João 19

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ gux kaiꞌ Pilaato puiꞌ ma tu chia nam gɨɨꞌbiaꞌ gu Jesuus.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Miꞌ dhɨr baꞌ maadɨt gu sandaaruiꞌx nat jax ɨɨ gu bappandam joiꞌ kuruun xip duuk bhaiꞌ eek kɨɨx gu Jesuus, gio maaꞌn gu tɇb kutuun jamɨt jup xi chɨiꞌ jix chukuum jix bɨꞌ.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Baꞌp tɨtda am miaꞌn dɨr bhaiꞌ ji ñɨidhat: ―Jaña alh na jax xi chuꞌiiꞌ dhi ja gɇꞌkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam. Bhaiꞌ eeg gɨb am baꞌ buibsaram puiꞌ xi chɨtdat.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Baꞌ gu Pilaato gio mɨjɨp ji buus dɨɨrap nat ja tɨkkam gu jaꞌtkam nam sap jax ɨlhiiꞌñ, jup ja tɨtda: ―Bhaiꞌñ xi buusaidhaꞌ gu jaduuñ na pimɨt yaꞌñ aichulh. ¿Jax jañ gip ba ji dhoodaꞌ? Na guꞌ panaas tɨi cham tuꞌ jax tomaat. Cham jup maatɨꞌ guꞌ noꞌ moo sɨlhkam tuꞌ jax jam duiñ, kaꞌ baꞌ guꞌ tɨi cham.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Puiꞌ xi chɨꞌɨɨk gio mu jaꞌk jup ji baa gu Pilaato nat baidham gu Jesuus. Baꞌ jaꞌxpɨx bhɨjɨ dɨr bhaiꞌ ji buusaiꞌ mɨt gu Jesuus xi chɨiꞌchuꞌ gu tɇb jannulh na mɨt tɨiꞌ nax chukuum jix bɨꞌ, gio gu bappandam joiꞌ jup xi kɨɨstuꞌ na mɨt bha dhaax moꞌram kuruun xip duuk. Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda gu Pilaato: ―Jaiñ, yaꞌ baꞌ dhi jam kɨꞌdaraꞌ.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu oꞌrosiiris pɨx jiiñak gɨi mɨt na mɨt ba tɨɨ gu Jesuus nat muiꞌ ji buus, jup kaiꞌch am gɇꞌ kɨꞌn: ―¡Mu tu chianiñ nam sissapaꞌ kuruus taꞌm! ¡Chaꞌp miꞌ pux joiꞌgɨꞌndaꞌ! Baꞌp ja tɨtda gux kaiꞌ Pilaato: ―Dho pim mu xi bhɨikaꞌ aapiꞌm. Dɨɨlh japim baꞌx maat noꞌ pim sissapaꞌ kuruus taꞌm, noꞌ pim moo jaꞌp jix bhaamkiꞌñ. Aañ nañ guꞌx maat nat tɨi cham tuꞌ jax dhuu nar jix buam jum duukam.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Baꞌp kaiꞌch am ɨp gio gu Israel kam jaꞌtkam: ―Jaꞌpji nach guꞌ aach miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na jax jum kaiꞌch mich uꞌuan am na paiꞌ tu daaxix na jax tu aagix aach jich bui nach jɨꞌk jir Israel kam. Na miꞌ paiꞌ puiꞌm kaiꞌch maaꞌn kap na saak jir uaꞌtulhdharaꞌ noꞌ jaroiꞌ jax kaiꞌch nar maraaꞌn gu Dios. Jaiñ guꞌ dhiꞌ jaꞌp pɨx na puiꞌ kaiꞌch nar gɇꞌkam, gio na sap jir maraaꞌn gu Dios na jax dhui pɨx bhaan jum uaꞌtulhiꞌñ. Puiꞌ dho baꞌ pɨx bax bhaiꞌ nach muꞌaaꞌ.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Baꞌ giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji chooꞌn gu Pilaato nat puiꞌ jɨꞌ ja kai nam kaiꞌch gu jaꞌtkam nam mu jiiñak.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Baꞌ gio bhɨjɨ jaꞌk jup xi baidhak baꞌk chɨr gu Jesuus, gio baꞌp ba tɨkka, jup tɨtda: ―¿Gir pa jaꞌk kam aap jiñ jaduuñ jaꞌp moo gux gɨꞌm? Noꞌp moo sɨlhkam jup xiñ aagiꞌñ. Cham ñiok gu Jesuus na tɨi tɨkka. Miꞌ pɨx pu tuꞌiiꞌ.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Pilaato: ―¿Jax kup baꞌ cham jiñ aagiꞌñ? ¿Cham maat ap aa nañ aañ jir gɇꞌkam kat yaꞌ pum tɨtda? Jix bhaiꞌ nañ jum doꞌñchoꞌ noꞌñ xi ɨlhiiꞌñ, piam ku guꞌ nañ tu chiñiaꞌ nam jum sissapaꞌ kuruus taꞌm. Aap guꞌ yaꞌ cham jiñ aagiꞌñ nañ tuꞌ tɨim tɨkka.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gu Jesuus, jup tɨtda gu Pilaato: ―Puiꞌp dho kaiꞌch, nat guꞌ gu Dios jiñ Gɨꞌkoraꞌ puiꞌ ba tɨi jia nañ baꞌ yaꞌ jɨꞌ soiꞌ ba tuiꞌkaꞌ jum bui. Noꞌ gɨt chakui pu tɨꞌyaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, ¿jax jap gip jiñ dhoodaꞌ gɨt siap chi puꞌñi kaiꞌchdhaꞌ gɨt? Ku baꞌ guꞌ aap cham tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ ji gu xib, guiꞌ ji nat jaroiꞌ maaxik jiñ kɨi nat baꞌ gɇꞌkam kɨꞌn jum uaꞌtulh.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ giop xi chɨɨꞌn gu Jesuus gux kaiꞌ Pilaato, cham bhaaiꞌ na jax kam duñiaꞌ, dai na tɨim gaꞌnga na jax pɨk dui doꞌñchoꞌ gɨt gu Jesuus. Guꞌ ji nam guꞌ gu Israel kam jaꞌtkam giilhim mu jiiñak, jup kaiꞌch am: ―Noꞌ pich jax dhuuk doꞌñcho dhi maaꞌnkam nach jum chian nap muꞌaaꞌ, bhaan bax maatɨꞌ kaꞌ nap bak cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Seesar gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam. Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dɨɨlh gɇꞌkam jum taat na jax dhi maaꞌnkam, cham tuꞌ kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Seesar gux ioꞌm gɇꞌkam.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Baꞌ nat ja kai gu Pilaato nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu jaꞌtkam, xi chu chia nam buusaidhaꞌ gu Jesuus mu dɨɨrap. Miꞌ dhɨr baꞌ jimɨɨk mu ji dhaibu na paiꞌ dadarrɨ na paiꞌ dhuuk ja sɨlhkaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam, na Gabaata tɨm tɨɨtɨꞌ gu ebreo ñiꞌook kɨꞌn, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch na joodai sobkoñxim mi baapax.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Baꞌ takaab dɨr na baꞌ buimgidhak bam aayaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, jup ja tɨtda gu Pilaato gu Israel kam jaꞌtkam: ―Yaꞌ baꞌ dhi jam gɇꞌkam tuk.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Gio pɨx jiiñak jup tɨm gɨi, jup kaiꞌch am: ―¡Mu gor muꞌaiñ! ¡Sissapaꞌ pim kuruus taꞌm! Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gux kaiꞌ Pilaato, jup ja tɨtda: ―¿Kux moo aa nañ ba ji chu chiñiaꞌ baꞌ nam sissapaꞌ kuruus taꞌm dhi jam gɇꞌkam tuk? Baꞌp kaiꞌch am guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam: ―Aach daipuꞌ ji gu Seesar nar jich gɇꞌkam tuk. Cham tuꞌ jumai ɨp.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Baꞌx chooꞌnnɨt puiꞌ ma tɨi gu Pilaato nam mu bhɨɨji sissapaꞌ kuruus taꞌm ku gi gu Jesuus nam puiꞌx bhaamkiꞌñ. Mɨjɨ jaꞌp jamɨt baꞌ xi bhɨɨk na mɨt ba sissapam.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Baꞌ na mɨt jax mootoiꞌ gu kuruus gu Jesuus, gamaiꞌ pɨx bɨɨpɨꞌ nuꞌyasim am na mɨt ba sissapam baasɨꞌn daam dɨr na paiꞌ Kakoiꞌ Moꞌ Daa tɨ tɨɨꞌ, nam Golgota kɨꞌn jup jix chu mat kaꞌ gu ebreo ñiꞌook kɨꞌn.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Bhammɨ na mɨt aichdhak dho guꞌ dai na mɨt ba sissapa kuruus taꞌm. Gio jaiꞌ gook jamɨt bɨxxik dɨr jup ja sissapa puiꞌ kukrus taꞌm ɨp, ɨrban baꞌ gu Jesuus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Baꞌ gux kaiꞌ Pilaato nat jax dhaa maaꞌn gu taaꞌmla alhiꞌch komaarak paꞌ, miꞌ xi chu uaꞌna, jup jum kaiꞌch: “Gu Jesuus Nasareet kam, ja gɇꞌkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.” Miꞌ dhɨr baꞌ xi chu chia nam bhammɨ siispapuꞌ moꞌbon gu Jesuus na paiꞌ sissap.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Muiꞌ gu Israel kam jaꞌtkam tɨɨ mɨt gu dhiꞌ puiꞌ na jax bha tu uaꞌñix moꞌbon gu Jesuus, na guꞌ amuub juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na mɨt sissapa kuruus taꞌm. Baik ñiiñioꞌk kɨꞌn bha tu uaꞌñix: Griago ñiꞌook kɨꞌn, gio baꞌ ebreo ñiꞌook kɨꞌn ɨp, gio baꞌ gu latiin kɨꞌn.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, pɨx am bhaak jamɨt na mɨt ba tɨɨ na puꞌñi jaꞌk bha tu uaꞌñix moꞌbon gu Jesuus. Mu jimɨɨk jup tɨtda am gux kaiꞌ Pilaato: ―¿Jax ku pich baꞌ puiꞌ jaꞌk bha tu uaꞌna taaꞌmla taꞌm na puiꞌ gu Jesuus jir jich gɇꞌkam tuk bɨɨx nach jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam? Jaꞌpji nap siisbhioꞌkai gio bhaiꞌp tu uaꞌnaꞌ, jaꞌpni nam kaiꞌchdhaꞌ: “Dhiꞌñir diꞌ guiꞌ na puiꞌm ɨlhiiꞌñ na sap jir ja gɇꞌkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda pɨx gu Pilaato: ―Puuiꞌ ji na bhaiꞌ ba tu uaꞌñix kaꞌ na ñich jax bhaiꞌ ba tu uaꞌna. ¿Jax gi moop jum duñiaꞌ?
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Baꞌ gu sandaaruiꞌx na mɨt sissapa kuruus taꞌm gu Jesuus, xi chu jumpadak jamɨt gu jajannulhiꞌñ na tɨ tɨiꞌchgɨt aꞌlhiok xi chu uꞌuuk. Jɨꞌk jup tu uꞌuuk maaꞌn gio gu jumai, nam guꞌr maakobaꞌn. Guꞌ baꞌ gu tɇb kutuunaꞌn na daam dɨr tɨiꞌchgɨt gu Jesuus, cham bhaiꞌ nam jax ɨꞌlhiok uiꞌkaꞌ nam miꞌ tɨi xi nɨiꞌñ, na guꞌ muiꞌ pum daaꞌ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Baꞌp jum tɨ tɨtda am: ―Cham jach saasasdaꞌ, jaꞌpji nach jich mamaiꞌchiaꞌ, ea jaroiꞌx pɨk bhaan ji biꞌyaꞌ. Baꞌ dhiꞌ bhaan puiꞌ ji chum kuugalh nat jax tum uaꞌnak bɨjɨk nap jum kaiꞌch: “Aꞌlhiok jamɨt xi chu uꞌuuk guñ jajannulh, gio gu tɇb jiñ kutuun jamɨt xim mamaiꞌchɨk xi bhɨɨk.” Puiꞌ mɨt dho tu dooda gu sandaaruiꞌx na jɨꞌk jax jum kaiꞌch.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Baꞌ gu dɨꞌɨɨꞌn gu Jesuus mi jaꞌp amuub gam kɨɨk na paiꞌ sissap kuruus taꞌm gu maraaꞌn, bɨɨmaꞌn gu dhixiiꞌñ Mariiya nar bɨngaꞌn gu Kleopas, gio baꞌ gu Mariiya Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Baꞌ gu Jesuus miꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ na kɨɨk gu dɨꞌɨɨꞌn bɨɨmaꞌn maadɨt guiꞌ nam puiꞌp kaichuꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ gu Jesuus. Baꞌp tɨtda gu dɨꞌɨɨꞌn: ―Dhiñ jaduuñ na miꞌm sanoop kɨɨk jiñ ñaan, jum mar tuꞌm kɨꞌn ji buusniaꞌ xib dɨr.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Baꞌ guiꞌ na kaichuꞌ jup tɨtda ɨp: ―Xib dɨr jum naan tuꞌm kɨꞌn ji buusniaꞌ dhiñ ñaan na miꞌm sanoop kɨɨk jiñ jaduuñ, nap baꞌ moo xi kuaꞌñdhat, nañ guꞌ aañ bar boi chaꞌm kam. Baꞌ guiꞌ am jup xi baidhak gu dɨꞌɨɨꞌn gu Jesuus mu jaꞌk kiaꞌmiꞌñ, na guꞌ puiꞌ tɨtda gu Jesuus.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Baꞌ miꞌ dhɨr na guꞌx maat gu Jesuus nat bɨɨx puiꞌ ba tum kuugalh nat jɨꞌk jax tum uaꞌnak bɨjɨk, maaꞌn kap pɨx ba bii na puiꞌ tum kuugalhdhaꞌ, baꞌp kaiꞌch: ―Tɨix chanoom iñ.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Baꞌ moo ampɨk miꞌp biaꞌ maadɨt gu kuugaꞌn gu biiñ jix jɨꞌɨɨk alhiꞌch jaꞌaa taꞌm. Baꞌ dai na mɨt jax baꞌnni gu tok kɨꞌn gu biiñ, uux chaꞌm xi buraak bhammɨ xi dhaax chiñiꞌram gu Jesuus na baꞌ xioꞌpnaꞌ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Baꞌ pɨx muuk sai gu Jesuus, na guꞌx chanoom. Miꞌ dhɨr baꞌp kaiꞌch nat xi iꞌchok: ―Xib dho gi baꞌ bɨɨx puiꞌ ba tu kuugalhdhix ji nat jɨꞌk jax tum uaꞌnak bɨjɨk. Daipuꞌ xi chɨꞌɨɨk naiꞌ ji mugia, pu muu.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Baꞌ takaab dɨr na baꞌ moo bam aayaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, mu jimɨɨk jup tɨtda am gu Pilaato na sap ja chiñiaꞌ gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam ja oꞌmxichulhdhaꞌ gu ja kaakai guiꞌ nam bhammɨ sissap kukrus taꞌm nam baꞌ jotmodaꞌ koꞌyaꞌ kum xi ja yassapai ampɨk na jurniaꞌ, na guꞌ buimgidhak cham ka tum juandaꞌ, dai ji nam ba tu piastatdaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm, nam guꞌ cham aaꞌ nam bhaiꞌ pu sissap kaꞌ buimgidhak bɨx chanoolh.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Baꞌ gux kaiꞌ Pilaato mɨjɨp xi ja joot gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, baꞌ guiꞌ mu jimɨɨk jup ja oꞌmxichulh jamɨt gu ja kaakai dai gu gook nam bɨxxik dɨr sissap na paiꞌ gu Jesuus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Na guꞌ ba muukix nam bhaiꞌ xi ñɨiꞌñ gu Jesuus, puiꞌ mɨt baꞌ cham ka oꞌmxichulh gu kaakaiꞌñ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Guꞌ ji nat guꞌ maadɨt gu sandaaruiꞌx bhaiꞌ ees sɨi janoꞌmaram gu Jesuus kɨꞌn gu tɇb uux jix muꞌuuk na uaꞌ, sia ku tɨi ba muukix. Baꞌ bhaiꞌ ji mɨɨ gu suudaiꞌ ɨꞌɨɨr bɨnkam.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tɨɨgɨk moop kaiꞌch guiꞌ na puiꞌ tu aꞌga bɨɨx dhiꞌ puiꞌ, cham tuꞌ na pɨx jap kaiꞌch, na guꞌ miꞌp tuꞌiiꞌ na tɨ nɨiꞌñ nat paiꞌ dhuuk puiꞌ tum duu, na pim baꞌ aapiꞌm puiꞌp tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ nat sɨlhkam puiꞌ tum duu.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Baꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nat tum duu, bhaan jum kuugalh nat jax tum uaꞌnak gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios bɨjɨk nap jum kaiꞌch: “Ku guꞌ cham tuꞌ maaꞌn aꞌooꞌn omñiaꞌ ji nam paiꞌ dhuuk muꞌaaꞌ.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Gio jaꞌp iam nap jum kaiꞌch: “Muiꞌ jaꞌtkam tɨgiaꞌ am nam paiꞌ dhuuk jix koꞌkom doodaꞌ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Baꞌ miꞌ dhɨr nat puꞌñi ba muu gu Jesuus, gu Josee guiꞌ nar Arimatea kam muiꞌ ma jii buiñor gux kaiꞌ Pilaato nat kaim noꞌx bhaaiꞌ na tɨbaañdhai bhɨikaꞌ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Gu Pilaato jup kaiꞌch nax bhaaiꞌ. Guꞌ na guꞌ gu Josee puiꞌp kaichgɨt gu Jesuus, dai nax ɨxchuixim, na guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam. Baꞌ mu jimɨɨk tɨbaañdhak xi bhɨɨk gu tukgaꞌn gu Jesuus.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Gook dɨt am gu Nikodeemo guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ dɨr tukaaꞌñ chaꞌm mu jimɨɨk mu na paiꞌ tɨbiap gu Jesuus nax chu aꞌgidham. Gu Nikodeemo gɇꞌ ji kusbiot guiꞌ na joidham uub na mirram tɨɨtɨꞌ gio baꞌ guiꞌ na aaloep jum tɨɨtɨꞌ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Baꞌ miꞌ dhɨr dai na mɨt ba juulh guiꞌ na joidham uub gu tukgaꞌn gu Jesuus, gio baꞌ na mɨt jix bhaiꞌ bhiib jajannulh kɨꞌn nam jax jaꞌk ba tu jimdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam puꞌñi jaꞌk ja buaꞌt ja yassapdaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk koꞌiidhaꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Baꞌ amuub miꞌ na mɨt paiꞌ sissapa kuruus taꞌm gu Jesuus, maaꞌn kap xikoolh tu kuup kaꞌ na bɨxchuꞌ miꞌ tɨ ɨꞌxchix. Miꞌ ɨrban dɨr baꞌ moo maaꞌn kap jup dɨꞌlhix gux moik aiꞌ nam jax chuutuꞌm kɨr ja baapas gu koiꞌñgaꞌn, dai nat chakui maaꞌn mɨjɨm jaꞌbsu gu tuukuꞌ, miꞌ pɨx puiꞌ tuiꞌkaꞌ, nat guꞌ janoꞌ pɨk chakui maaꞌn jup muu.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Miꞌ mɨt baꞌ ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus na kapbhaiꞌr amuub, na guꞌ moo jaꞌp jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk cham ka tu juandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Jotmodaꞌ pɨx jamɨt baꞌ miꞌ xi yaaspak.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.