João 9

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk na ba jimchuꞌ gu Jesuus, ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam cham ñia kam na mi jaꞌp daa, na dɨɨlh pur pu chuꞌm nat dɨr maaxir.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Baꞌ xi chɨkka am gu noonbiꞌñ, jup tɨtda am: ―Jiñ jaduuñ, ¿dɨɨlh aam uaꞌtulh dhi jaduuñ nat baꞌ cham ñia kam maaxir, kaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn aa?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda: ―Cham tuꞌ ji na tuꞌ ja uaꞌtulhdharaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn puiꞌ dhuuk am dhiꞌ, nix chuꞌ gu dɨɨlh uaꞌtulhdhargaꞌn. Jaꞌpji nat puiꞌ jaꞌk pu duu gu Dios na baꞌ gatuuk duaꞌñdhaꞌ na bhaan matgilhiaꞌ na cham tuꞌ xijaichuꞌn na pu tu duñiaꞌ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Baꞌñ aꞌm jum aaꞌ nañ xip tu buimɨi nat jɨꞌk jax jiñ chɨɨꞌn guiꞌ nat bhañ joot, kapbhaiꞌ na kax chu maax, na guꞌ noꞌ bax chukgam, cham jax kax bhaaiꞌn kaꞌ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na guꞌ xib nañ maaxik yaꞌ ka oirɨ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, joidham gɇꞌ tanoor iñ na kɨꞌn jix chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ moox aaꞌndaꞌ gɨt.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk mi jaꞌp xi xixbuk dɨbɨɨr taꞌm palhɨɨp xi dhaꞌmunak bhaiꞌ xi juulh buupuiram gu cham ñia kam.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda: ―Xib jap baꞌ xim ikoimdharaꞌ gum buibas muni Siloe, na paiꞌ kolhbixdhix gu suudaiꞌ. ―Siloe jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch nat jumai mu jootsak. Baꞌ mam ikoimdham gu cham ñia kam mu na paiꞌ tu aagiꞌñ gu Jesuus. Joidham bhaiꞌ ji ñiata nat jax jum ikoim, jix kɨɨꞌ mummu jaꞌk ba ai kiaꞌmiꞌñ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Baꞌp kaiꞌch am gu mi jaꞌp oiꞌñkam gio guiꞌ nam mu jaꞌp ka nɨiꞌñdhaꞌ na cham ñia kam mi jaꞌp daakat ka tu taandaꞌ gu tuumiñ nam onbaiꞌñdhaꞌ: ―¿Cham aar diꞌ gu yaꞌni kiokam nax joiꞌñdhaꞌ na mi jaꞌp daakat ka ja taandaꞌ gu jaꞌtkam gu tuumiñ?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Baꞌ jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am: ―Dhiiꞌ dhor diꞌ. Guꞌ ji nam guꞌ jaiꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ nar diꞌ, jup kaiꞌch am: ―Jir jumai ji dhiꞌ, guꞌ ji na guꞌ pu chuꞌm jup tɨ nɨiꞌñ. Baꞌ dɨɨlh jup ba tu aaꞌ guiꞌ na cham ñia kat, jup kaiꞌch: ―Aañiꞌ dhor diꞌ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Baꞌx bhaiꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am: ―¿Guꞌ jax baꞌ moo duuk joidham jup ba ji dhudua dhim buupui nap cham ñia kat?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Baꞌ guiꞌp ja tɨtda: ―Dho maaꞌn gu jaduuñ guiꞌ na saak Jesuus tɨɨꞌ nat jaꞌp jix bhaiꞌ dhuu nat jiñ dhuaꞌñ. Mi jaꞌp pɨx xi xixbuk dɨbɨɨr taꞌm palhɨɨp xi dhaꞌmunak yaꞌ xiñ juulhdhak jiñ buupui am jup jiñ chɨtda: “Xim ikoimdhamɨr baꞌ xib muni Siloe.” Aañ baꞌ mu jimɨɨk jup xiñ ikoim, pu joidham bhaiꞌ ji ñiata ñich.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Baꞌ giop xi chɨkka am, jup tɨtda am: ―¿Paa baꞌ jaꞌk bhɨi nach machiaꞌ nar jaroiꞌ dhaꞌ? Baꞌ guiꞌ na cham ñia kat jup ja tɨtda: ―Dho cham maat iñ nat pa jaꞌk bhɨi.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ nam miꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk, ba baidhak jamɨt guiꞌ na cham ñia kat bhammɨ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 nam guꞌx maat na janoꞌ cham tum juandaꞌ nat paiꞌ dhuuk duaꞌñ gu Jesuus, nat palhɨɨp xi dhaꞌmunak gu dɨbɨɨr chiñborgaꞌn kɨꞌn bhaiꞌ xi juulh buupuiram.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Baꞌ na mɨt bhammɨ ba aich ja bui gu pariseos, bhaiꞌ ji chɨkka mɨt ɨp nat jax dhuuk dua na cham ñia kat. Baꞌ guiꞌp ja tɨtda: ―Dho dai nat palhɨɨp xi dhaꞌmunak gu dɨbɨɨr yaꞌ xiñ juulh jiñ buupui am guiꞌ nañ jaroiꞌ ba aaꞌ, gio baꞌ na ñich xiñ ikoimdham, pu joidham bhaiꞌ ji ñiata ñich na pim jax bañ ñɨiꞌñ.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Baꞌ miꞌ ba ji ñiokbo mɨt dɨɨlh gu pariseos, jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am: ―Cham ji nach ɨlhiiꞌñ nat Dios bha joot gu jaroiꞌ nat puiꞌ duaꞌñ dhich jaduuñ, na baꞌ cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk cham tum juan. Jaiꞌ maakam bhaiꞌp ji chɨi mɨt, jup kaiꞌch am: ―¿Guꞌ baꞌ ɨlhiiꞌñ japim aa na gu jax chuꞌm jaꞌppɨx maaꞌnkam jix uaꞌtulhdhix kam puiꞌp ba tu buadaꞌ na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam? Baꞌ miꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk cham maaꞌn ñiꞌook kap duuk am.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Baꞌ xi chɨkka am ɨp gio guiꞌ na cham ñia kat, jup tɨtda am: ―¿Aap gi jax ɨlhiiꞌñ jiñ jaduuñ? ¿Tuꞌ chir jup tuꞌm daꞌ gu jaroiꞌ nat puiꞌm duaꞌñ nap cham ñiakat? Baꞌ guiꞌp ja tɨtda: ―Aañ ɨlhiiꞌñ na dhiꞌ bhaankamuꞌn jup ba tu aꞌga guch Gɨꞌkoraꞌ jaꞌp na jax saak gu bɨjɨk dɨr kam nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Guꞌ ji na guꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam cham tɨ jɨɨgiꞌñ am na dhiꞌr diꞌ guiꞌ na cham ñia kat, na guꞌx kɨkɨɨꞌ gu buupuiꞌñ nam bhaiꞌ xi nɨiꞌñ. Puiꞌ mɨt ma tu ja joochxi gu gɨꞌkorgaꞌn nam mu jiimdaꞌ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Baꞌ guiꞌ muiꞌp ma jii mɨt. Baꞌ na mɨt bhammɨ ba ai, ba ja tɨkka am, jup ja tɨtda am: ―¿Dhiꞌñi aar diꞌ gu jam mar nat saak cham ñia kam maaxir na pim jup kaiꞌchdhaꞌ? ¿Jax dhuuk dua?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu gɨꞌkorgaꞌn, jup kaiꞌch am: ―Dho guꞌ jax gip biaꞌ ich nach tɨꞌyaꞌ, nach guꞌx maat na dhiꞌr jich mar nat cham ñia kam maaxir.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Guꞌ nat jax dhuuk jum kɨɨꞌñdha, cham bhaaiꞌ ji nach jax dhui jax aagiꞌñdhaꞌch jaaduñ, noꞌt jaxjɨ jaroiꞌ duaꞌñ nat baꞌ bhaiꞌ jim kɨkgidha gu buupuiꞌñ, cham jach dho baꞌ maat. Jix maat ji dɨɨlh na pim xi chɨkkaꞌ na jam aagiꞌñdhaꞌ, na guꞌ bar gɇꞌ maaꞌnkam juraaꞌn biaꞌ kam.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu gɨꞌkorgaꞌn, nam jix ja ɨɨbhiꞌñ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr pu puiꞌ ba tɇ kɇɇ nam sap jup kaiꞌchdhaꞌ nam cham ka doꞌñchoꞌ gu jaroiꞌ na mu bakiaꞌ nam paiꞌ jax tu daandaꞌ noꞌ jax kaiꞌch na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Puiꞌ kum baꞌp kaiꞌch pɨx: “Jix maat ji dɨɨlh na pim xi chɨkkaꞌ, na guꞌ bar gɇꞌ maaꞌnkam juraaꞌn biaꞌ kam.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Baꞌ xi baidhak jup tɨtda am ɨp gio guiꞌ na cham ñia kat: ―Xi chum uañdhaꞌ ap buiñor gu Dios na pich ba dua, cham tuꞌ gu jaroiꞌ buiñor nat puiꞌ panaas jum duaꞌñ. Nach guꞌ aach jix maat nat giilhim bam uaꞌtulh guiꞌ gu maaꞌnkam.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio guiꞌ na cham ñia kat, jup ja tɨtda: ―Aañ cham jup maat ji noꞌx uaꞌtulhdhix, daipuꞌ ji nañ jix maat nañ aañ cham ñia kat. Xib jix kɨkɨɨꞌ guñ buupui nat jiñ dhuaꞌñ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am: ―¿Jax moo duuk jum duaꞌñ? ¿Jax bhaiꞌ ji chu duu na baꞌ bax kɨkɨɨꞌ dhim buupui?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Baꞌ guiꞌp ja tɨtda ɨp gio: ―Dho gi nañ guꞌ tɨi ba jam aagiꞌñ, guꞌ ji na pim guꞌ cham jiñ jɨɨgiꞌñ. ¿Kaꞌ na pim jix aaꞌ aa na pim tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor ku pim baꞌx aaꞌ nañ pɨx mu dɨr bhaiꞌ ji kɨksadaꞌ nañ jam aagiꞌñdhaꞌ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, giilhim tɨtda am na jax cham jir am kat nam tɨɨdaꞌ, jup kaiꞌch am: ―Aap chi noꞌp jix aaꞌ jia nap mu jaꞌk kaichgɨdaꞌ gum bɨɨm tuꞌm. ¿Jaroo gip jum daaꞌ siap mu kaichuꞌ? Aach nach guꞌ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nat jax tu uaꞌnak gu Moisees,
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 nach guꞌx maat nat Dios bha ñioꞌkdhak na baꞌ bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk. Guꞌ guiꞌ gu maaꞌnkam, pu cham maat ich ji na paiꞌ dhɨr jaꞌk jimdat ya jaꞌp pu tu buim.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Baꞌp ja tɨtda: ―Jaꞌp moo joidham cham jum ɨlhdham jup bañ dhuaꞌñ jia gu jaduuñ, sia ku pim cham maat na paiꞌ dhɨr jaꞌk jim. Tɨɨꞌ nax kɨkɨɨꞌ xib guñ buupui.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ¿Jax japim baꞌ duukat maakam ɨlhiiꞌñ? ¿Jax dhui moo joidham jup ba ji palhbuidhaꞌ gu Dios gu jaroiꞌ noꞌx uaꞌtulhdhix, sia ku tɨi xi ɨlhiiꞌñ nap tu duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam? Dai noꞌ tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios gio noꞌ miꞌ puiꞌ jimchuꞌ na jax jix aaꞌ na baꞌ puiꞌ ji chu buusnichgɨdaꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ¿Paa gi dhuuk jaroiꞌ mu paiꞌ pɨx ba kaidhaꞌ nat ba duaꞌñ gu jax chuꞌm cham ñia kam?
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Guꞌ dhiꞌx maatɨꞌ ji nat Dios bha joot. ¿Jax dhui puiꞌp ba tu buidhaꞌ gɨt noꞌ dɨɨlh pɨx?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam, jup tɨtda am: ―¿Guꞌ aap ba ɨlhiiꞌñ aa nap yaꞌ bach aagiꞌñdhaꞌ nach jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ na pich pux uaꞌtulhdhix kam maaxir? Puiꞌ xi chɨɨdak gammɨjɨ xi joot jamɨt.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Baꞌ nat puiꞌ ba tɨ kai gu Jesuus na mɨt maiꞌ joot guiꞌ nat duaꞌñ na cham ñia kat, ma gaagam. Nammɨ gama jaꞌk tɨɨgɨk jup tɨtda: ―¿Tɨ jɨɨgiꞌñ ap aa buiñor gu Maraaꞌn gu Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Baꞌp kaiꞌch guiꞌ na cham ñia kat: ―¿Jaroo gi dhaꞌ? Noꞌ pich iam jiñ aaꞌñ jiñ jaduuñ nañ baꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―Aañiꞌ dhor diꞌ nañ yaꞌ tum aꞌgiꞌñ. Xib japich baꞌ bañ maat.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Baꞌ guiꞌ na cham ñia kat nat jax oꞌlhiaꞌn kɨꞌn kɨkbuk jup tɨtda: ―Tɨ jɨɨgiꞌñ iñ dho bɨɨx jiñ jur kɨꞌn aap jum bui.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Baꞌ miꞌ dhɨr jup tɨtda gu Jesuus: ―Dho guꞌ aañ bhaiꞌ pɨx ja mattudam ji gu jaꞌtkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nam jax chuꞌm miꞌ puiꞌ jiim na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ gio guiꞌ nam jax chuꞌm cham miꞌ puiꞌ jiim, nam baꞌ bhaiꞌ ji chɨ tɨgiaꞌ guiꞌ nam cham ñiññia. Guꞌ baꞌ guiꞌ nam puiꞌm aaꞌ nam jix ñiññia, naiꞌ ji chutkiaꞌ gu ja buupui.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Baꞌ jɨꞌmaꞌn gu pariseos nam mi jaꞌp guꞌkat kɇɇ nat puiꞌ jɨꞌ tɨi gu Jesuus, jup tɨtda am: ―¿Aach jap bɨɨx jich aagɨt jup kaiꞌch nach cham ñiññia?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda: ―Noꞌ pim aapiꞌm cham ñiññia kaꞌ gɨt, cham tuꞌ kuiñcha biaꞌkaꞌ pim gɨt ji kɨꞌn gu jam uaꞌtulhdharaꞌ. Guꞌ ji na pim guꞌp kaiꞌch na pim jix ñiññia, giilhim jix uꞌuaꞌtulhdhix japim.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.