João 2

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ miꞌ dhɨr baik jurniꞌñ kɨꞌn dhiꞌ puiꞌ, mam tɨɨmo maaꞌn gu maaꞌnkam bɨɨmaꞌn gu tɨyaa mu Kanaa, na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ bɨɨx mup oirɨ gu dɨꞌɨɨꞌn gu Jesuus
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 gio dɨɨlh gu Jesuus ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ, na mɨt guꞌ ja bai nam sap jaiꞌ muiꞌ xi jiimdaꞌ nam jaiꞌ tu jugiaꞌ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx nam ka tu kuaꞌ, mi jaꞌp jix buam bam aaꞌ am jaiꞌ dhɨt gu jaꞌtkam nat ba juum gu biiñ. Baꞌ gu dɨꞌɨɨꞌn gu Jesuus jup tɨtda palhɨɨp jaꞌp xi baabuk: ―Cham ka biaꞌ am gu biiñ dhich jaaduñ.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda gu dɨꞌɨɨꞌn: ―Dho jax jach gi pup duuñ jiñ ñaan, nat guꞌ chakuim ai na paiꞌ dhuuk daaxix nam machiaꞌ dhi jaaduñ nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Baꞌ gu dɨꞌɨɨꞌn gu Jesuus daipuꞌ xi chɨɨdak mu jaꞌk jup ba ja aaꞌñdhim gu koiꞌ bhiadam, jup ja tɨtda: ―Moo pim alh miꞌ puiꞌ xi chu duñiidhaꞌ na jɨꞌk jax jam tɨɨdaidhaꞌ guꞌñiñ chioꞌñ.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Baꞌ mi jaꞌp jup ja biaꞌkaꞌ am gu oiꞌñkam xijum maaꞌn gu gɇꞌgɇr jajaꞌ nar jix mamoik joodai sobkoñxim, na chi gook kaꞌ baꞌ baik bapaiꞌñdhakar bhɨɨ gu suudaiꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn, guiꞌ nam bhaan tuaꞌkaꞌ gu suudaiꞌ nam kɨꞌn jum ikoimiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ nam paiꞌ dhuuk ba ji chu jugiaꞌ, nam guꞌ puiꞌ jaꞌk tu jimdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus gu koiꞌ bhiadam: ―Ea gor miꞌ xi chuaꞌ gu suudaiꞌ dhi gɇꞌgɇr jajaꞌ taꞌm na muni daraa, susdagɨm moo. Baꞌ guiꞌ miꞌp xi ja susduiꞌ mɨt jupaaban.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio: ―Xib japim baꞌ alhiꞌch baxbhai muiꞌ xi choiꞌdhikaꞌ guiꞌ na yaꞌ umuaꞌñdhix na tu ja makiaꞌ dhi jaꞌtkam. Baꞌ guiꞌ alhiꞌch baxbhak muiꞌp xi bhɨidhak jamɨt.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Baꞌ na bhaiꞌ xi dhɨꞌnka, jir jix kɨɨꞌ biiñ jix oꞌjoꞌ. Ku guꞌ pu cham maat ji noꞌp jir suudaiꞌ kat nat biiñ jup jum duu, dai gu bhiadam nam miꞌ palhbuiꞌñ nam baꞌx maat nar suudaiꞌ kat pɨx, na mɨt guꞌ dhiꞌ tu tua gu suudaiꞌ, pɨx ji nam guꞌ am cham jax kaiꞌch. Baꞌ nat xi dhɨɨkak nar biiñ, jaꞌp xi baabuk
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 jup tɨtda guiꞌ na miꞌm tɨtmu: ―¿Kux cham aar am kat nach dhiꞌñix kɨɨꞌ biiñ bɨɨpɨꞌ ja toiꞌdhaꞌ gɨt dhi jaꞌtkam? Gi na guꞌ puiꞌ jaꞌk jum bua. Noꞌm jix ioꞌm bax bɨɨnaꞌ nach baꞌ gu kuugaꞌn muiꞌp ba ja toiꞌdhaꞌ gɨt. Jaiñ nap guꞌ tɨi pu biaꞌ bak, xib na pich baꞌ bhaiꞌ ba ji bax.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Baꞌ dhiꞌ nat puꞌñix bhaiꞌm duukam jup tu duu gu Jesuus, bhaan bhaiꞌ ji matgir na jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guch Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ pu bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñ jamɨt guiꞌ nam kaichuꞌ na mɨt tɨɨ nat jax tu duu.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Baꞌ miꞌ dhɨr ba jii gu Jesuus mu jaꞌk Kapernaum ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ gam gu jajaaꞌnniꞌñ gio baꞌ gu dɨꞌɨɨꞌn, miꞌ mɨt xi juruuñdhak jɨꞌk tanoolh.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Baꞌ na guꞌ bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam bhaan paaskua taꞌm nam bhaan tɨꞌñchokaꞌ janoꞌ nat paiꞌ dhuuk ja palhbui gu Dios na mɨt bha bubua mu dɨr Ejipto, muiꞌ ma jii gu Jesuus bhammɨ Jerusaleen na bhammɨ jaꞌk buusaidhaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Baꞌ nat bhammɨ ɇɇk muiꞌ ji baa bhɨjɨ gɇꞌ chiop, mɨjɨ jaꞌp pɨx jiiñak bɨɨt am gu bhuiꞌmyax gaꞌradam, gio gu kakasnir gaꞌradam, gio baꞌ gu giokdaꞌ gaꞌradam. Gio guiꞌ nam tuumiñ pataasdaꞌ mi jaꞌp pɨx jax jup daraa am.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Baꞌ gu Jesuus nat jax tɨrbi maaꞌn guiꞌ na kɨꞌn tɨm gɨb na jaꞌp tuꞌm na chipliiñ, kɨꞌn pɨx chaꞌtak ja jimchuꞌn gu bhuiꞌmyax gaꞌradam gio guiꞌ nam kakasnir tu gaꞌra. Gio gu tuumiñ pataasdam pu ja iaꞌlhxichulh guiꞌ nam bhaan ka tuaꞌkat gu ja tuumñiꞌ. Bɨɨx ja bubuax mɨjɨ jaꞌk dɨɨrap.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Gio gu giokdaꞌ gaꞌradam jup ja tɨtda: ―¡Mu pim ja bubuaxdhaꞌ dɨɨrap dhi giokdaꞌ! ¿Jax gi ku pim baꞌ yɨjɨ pu tu duuk na cham tuꞌ pu kaiꞌñkam yaꞌ tu baꞌaak guñ Gɨꞌkoraꞌ na bɨxchuꞌ yɨjɨ tum gaꞌradaꞌ?
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Baꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus ba tɨꞌñcho mɨt na bak pɨn puꞌñi tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios miꞌ nat paiꞌ tum uaꞌnak nap jum kaiꞌch: “Aañ tɨix aagat na dai nam yaꞌ dɨr jum daandaꞌ gɨt pɨx nap paiꞌ tu chiopiꞌñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌ na bɨɨx aixim yaꞌ tum buadaꞌ.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam bɨɨx maap jim daagɨt jup tɨtda am gu Jesuus: ―Eap jix bhaiꞌm duukam xip tu duuñ jich ñɨiꞌñchudat nach baꞌ moom jɨɨgiꞌñdhaꞌ nap sɨlhkam gɇꞌkam kat yaꞌ pu tu bua.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda: ―Dho kani gor iaraiñ dhi chiop nañ aañ baik tanoolh kɨꞌn giop kɨɨsaꞌ.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: ―¡Jɨɨ chi guꞌ moo baik tanoolh kɨꞌn jup ba kɨi pich dho gi ji! Muiꞌ jaꞌtkam jam saak yaꞌ tu juanaimɨk na mɨt paiꞌ dhuuk kɨi dhi chiop ku mɨt gook ooꞌm daman xijum maaꞌn oidhaꞌ kɨꞌn ka tɨɨmo. Guꞌ aap dɨɨlh gi baꞌ, ¿paa duuk japich jup ba tɨɨmo?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Guꞌ na mɨt guꞌ pu cham maatɨt kai kum baꞌp tɨtda. Jaꞌp jum aaꞌ am na sɨlhkam dhiꞌ aaꞌ gu chiop miꞌ nam paiꞌ dhɨr tu daan. Guꞌ gu chiop na aaꞌ gu Jesuus, gu tukgaꞌn ji na aagat jup kaiꞌch.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Sia guiꞌ nam kaichuꞌ pu cham maatɨt kai mɨt gu miꞌ jotmodaꞌ. Mɨkkat ji nat paiꞌ dhuuk muukɨk gio duadɨk jup ba bam na mɨt ba tɨꞌñcho na pɨn puꞌñi ja tɨtda nam duñiaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ ba tɨ jɨɨꞌñ jamɨt na jɨꞌk jax ja tɨtda, na mɨt guꞌ ba maat nar puiꞌ nat jax tum uaꞌnak bɨjɨk gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Baꞌ janoꞌ na bhammɨ oirɨ Jerusaleen gu Jesuus bhaan Paaskua taꞌm na bhaiꞌr piasta, muiꞌ jaꞌtkam tɨi xi chɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor gu bhaiꞌ jotmodaꞌ nam nɨiꞌñ nat jix bhaiꞌ tu duu na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Guꞌ ji na guꞌ cham ja jɨɨgiꞌñ gu Jesuus, na guꞌx bhaiꞌx maat nam pɨx jap jum bua.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Na guꞌ giilhim jix bhaiꞌx mat kaꞌ nam jax jum aaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam ja jujur am bhaan, cham jaroiꞌm aaꞌ na miꞌ dhɨr jup aagiꞌñdhaꞌ nam jax jir tuꞌm kaꞌ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.