jum kaiꞌchdhaꞌ na mɨt dɨɨlh gu jaꞌtkam tuꞌ jax dhuu. Guꞌ jaꞌpji gu ja gɇꞌgɇrkam tuk nam pɨx jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ ja bui, nam guꞌ sap guiꞌx maatɨt puiꞌ ja chiandaꞌ gu tuꞌ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Guꞌ matgɨm noꞌ jaroiꞌ maadɨt aapiꞌm jix aaꞌ nar tuꞌ kaꞌ ja bui dhi jaiꞌ, jum aaꞌ ji na gampaiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ jaꞌp na gu alhii na kiaꞌpɨx gɨꞌlhidhaꞌ, piam na tujuandam pɨx jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Nam guꞌ yaꞌ gu jaꞌtkam puiꞌ ɨlhiiꞌñ na gu jaroiꞌ na daibui ba tɨ nɨɨradaꞌ nam tu bhiidhaꞌ, dhiꞌ sap baꞌr gɇꞌkam kaꞌ panaas, guꞌ sap baꞌ gu jaroiꞌ na mu tu bhiidhaꞌ, jir tujuandam kaꞌ pɨx. Guꞌ matgɨm aañ cham tuꞌ ji nañ puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jaꞌkbuiꞌ kat tujuandam kɨꞌn pɨx ya oirɨ iñ aañ nañ jax baꞌ yaꞌ ba jam palhbuiꞌñ bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Guꞌ baꞌ na pim guꞌ aapiꞌm gammɨjɨ puñ bɨɨm jup tuiꞌdhiꞌ sia puiꞌ xich chulhiiñaidhat bɨɨx aixim bhaan,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 aañ gɇꞌgɇrkam kɨꞌn jam darsaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum tɨɨmoꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Puiꞌñ gɇꞌgɇrkam kɨꞌn jup jam darsaꞌ jaꞌp na jax aañ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat gɇꞌkam kɨꞌn jiñ dhai.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Maaꞌn kap jañ baꞌ jam darsaꞌ na pim paiꞌ dhɨr ja tɨkkaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam noꞌ mɨt miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ piam ku guꞌ cham. Gio baꞌ na pim jiñ bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ gammɨjɨ gio na pim jiñ bɨɨm tu ioꞌdaꞌ tuꞌ na pim ɨlhiiꞌñ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda ɨp gu Simoon Peegro: ―Simoon, aañ jaꞌpni xim tɨɨdam. Gu jaꞌook jup tɨtda guñ Gɨꞌkoraꞌ na sap aapiꞌm bɨɨx jɨꞌmaꞌn jam maiꞌchiaꞌ tuꞌ bhaan na pim baꞌ gai suulhgiaꞌ. Guñ Gɨꞌkoraꞌ baꞌ puiꞌp tɨɨꞌn nar am na sap baꞌ bhaan machiaꞌ noꞌ pim bax ñakooꞌ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Guꞌ ji na guꞌ aañ soiꞌ tɨtdatuꞌ ɨp guñ Gɨꞌkoraꞌ na aap jix ioꞌm jum palhbuidhaꞌ nap baꞌ gatuuk gioñ buip ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, sia kup guꞌ jɨꞌx tɨi cham xi chɨ jɨɨꞌñdhat jiñ bui. Baꞌ nap paiꞌ dhuuk gioñ buip ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, ja aagiꞌñdhaꞌ ap dhi jaiꞌ nam gammɨjɨ bɨɨx ja jujur kɨꞌn jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ nam ampɨx jum oꞌjolhiꞌñdhaꞌ.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Baꞌp kaiꞌch gu Simoon Peegro: ―Jax dhui nañ bɨɨx jiñ jur kɨꞌn jum bui tɨ jɨɨgiꞌñ. Pu cham jax jiñ aaꞌ iñ sia ku mɨt jum bɨndak jiñ kuu, piam ku mɨt jum bɨndak jiñ mua.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―Jax dhui nap moo jaꞌxñi baikim puiꞌ pu ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ maat na kiaꞌpɨx maaꞌnnim ba jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ. Pum tɨtdañ moo Peegro.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu noonbiꞌñ: ―Janoꞌ na ñich puiꞌ jam joot na pim naiꞌ tu ja aꞌgiꞌñpuꞌ gu jaꞌtkam, janoꞌ bo nañ jup jam tɨtda na cham jum aaꞌ na pim uaꞌdaꞌ tuꞌ tuumiñ, nich chuꞌ aꞌsak, nich chuꞌ jam sussak ku pim jaiꞌ ja gaamtuꞌndaꞌ, ¿jia nat guꞌx bhaiꞌ tu jam jii sia ku pim puiꞌ jiimɨt? Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Matgɨm jix bhaiꞌ ji nat tuch jii.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio: ―Dho xib jañ baꞌ jaꞌp jup jam tɨtda na pim ba ja kusbioꞌ gu aꞌsak noꞌ pim ja biaꞌ, gio gu tuumiñ japim jup ba gaamuꞌ noꞌ pim biaꞌ. Noꞌ jaroiꞌ maadɨt cham biaꞌ gu kuxiir, xi gaꞌrai dho gux kabook kutuunaꞌn maaꞌn kɨꞌn sabaꞌdaꞌ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nat guꞌ xib baꞌ bam ai na puiꞌ ba tum duñiaꞌ na jax jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nap jum kaiꞌch: “Jaꞌp pɨx jamɨt puiꞌ jaꞌk xi aichuxdhak mua na sap cham jɨꞌx tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, panaas ku puiꞌp jir tuꞌm kat na jax guiꞌ nam tuꞌ sɨlhkam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ.” Na guꞌ bɨɨx na mɨt jɨꞌk jax tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nam aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch, bɨɨx puiꞌ ji chu buusniaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Yaꞌni bɨɨt gook gu kukxir jich jaduuñ. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Cham tuꞌ ji na pim maatɨt jiñ kɇɇ. Chaꞌpim jax ka kaiꞌchdhaꞌ.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Baꞌ miꞌ dhɨr buusnɨk ba jii ɨp gio gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mu jaꞌk sonpan gu oidhaꞌ Oliibostam, na paiꞌ pux joiꞌñ na aꞌjɨdaꞌ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Baꞌ na jax pɨx miꞌ ji aajim, jup ja tɨtda bɨɨx gu noonbiꞌñ: ―Xi chu dañiaꞌ pim jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios na cham tu jam maiꞌchiaꞌ.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Baꞌ dɨɨlh jaꞌx xi jimɨɨk oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok muiꞌp ji chu daanɨx dhaam jaꞌk buiñor gu Dios,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 jup kaiꞌch: ―Aapiꞌñ Gɨꞌkoraꞌ, xiñ palhbuiꞌñ nam cham jiñ muꞌaaꞌ, na guꞌ dhiꞌ jaꞌp ji buusan nañ iꞌyaꞌ gu tuꞌ na giilhim jix xibuꞌ. Ku guꞌ noꞌp aap jix aaꞌ ji, aañ puiꞌ pɨx tɨi soiꞌm tɨtda ji.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Baꞌ jotmodaꞌ maaꞌn miꞌ bam maax gu nobiiꞌñ gu Dios nat bha tajaañdham guiꞌ na kɨꞌn nakgaꞌ gu tulhiiñaraꞌ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Baꞌ giilhim jix buam tu tatdaꞌ gu Jesuus na bhaan bam tajaanaim guiꞌ na kɨꞌn tu nakgaꞌ, guꞌ ji na guꞌ cham jum oꞌjolhdhat xi chu daañchuꞌ buiñor gu Dios. Gio ɨꞌɨɨr bhaiꞌ ji boorat, gɇꞌgɇr mi jaꞌp ba iigɨs dɨɨrap.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Baꞌ mɨkkat kɨkbok ba jii ɨp gio mu nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu noonbiꞌñ nat jɨꞌx xi chɨɨmok na xi chu dañiimɨk. Baꞌ miꞌ pɨx kookos am nat mu ba ai ɨp gio, ja kookxich guꞌ nam bhaan jix buam jum aaꞌ nam puiꞌ muꞌaaꞌ gu Jesuus.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Baꞌp ja tɨtda: ―¡Gor xi ñiññia! ¿Jax ku pim baꞌ dai kookos? Xi baapmigɨi pim xi chu dañiaꞌ buiñor gu Dios na cham tu jam maiꞌchiaꞌ.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Baꞌ na miꞌ puiꞌ ka ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ, miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ji bubua mɨt muiꞌ gu jaꞌtkam. Gu Juudas pɨk bɨɨpɨꞌ xi jim, guiꞌ na tɨi maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ. Baꞌx ioꞌm amuub xi ɇɇk na paiꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi chiñxi kaamaram.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―Juudas, ¿pu kaiꞌñkam aa pich bhañ chiñxi nap maaxik jiñ kɨksa nam jiñ dhagiaꞌ dhi jaꞌtkam nam yaꞌ jiim aañ nañ bhaankam ya oirɨ gu Dios?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Baꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus, na guꞌ cham kar am nam jax tɨ nɨiꞌñ, jup tɨtda am: ―¿Jich jaduuñ, cham jach guꞌ tu kokdaꞌ dhich kukxir kɨꞌn nach ja uaꞌ, kaꞌch ji guꞌ cham joiñat guꞌkaꞌ aa?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Baꞌ maadɨt nat jax dhaa gu kuxiir bhaiꞌ tɨi soñiich gu tujuandam tugiꞌñ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, guꞌ ji nat guꞌ dai naakaꞌn pɨx ai, mu jaꞌp ji sai.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Chaꞌpim ja juandaꞌ. Bax bhaiꞌ. Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak giop xi dhuaꞌñdhak gu naakaꞌn guiꞌ na mɨt soñiich.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Miꞌ dhɨr baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ gɇꞌ chiop, gio baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda: ―¿Jax ku pim baꞌ kukxir ji chu uaꞌdat bha jaꞌk jiim gam uꞌuux jix kaapak? ¿Jir jix ɨxkum iñ aa panaas?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ¿Gio guꞌ cham bhaaiꞌ aa na pim gɨt bhaiꞌ puñ dhagiaꞌ gɇꞌ chiop nañ moo bhaiꞌ oirɨt pu tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ nabap tanoolh na pim gɨt baꞌ cham puꞌñi yammɨ jaꞌp bañ gaagidhaꞌ? Ku guꞌ dhiꞌ na jax dhui miꞌ pɨx puiꞌ ba jim ji, nat guꞌ xib baꞌ kam ai na paiꞌ dhuuk jam daam jimiaꞌ gux chukgam.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Baꞌ daagɨk jamɨt pu bhɨɨk gu Jesuus bhammɨ na paiꞌ kio gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk bɨɨx guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ gu Peegro mɨk dɨr mu ja oiꞌñchuꞌ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Baꞌ mɨjɨ ɨrban dɨr ba tu nai mɨt gu oꞌrosiiris, mi jaꞌp na paiꞌ gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr, miꞌm baꞌ daraat bɨɨx xikoolh ba juukaꞌ, bɨɨx gu Peegro miꞌp ji dhaibu ja sanoop.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Baꞌ na miꞌ ka juukaꞌ gu Peegro, maaꞌn gu ubii guiꞌ na miꞌr tujuandam kaꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ba nɨiꞌñ na mamtɨ, baꞌp ja tɨtda guiꞌ nam miꞌp daraa: ―Dhiꞌñi dho bɨɨx jup kaichuꞌ gu Jesuus.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro cham tu aaꞌ, jup kaiꞌch: ―¿Jax jap baꞌ kaiꞌch? Jax dhui nañ pu cham maat gu jaroiꞌ nap aaꞌ.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Baꞌ jaꞌxpɨx jumai gu maaꞌnkam puiꞌ bhaiꞌp xi ñɨidhimɨk jup tɨtda: ―Moo chi aap puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, ¿kaꞌ cham? Baꞌp kaiꞌch gu Peegro: ―Cham tuꞌ ji matgɨm jiñ jaduuñ. Dɨɨlh ji nañ jup oilhim.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Baꞌ jaꞌx xi mɨɨkim paꞌ nat jumai gu maaꞌnkam miꞌp ba ai na paiꞌ kɨɨk gu Peegro, baꞌ puiꞌ bhaiꞌp xi ñɨidhimɨk jup ja tɨtda gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ: ―Jaiꞌp kaichgɨt moo dhiꞌ gu Jesuus, jix maatɨꞌ na jax chuꞌiiꞌ, gio guꞌr mu kam Galilea.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro: ―¿Jax jap baꞌ kaiꞌch jiñ jaduuñ? Jax dhui nañ moo pu cham maat gu jaroiꞌ nap aaꞌ. Baꞌ na puiꞌ ka kaiꞌch gu Peegro, ba jiiñ gu kɨlhii takaaruiꞌ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Baꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ mu tɨɨ gu Peegro. Gu Peegro bhaiꞌ pup tɨꞌñcho na pɨn bɨɨpɨꞌ dɨr jup tɨtda gu Jesuus: “Jax dhui nap moo jaꞌxñi baikim puiꞌ pu ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ maat na kiaꞌpɨx maaꞌnnim ba jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Baꞌx buam jum ɨlh gu Peegro. Buusnɨk baas dɨr jaꞌp dɨɨrap ma susua.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Baꞌ gu oꞌrosiiris guiꞌ nam miꞌ daraat nuukaꞌn gu Jesuus, jax ñam pɨx bua. Bha gɨb am, as am baꞌ puiꞌ xi buaꞌt.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Xi bupprat am jannulh kɨꞌn gu buupuiꞌñ nam bha gɨb, jup tɨtdadaꞌ am baꞌ: ―¿Jaroo bham gɨb?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Bɨɨx aixim na jax aaꞌ kum pu tɨtda gu Jesuus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Baꞌ buimgidhak nat ba tu maaxir, maap jamɨt bam jumaap gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Ba bhɨɨk jamɨt baꞌ gu Jesuus mu na paiꞌ tum aꞌga, baꞌ mu aichdhak bhaiꞌ ba tɨkka am, jup tɨtda am:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―Ea nap jich aagiꞌñdhaꞌ nach jaꞌp tuꞌm xim tɨkkam. ¿Jaꞌp aa sɨlhkam aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam? Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Jax dhui na pim cham tuꞌñ jɨɨgiꞌñdhaꞌ sia kuñ tɨip jam aagiꞌñ nañ aañ jir diꞌ.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Gio noꞌñ tuꞌ tɨip xi jam tɨkka, sia cham jiñ aagiꞌñdhaꞌ pim.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ku guꞌ aañ xib dɨr sonpan ba daakaꞌ ji kɨɨꞌn dɨr guñ Gɨꞌkoraꞌ na giilhim bɨxchuꞌx bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Baꞌp tɨtda am bɨɨx dhɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ: ―¿Jaꞌp kaiꞌñkam jup kaiꞌch ap aa baꞌ nap Dios jir Maraaꞌn? Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho aañ jir Maraaꞌn maaxik, gio guꞌ aapiꞌm dɨɨlh puiꞌp kaiꞌch.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh guiꞌ: ―¡Dho jaiñ! ¿Jaroiꞌ aach pup ka nɨɨraꞌ nach aagiꞌñdhaꞌ noꞌx buam kaiꞌch piam ku guꞌ cham? Dɨɨlh chiñiiꞌñ kɨꞌn ba kai chich guꞌ na jax kaiꞌch.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.