Lucas 22
Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NTLH
1 Baꞌ bam aajim gu piasta na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌdaꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam, gio na paiꞌ dhuuk jup jum kuaꞌ gu kasnir bakaax.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, tɨi maap tu aꞌgadaꞌ am nam jax dhui gɨt tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam baꞌ tɨi cham juandaꞌ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Guꞌ ji na guꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus bhaan baa gu jaꞌook, guiꞌ na Juudas tɨɨꞌ, nam Iskarioti kɨꞌn jup jix mat kaꞌ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Xi mɨɨ mu nam paiꞌ darkaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ gɇꞌ chiop, ba ja aagiꞌñ na sap guiꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ na paiꞌ dhuuk jir am kaꞌ nam daagɨi tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Baꞌ guiꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na puiꞌ ja tɨtda, jup tɨtda am nam namkidhaꞌ noꞌt ja aaꞌñ.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Baꞌ gu Juudas pɨx jix bhaiꞌp jum ɨlh nam aagiꞌñ gu tuumiñ, ba gaagidhaꞌ baꞌ na paiꞌ dhuuk jir am kaꞌ na ja aaꞌñdhaꞌ nam dagiaꞌ gu Jesuus.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Baꞌ nat bam ai na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam gio gu kasnir bakaax,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 gu Jesuus ba ja jootos gu Peegro gio gu Juan nam tu bhaiꞌñpuꞌ nam maap tu jugiaꞌ jurnɨk kam, jup ja tɨtda: ―Mu jimiaꞌ pim aapiꞌm gook na pim tu bhaiꞌñpuꞌ bhaiꞌ dhɨr gɇꞌ kiicham nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi jurnɨk nat bam ai dhi piasta bhaan Paaskua taꞌm.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌp ba tɨkka am, jup tɨtda am: ―¿Jax chuꞌm baꞌk chɨr jap jix aaꞌ nach tu bhaidhaꞌ?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho bhaiꞌ na paiꞌ ji aayaꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam tu baiꞌntugɨt baiꞌñdhakar taꞌm, ba tɨgiaꞌ pim na yaꞌ dɨr muiꞌ ba tu baiꞌntuꞌndaꞌ na pim jax mu aajidhaꞌ bha kikcham. Muiꞌ pim pu oidhaꞌ bhammɨ juugɨt maaꞌn kap kiicham na ji aayaꞌ.
10 Jesus respondeu:
11 Jaꞌp japim baꞌ tɨɨdaꞌ gu kiokam: “Jup kaiꞌch guch gɇꞌkam tuk nap sap paiꞌ taiñbuiꞌñ taak dɨr dhim baꞌaak, na miꞌ tu jugiaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ jaꞌxñi jurnɨk dhi bhaan Paaskua taꞌm nat bam ai.”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Tu jam tɨɨꞌñchodaꞌ baꞌ bhɨjɨ jaꞌp daam dɨr na paiꞌ joidham jix chɨ kɨɨꞌ gio gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr. Bhaiꞌ pim baꞌ ba tu bhaidhaꞌ nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi jurnɨk.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Baꞌ gamaiꞌ bhɨi mɨt na mɨt tu bhaidham. Puiꞌ ji chu buus na jax ja tɨtda gu Jesuus, baꞌ dai na mɨt bhaiꞌ ji chu bhaiꞌñ.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Baꞌ jaꞌxpɨx jurnɨk nat bam ai na paiꞌ dhuuk tum kuaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm, miꞌ ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu jaiꞌ noonbiꞌñ nam paiꞌ tu jugiaꞌ, pɨx mi jaꞌp ji dharaibu mɨt.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu noonbiꞌñ: ―¡Jaꞌp jañ tɨi bax aagɨt na gɨt puꞌñi bam aayaꞌ dhi piasta bhaan Paaskua taꞌm nañ baꞌx bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm xi chu jugai daipuꞌ maaꞌnnim pɨx baꞌ, nam guꞌ aañ bañ muꞌaaꞌ!
15 e lhes disse:
16 Cham jañ paiꞌ dhuuk ob ka tu jugiaꞌ joidham jix bhaiꞌñ chaatɨt na jax xib. Na paiꞌm aayaꞌ janoꞌ na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giox bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm jup ba tu jugiaꞌ, nach guꞌ janoꞌ bɨɨx maap tu jugiaꞌ bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Baꞌ xi dhaagɨk gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix, xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi ja bhɨiꞌñ gu noonbiꞌñ jup xi ja tɨɨdak: ―Dhiꞌñi pim jɨꞌmaꞌn kaam xi iꞌyaꞌ bɨɨx.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Aañ daipuꞌ xib pɨx jix bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm ba iꞌyaꞌ dhi biiñ. Na paiꞌm aayaꞌ janoꞌ na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giox bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm jup ba iꞌyaꞌ, nach guꞌ janoꞌ bɨɨx maap tu iꞌyaꞌ bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Miꞌ dhɨr baꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam jup xi dhaagɨk puiꞌp xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ taꞌtak jaisak muiꞌ xi ja maa, jup xi ja tɨɨdak: ―Dhiꞌñi pim muiꞌp xi jugiaꞌ. Dhiꞌr jiñ chuukuꞌ guiꞌ nam muꞌaaꞌ gu jaꞌtkam na baꞌ jam aꞌmkam kɨꞌn tu namkix kaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ. Puiꞌ pim buadaꞌ na pim bhaan jiñ chɨꞌñchokaꞌ na ñich jam aꞌmkam tu namki.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Baꞌ na mɨt xi jugaak gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam, jumai bhaiꞌp ji bhɨi gu Jesuus gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix. Baꞌ muiꞌ xi ja maa jup xi ja tɨɨdak: ―Dhi biiñ jup jir jiñ ɨꞌɨɨr guiꞌ na mɨlhiaꞌ na kɨꞌn jam aꞌmkam tu namkix kaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ. Gam na dhiꞌ bhaan pup jix maatɨꞌ kaꞌ na xib dɨr maakam pup tu aagix nam jax jaꞌk buiñor bax biiñak kaꞌ gu Dios gu jaꞌtkam, cham tuꞌ puiꞌ na jax bɨjɨk dɨr.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Baꞌ guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam jiñ dhaagɨiñ muꞌaaꞌ, yaꞌñ bɨɨm tu kuaꞌ xib,
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 na guꞌm aaꞌ nañ miꞌ puiꞌ bhɨɨyaꞌ nat jax kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. Tɨix joiꞌgɨꞌn iñ guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ, na guꞌ cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ na puiꞌñ dhoodaꞌ.
22 Pois o
23 Baꞌ tɨi bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt bɨɨx gu noonbiꞌñ na jaroiꞌ baꞌr diꞌ guiꞌ na maaxik kɨɨsaꞌ.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Baꞌ dɨɨlh miꞌ pɨx chuꞌ ba ji chɨi mɨt ɨp gu noonbiꞌñ gu Jesuus na sap jaroiꞌ baꞌ pɨk jix ioꞌm jir gɇꞌkam dai guiꞌ am.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Chaꞌpim puiꞌ tu jimdaꞌ na jax gu yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn kam gu gɇꞌgɇrkam nam maaꞌn kap pɨx ji dharaat tu ja chiandaꞌ nam tuꞌ jax buadaꞌ gu ja jaꞌtkamiꞌ, baꞌ cham tuꞌ iam jax jum kaiꞌchdhaꞌ na mɨt dɨɨlh gu jaꞌtkam tuꞌ jax dhuu. Guꞌ jaꞌpji gu ja gɇꞌgɇrkam tuk nam pɨx jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ ja bui, nam guꞌ sap guiꞌx maatɨt puiꞌ ja chiandaꞌ gu tuꞌ.
25 Então Jesus disse:
26 Guꞌ matgɨm noꞌ jaroiꞌ maadɨt aapiꞌm jix aaꞌ nar tuꞌ kaꞌ ja bui dhi jaiꞌ, jum aaꞌ ji na gampaiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ jaꞌp na gu alhii na kiaꞌpɨx gɨꞌlhidhaꞌ, piam na tujuandam pɨx jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nam guꞌ yaꞌ gu jaꞌtkam puiꞌ ɨlhiiꞌñ na gu jaroiꞌ na daibui ba tɨ nɨɨradaꞌ nam tu bhiidhaꞌ, dhiꞌ sap baꞌr gɇꞌkam kaꞌ panaas, guꞌ sap baꞌ gu jaroiꞌ na mu tu bhiidhaꞌ, jir tujuandam kaꞌ pɨx. Guꞌ matgɨm aañ cham tuꞌ ji nañ puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jaꞌkbuiꞌ kat tujuandam kɨꞌn pɨx ya oirɨ iñ aañ nañ jax baꞌ yaꞌ ba jam palhbuiꞌñ bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Guꞌ baꞌ na pim guꞌ aapiꞌm gammɨjɨ puñ bɨɨm jup tuiꞌdhiꞌ sia puiꞌ xich chulhiiñaidhat bɨɨx aixim bhaan,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 aañ gɇꞌgɇrkam kɨꞌn jam darsaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum tɨɨmoꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Puiꞌñ gɇꞌgɇrkam kɨꞌn jup jam darsaꞌ jaꞌp na jax aañ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat gɇꞌkam kɨꞌn jiñ dhai.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Maaꞌn kap jañ baꞌ jam darsaꞌ na pim paiꞌ dhɨr ja tɨkkaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam noꞌ mɨt miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ piam ku guꞌ cham. Gio baꞌ na pim jiñ bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ gammɨjɨ gio na pim jiñ bɨɨm tu ioꞌdaꞌ tuꞌ na pim ɨlhiiꞌñ.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda ɨp gu Simoon Peegro: ―Simoon, aañ jaꞌpni xim tɨɨdam. Gu jaꞌook jup tɨtda guñ Gɨꞌkoraꞌ na sap aapiꞌm bɨɨx jɨꞌmaꞌn jam maiꞌchiaꞌ tuꞌ bhaan na pim baꞌ gai suulhgiaꞌ. Guñ Gɨꞌkoraꞌ baꞌ puiꞌp tɨɨꞌn nar am na sap baꞌ bhaan machiaꞌ noꞌ pim bax ñakooꞌ.
31 Jesus continuou:
32 Guꞌ ji na guꞌ aañ soiꞌ tɨtdatuꞌ ɨp guñ Gɨꞌkoraꞌ na aap jix ioꞌm jum palhbuidhaꞌ nap baꞌ gatuuk gioñ buip ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, sia kup guꞌ jɨꞌx tɨi cham xi chɨ jɨɨꞌñdhat jiñ bui. Baꞌ nap paiꞌ dhuuk gioñ buip ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, ja aagiꞌñdhaꞌ ap dhi jaiꞌ nam gammɨjɨ bɨɨx ja jujur kɨꞌn jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ nam ampɨx jum oꞌjolhiꞌñdhaꞌ.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Baꞌp kaiꞌch gu Simoon Peegro: ―Jax dhui nañ bɨɨx jiñ jur kɨꞌn jum bui tɨ jɨɨgiꞌñ. Pu cham jax jiñ aaꞌ iñ sia ku mɨt jum bɨndak jiñ kuu, piam ku mɨt jum bɨndak jiñ mua.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―Jax dhui nap moo jaꞌxñi baikim puiꞌ pu ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ maat na kiaꞌpɨx maaꞌnnim ba jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ. Pum tɨtdañ moo Peegro.
34 Então Jesus afirmou:
35 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu noonbiꞌñ: ―Janoꞌ na ñich puiꞌ jam joot na pim naiꞌ tu ja aꞌgiꞌñpuꞌ gu jaꞌtkam, janoꞌ bo nañ jup jam tɨtda na cham jum aaꞌ na pim uaꞌdaꞌ tuꞌ tuumiñ, nich chuꞌ aꞌsak, nich chuꞌ jam sussak ku pim jaiꞌ ja gaamtuꞌndaꞌ, ¿jia nat guꞌx bhaiꞌ tu jam jii sia ku pim puiꞌ jiimɨt? Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Matgɨm jix bhaiꞌ ji nat tuch jii.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio: ―Dho xib jañ baꞌ jaꞌp jup jam tɨtda na pim ba ja kusbioꞌ gu aꞌsak noꞌ pim ja biaꞌ, gio gu tuumiñ japim jup ba gaamuꞌ noꞌ pim biaꞌ. Noꞌ jaroiꞌ maadɨt cham biaꞌ gu kuxiir, xi gaꞌrai dho gux kabook kutuunaꞌn maaꞌn kɨꞌn sabaꞌdaꞌ.
36 Então Jesus disse:
37 Nat guꞌ xib baꞌ bam ai na puiꞌ ba tum duñiaꞌ na jax jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nap jum kaiꞌch: “Jaꞌp pɨx jamɨt puiꞌ jaꞌk xi aichuxdhak mua na sap cham jɨꞌx tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, panaas ku puiꞌp jir tuꞌm kat na jax guiꞌ nam tuꞌ sɨlhkam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ.” Na guꞌ bɨɨx na mɨt jɨꞌk jax tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nam aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch, bɨɨx puiꞌ ji chu buusniaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt.
37 Pois as
38 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―Yaꞌni bɨɨt gook gu kukxir jich jaduuñ. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Cham tuꞌ ji na pim maatɨt jiñ kɇɇ. Chaꞌpim jax ka kaiꞌchdhaꞌ.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Baꞌ miꞌ dhɨr buusnɨk ba jii ɨp gio gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mu jaꞌk sonpan gu oidhaꞌ Oliibostam, na paiꞌ pux joiꞌñ na aꞌjɨdaꞌ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Baꞌ na jax pɨx miꞌ ji aajim, jup ja tɨtda bɨɨx gu noonbiꞌñ: ―Xi chu dañiaꞌ pim jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios na cham tu jam maiꞌchiaꞌ.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Baꞌ dɨɨlh jaꞌx xi jimɨɨk oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok muiꞌp ji chu daanɨx dhaam jaꞌk buiñor gu Dios,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 jup kaiꞌch: ―Aapiꞌñ Gɨꞌkoraꞌ, xiñ palhbuiꞌñ nam cham jiñ muꞌaaꞌ, na guꞌ dhiꞌ jaꞌp ji buusan nañ iꞌyaꞌ gu tuꞌ na giilhim jix xibuꞌ. Ku guꞌ noꞌp aap jix aaꞌ ji, aañ puiꞌ pɨx tɨi soiꞌm tɨtda ji.
42 dizendo:
43 Baꞌ jotmodaꞌ maaꞌn miꞌ bam maax gu nobiiꞌñ gu Dios nat bha tajaañdham guiꞌ na kɨꞌn nakgaꞌ gu tulhiiñaraꞌ.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Baꞌ giilhim jix buam tu tatdaꞌ gu Jesuus na bhaan bam tajaanaim guiꞌ na kɨꞌn tu nakgaꞌ, guꞌ ji na guꞌ cham jum oꞌjolhdhat xi chu daañchuꞌ buiñor gu Dios. Gio ɨꞌɨɨr bhaiꞌ ji boorat, gɇꞌgɇr mi jaꞌp ba iigɨs dɨɨrap.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Baꞌ mɨkkat kɨkbok ba jii ɨp gio mu nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu noonbiꞌñ nat jɨꞌx xi chɨɨmok na xi chu dañiimɨk. Baꞌ miꞌ pɨx kookos am nat mu ba ai ɨp gio, ja kookxich guꞌ nam bhaan jix buam jum aaꞌ nam puiꞌ muꞌaaꞌ gu Jesuus.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Baꞌp ja tɨtda: ―¡Gor xi ñiññia! ¿Jax ku pim baꞌ dai kookos? Xi baapmigɨi pim xi chu dañiaꞌ buiñor gu Dios na cham tu jam maiꞌchiaꞌ.
46 E disse:
47 Baꞌ na miꞌ puiꞌ ka ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ, miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ji bubua mɨt muiꞌ gu jaꞌtkam. Gu Juudas pɨk bɨɨpɨꞌ xi jim, guiꞌ na tɨi maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ. Baꞌx ioꞌm amuub xi ɇɇk na paiꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi chiñxi kaamaram.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―Juudas, ¿pu kaiꞌñkam aa pich bhañ chiñxi nap maaxik jiñ kɨksa nam jiñ dhagiaꞌ dhi jaꞌtkam nam yaꞌ jiim aañ nañ bhaankam ya oirɨ gu Dios?
48 Mas Jesus disse:
49 Baꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus, na guꞌ cham kar am nam jax tɨ nɨiꞌñ, jup tɨtda am: ―¿Jich jaduuñ, cham jach guꞌ tu kokdaꞌ dhich kukxir kɨꞌn nach ja uaꞌ, kaꞌch ji guꞌ cham joiñat guꞌkaꞌ aa?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Baꞌ maadɨt nat jax dhaa gu kuxiir bhaiꞌ tɨi soñiich gu tujuandam tugiꞌñ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, guꞌ ji nat guꞌ dai naakaꞌn pɨx ai, mu jaꞌp ji sai.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Chaꞌpim ja juandaꞌ. Bax bhaiꞌ. Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak giop xi dhuaꞌñdhak gu naakaꞌn guiꞌ na mɨt soñiich.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Miꞌ dhɨr baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ gɇꞌ chiop, gio baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda: ―¿Jax ku pim baꞌ kukxir ji chu uaꞌdat bha jaꞌk jiim gam uꞌuux jix kaapak? ¿Jir jix ɨxkum iñ aa panaas?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ¿Gio guꞌ cham bhaaiꞌ aa na pim gɨt bhaiꞌ puñ dhagiaꞌ gɇꞌ chiop nañ moo bhaiꞌ oirɨt pu tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ nabap tanoolh na pim gɨt baꞌ cham puꞌñi yammɨ jaꞌp bañ gaagidhaꞌ? Ku guꞌ dhiꞌ na jax dhui miꞌ pɨx puiꞌ ba jim ji, nat guꞌ xib baꞌ kam ai na paiꞌ dhuuk jam daam jimiaꞌ gux chukgam.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Baꞌ daagɨk jamɨt pu bhɨɨk gu Jesuus bhammɨ na paiꞌ kio gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk bɨɨx guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ gu Peegro mɨk dɨr mu ja oiꞌñchuꞌ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Baꞌ mɨjɨ ɨrban dɨr ba tu nai mɨt gu oꞌrosiiris, mi jaꞌp na paiꞌ gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr, miꞌm baꞌ daraat bɨɨx xikoolh ba juukaꞌ, bɨɨx gu Peegro miꞌp ji dhaibu ja sanoop.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Baꞌ na miꞌ ka juukaꞌ gu Peegro, maaꞌn gu ubii guiꞌ na miꞌr tujuandam kaꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ba nɨiꞌñ na mamtɨ, baꞌp ja tɨtda guiꞌ nam miꞌp daraa: ―Dhiꞌñi dho bɨɨx jup kaichuꞌ gu Jesuus.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro cham tu aaꞌ, jup kaiꞌch: ―¿Jax jap baꞌ kaiꞌch? Jax dhui nañ pu cham maat gu jaroiꞌ nap aaꞌ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Baꞌ jaꞌxpɨx jumai gu maaꞌnkam puiꞌ bhaiꞌp xi ñɨidhimɨk jup tɨtda: ―Moo chi aap puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, ¿kaꞌ cham? Baꞌp kaiꞌch gu Peegro: ―Cham tuꞌ ji matgɨm jiñ jaduuñ. Dɨɨlh ji nañ jup oilhim.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Baꞌ jaꞌx xi mɨɨkim paꞌ nat jumai gu maaꞌnkam miꞌp ba ai na paiꞌ kɨɨk gu Peegro, baꞌ puiꞌ bhaiꞌp xi ñɨidhimɨk jup ja tɨtda gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ: ―Jaiꞌp kaichgɨt moo dhiꞌ gu Jesuus, jix maatɨꞌ na jax chuꞌiiꞌ, gio guꞌr mu kam Galilea.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro: ―¿Jax jap baꞌ kaiꞌch jiñ jaduuñ? Jax dhui nañ moo pu cham maat gu jaroiꞌ nap aaꞌ. Baꞌ na puiꞌ ka kaiꞌch gu Peegro, ba jiiñ gu kɨlhii takaaruiꞌ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Baꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ mu tɨɨ gu Peegro. Gu Peegro bhaiꞌ pup tɨꞌñcho na pɨn bɨɨpɨꞌ dɨr jup tɨtda gu Jesuus: “Jax dhui nap moo jaꞌxñi baikim puiꞌ pu ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ maat na kiaꞌpɨx maaꞌnnim ba jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Baꞌx buam jum ɨlh gu Peegro. Buusnɨk baas dɨr jaꞌp dɨɨrap ma susua.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Baꞌ gu oꞌrosiiris guiꞌ nam miꞌ daraat nuukaꞌn gu Jesuus, jax ñam pɨx bua. Bha gɨb am, as am baꞌ puiꞌ xi buaꞌt.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Xi bupprat am jannulh kɨꞌn gu buupuiꞌñ nam bha gɨb, jup tɨtdadaꞌ am baꞌ: ―¿Jaroo bham gɨb?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Bɨɨx aixim na jax aaꞌ kum pu tɨtda gu Jesuus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Baꞌ buimgidhak nat ba tu maaxir, maap jamɨt bam jumaap gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Ba bhɨɨk jamɨt baꞌ gu Jesuus mu na paiꞌ tum aꞌga, baꞌ mu aichdhak bhaiꞌ ba tɨkka am, jup tɨtda am:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Ea nap jich aagiꞌñdhaꞌ nach jaꞌp tuꞌm xim tɨkkam. ¿Jaꞌp aa sɨlhkam aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam? Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Jax dhui na pim cham tuꞌñ jɨɨgiꞌñdhaꞌ sia kuñ tɨip jam aagiꞌñ nañ aañ jir diꞌ.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Gio noꞌñ tuꞌ tɨip xi jam tɨkka, sia cham jiñ aagiꞌñdhaꞌ pim.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ku guꞌ aañ xib dɨr sonpan ba daakaꞌ ji kɨɨꞌn dɨr guñ Gɨꞌkoraꞌ na giilhim bɨxchuꞌx bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ.
69 Mas de agora em diante o
70 Baꞌp tɨtda am bɨɨx dhɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ: ―¿Jaꞌp kaiꞌñkam jup kaiꞌch ap aa baꞌ nap Dios jir Maraaꞌn? Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho aañ jir Maraaꞌn maaxik, gio guꞌ aapiꞌm dɨɨlh puiꞌp kaiꞌch.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh guiꞌ: ―¡Dho jaiñ! ¿Jaroiꞌ aach pup ka nɨɨraꞌ nach aagiꞌñdhaꞌ noꞌx buam kaiꞌch piam ku guꞌ cham? Dɨɨlh chiñiiꞌñ kɨꞌn ba kai chich guꞌ na jax kaiꞌch.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.