João 18

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ miꞌ dhɨr na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus, pu jii ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ nam jax ba oiꞌñ, sɨlh pu bhɨi baasɨꞌn dɨr jaꞌk na paiꞌr akkɨꞌn na Sedroon tɨ tɨɨꞌ. Bhaiꞌ mɨt ji ai na paiꞌ xikoolh tu kuup na bɨxchuꞌ mi chɨ ɨꞌxchix.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Baꞌ gu Juudas guiꞌ na iattulhiꞌñ gu Jesuus ja bui gu gɇꞌgɇrkam, jix bhaiꞌx chu maat miꞌ nat paiꞌ ai gu Jesuus ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ, na guꞌ pu ba tɨ nɨiꞌñ bɨɨpɨꞌ dɨr, na guꞌ bhaiꞌ pux joiꞌñdhaꞌ na aꞌjɨdaꞌ gu Jesuus na jax bɨɨx maap ka ja baiꞌñchuꞌndaꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, bɨɨx gu Juudas.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Guꞌ baꞌ pu sɨlh jimchuꞌ gu Juudas ja baidhat gu sandaaruiꞌx gam jaiꞌ jɨꞌkchi gu ja oꞌrosiiris tuk gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gam gu ja tujuandam tuk guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, ji chu uaꞌdat am guiꞌ nam kɨꞌn tu kokda, pɨx nammɨ jaꞌk jix chu maaxchuꞌ nam tɨ bɨꞌñdhatuꞌ, na guꞌ bar tukaaꞌ.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Guꞌ ji na guꞌ pux maat gu Jesuus nam jax kaiꞌñkam mu jiim gu jaꞌtkam, na guꞌ pɨx pum aaꞌ nam jax dhoodaꞌ. Baꞌp ja tɨtda na mɨt miꞌ ba ai: ―¿Jaroo pim gaagim?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Guiꞌp kaiꞌch am: ―Dho gu Jesuus guiꞌ na saak jir Nasareet kam. Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio: ―Dho aañ jir diꞌ. ¿Tuꞌ gɨt? Bɨɨx mi jaꞌp eek kɨɨk ji guꞌ gu Juudas Iskarioti ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx na miꞌ maaxik kɨksa gu Jesuus nam boi bhɨichdhaꞌ.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk jup ja tɨɨꞌn gu Jesuus: “Aañiꞌ dhor diꞌ”, muiꞌ pu kuꞌ boop jamɨt gu sandaaruiꞌx gio gu jaiꞌ, pu iaꞌrɨ mɨt, panaas kut jaroiꞌ mu ja nuꞌyasa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Baꞌ giop xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―¿Jarooni aa pim gaꞌnga? Guiꞌr maaꞌn nam jax kaiꞌch, jup kaiꞌch am: ―Dho kaiꞌñkam gu Jesuus guiꞌ na saak jir Nasareet kam.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio: ―Dho kaiꞌñkam aañ jir diꞌ. Bañ chɨɨ pimɨt baꞌ xib na pim puiꞌñ gaꞌnga. Dai na pim cham ja juanat dhiꞌ nañ ja bɨɨm jim, na pim guꞌ saak dai aañ jiñ gaagim.
8 Jesus disse:
9 Dhiꞌ baꞌ bhaan puiꞌ ba tum kuugalh na jax pu ba kaiꞌch bɨɨpɨꞌ dɨr dɨɨlh gu Jesuus, nap kaiꞌch: “Siamri cham maaꞌn maadɨt maiꞌ gɨi ji guiꞌ na pich jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ja jujurtudañ Gɨꞌkoraꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Baꞌ gu Simoon Peegro nat jax baabu gu tɇb kuxiiruꞌn na baastuꞌ, bhaiꞌ pu soñiich gu kɨɨꞌn dɨr kam naakaꞌn guiꞌ na Malko tɨɨꞌ, nar tujuandam tugiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ bɨɨx jup jim ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx nat mu joot.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Jesuus gu Peegro: ―Puiꞌ pɨx ka tuiꞌkaꞌñ jaduuñ. Ka xi baasaꞌ ap dhim kuxiir. Aap guꞌ baabuk kɨꞌn jup ba ɨɨkchulh gu naakaꞌn dhiñ jaduuñ. ¿Jax jach gi pup duuñ? Na guꞌ dhiꞌm aaꞌ nañ jiñ chulhiiñaꞌ nat jax jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, sia kuñ aañ tɨi cham aaꞌ. Na guꞌ dhiꞌ jaꞌp ji buusan jia na bhañ iꞌchdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ gu tuꞌ na giilhim jix xibuꞌ.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Baꞌ guiꞌ nar ja moꞌ gu sandaaruiꞌx xi chu chia nam dagiaꞌ gu Jesuus. Baꞌ gu sandaaruiꞌx gio gu ja oꞌrosiiris tuk gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji dhaa mɨt gu Jesuus, ba buupra mɨt.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Baꞌ miꞌ dhɨr pu bhɨɨk jamɨt, mummu mɨt ba aich buiñor gu Anaas nar oogaꞌn kaꞌ gu Kaipaas guiꞌ na janoꞌ guiꞌ gu oidhaꞌ jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Dhi Kaipaas jir diꞌ pɨx guiꞌ na bɨɨpɨꞌ dɨr jup ja tɨtda gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nar am na maadɨt pɨx mukiaꞌ ja aꞌmkam bɨɨx gu jaꞌtkam.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Baꞌ gu Peegro gio jumai bɨɨmaꞌn na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, gatuuk dɨr mu ja oiꞌñ am na mɨt ba bhɨɨk nam jix chɨɨgik, ea jax pɨk sap doodaꞌ am. Guiꞌ nam maap jiim gu Peegro na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, jix mat kaꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Cham juan am baꞌ sia kut jaiꞌ mup ji baa kiaꞌmiꞌñ na mɨt paiꞌ ji bai gu Jesuus.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Gu Peegro baꞌ miꞌ pɨx ji bii dɨɨrap dɨr, cham tuꞌ mu baa, na guꞌx choodon. Baꞌ guiꞌ nam maap jiim nax maat guiꞌ nar ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, mu xi baakɨk ɨrban dɨr gio muiꞌp ma jii mu nat paiꞌ pup bii gu Peegro nat pu tɨɨdam gu ubii guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ kiꞌñgob na sap jup kaiꞌch gu kiokam nax bhaaiꞌ na bɨɨx mu bakiaꞌ gu Peegro.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Baꞌ nat muiꞌ ba ji baa gu Peegro mɨjɨ baꞌk chɨr, bhaiꞌ ji ñio gu ubii guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ kiꞌñgob, jup tɨtda: ―¿Aap aa maadɨt jir diꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ dhi jaduuñ nat mɨjɨ jaꞌk jim bai baꞌk chɨr? Baꞌp kaiꞌch gu Peegro: ―Chaam. Aañ dɨɨlh jup jim ji.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Baꞌ gu tujuandam gio gu oꞌrosiiris mi jaꞌp xi chu naadat juukaꞌ am, na guꞌ janoꞌ pɨk jaꞌk jup jix jɨɨpiꞌñ. Guꞌ baꞌ gu Peegro miꞌ pɨx jup ji juukgɨ ja bɨɨm, na guꞌx jɨɨꞌm.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji chɨkka gu Jesuus na sap jax ku baꞌx ɨxchuixim pɨx tu ja mamtuxiꞌñdhaꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, gio na jax baꞌ jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―¿Kux chakui aap maat jiñ jaduuñ nañ moo ya jaꞌp oirɨt pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ nam jax tu chichiopiꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam? Gio yaꞌñ oirɨt pu tu aꞌgadaꞌ ɨp dhi gɇꞌ chiop nam paiꞌx ioꞌm muiꞌ yaꞌm jumpaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam Israel kam na jax jir sɨlhkam. Aañ cham paiꞌ dhuuk maakam tu ja aꞌgiꞌñ na jax cham jir puiꞌ.
20 E Jesus respondeu:
21 Jix chu maat am dho gu jaꞌtkam nañ jɨꞌk jax tu aꞌgaꞌ, nañ guꞌ ja aagiꞌñ, nañ guꞌ kaiꞌñkam yaꞌ oirɨt pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ jia. Jaꞌpji guiꞌ nap xi ja tɨkkaꞌñ jaduuñ noꞌp jix maachim na ñich jɨꞌk jax ba tu aꞌga. Jum aagiꞌñdhaꞌ am dho.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨi gu Jesuus, maadɨt guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ pu kapia nakpan gu Jesuus jup xi chɨɨdak: ―¿Jax kup baꞌ moo jaꞌp giilhim pɨx ji kaiꞌch nam miꞌ tum aꞌgiꞌñ? ¿Paa duuk jañ baꞌ moo puiꞌ pɨk jup tɨtda tuꞌ gɇꞌkam? Naas kup cham maat na dhiꞌr ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda guiꞌ nat bha gɨɨꞌ: ―¿Moo jaꞌp xiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn jix buam ma chɨi ñich aa na jax cham puiꞌ tum ñiok ku pich baꞌ moo maaꞌn bhaiꞌp bañ gɨɨꞌ? Panaas jañ tɨi yaꞌ pɨx tu aaꞌ na jax jir am.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk xi chu joot gu Anaas nam bhɨikaꞌ gu Jesuus buiñor gu Kaipaas guiꞌ na puiꞌp jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Gu Peegro guꞌ gam juukaꞌ ji mi taikob ja bɨɨm guiꞌ nam miꞌ tu naaꞌn. Baꞌ moo bhaiꞌp ba tɨkkaꞌ am, jup tɨtda am: ―¿Kaꞌ guꞌ aap maadɨt jir diꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ dhi maaꞌnkam na miꞌ buupulh? Guꞌ ji na guꞌ cham tu aaꞌ gu Peegro, jup kaiꞌch: ―Chaam tuꞌ. Aañ dɨɨlh ya jaꞌp oirɨt jup paxiar ji.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Guꞌ ji na guꞌ maadɨt guiꞌ nam jir tujuandam tugiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, nar jaꞌnniꞌñ pɨx iam guiꞌ nat naakaram soñiich gu Peegro, jup tɨtda: ―Kaichuꞌ ap ji. ¿Nap baꞌ bɨɨx mu oirɨ bɨɨmaꞌn na paiꞌ bɨxchuꞌ tɨ ɨꞌxchix na chich paiꞌ dhɨr bha bhɨɨk noꞌ baabuiꞌ?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Guꞌ ji na guꞌ kɨɨk gu Peegro na puiꞌ kaiꞌch na cham tuꞌ kaichuꞌ gu Jesuus. Baꞌ miꞌ na puiꞌ ka kaiꞌch, ba jiiñ gu kɨlhii takaaruiꞌ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Baꞌ miꞌ na mɨt xi aichdhak gu Jesuus buiñor gu Kaipaas, mu jaꞌk jamɨt jup bhɨɨk buiñor gux kaiꞌ Pilaato Rooma kam. Pux dhaꞌnpam ba tu maaxilhim ji guꞌ, kum ti guꞌ cham mu baap ji bhɨjɨ baꞌk chɨr na paiꞌ dhaa gux kaiꞌ, na guꞌ janoꞌ pɨk jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm. Jix xidhuutuꞌndaꞌ am guꞌ nam miaꞌn aayaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ puꞌñi cham jir Israel kam, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu daaxix kaꞌ. Na guꞌ sap noꞌ mɨt miaꞌn xi ai gu jaroiꞌ noꞌ cham jir Israel kam, ja iaꞌñdhaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn, baꞌ cham ka bhaaiꞌn kaꞌ nam jax tu piastataꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Mu dɨr jaꞌp jam baꞌ pɨx guguuk dɨɨrap, baꞌ dɨɨlh muiꞌ ma buus gux kaiꞌ Pilaato nat ja tɨkkam, jup ja tɨtda: ―¿Tuꞌ jax dhuu dhi jaduuñ ku pim baꞌ yammɨ jaꞌp jup ba uꞌaim?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Guiꞌp kaiꞌch am: ―Dho guꞌch jix maatɨt baꞌ yammɨ jaꞌp puiꞌ ba duiñchuꞌ ji na cham jir am na jɨꞌk tuꞌ jax bua, cham tuꞌ na moo guꞌ jaꞌp pɨx.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato: ―Aa dho, mu pim xi bhɨikaꞌ ku gi. Aapiꞌm baꞌ dɨɨlh jix maat na pim jax dhoodaꞌ, noꞌ pim muꞌaaꞌ piam ku guꞌ cham, noꞌt dho ji baabuiꞌ tuꞌ jax dhuu nar jix buam jum duukam, kaꞌ pim ji baꞌ guꞌ pɨx bap kaiꞌch. Guꞌ ji nam guꞌp kaiꞌch gu gɇꞌgɇrkam nam uaꞌ gu Jesuus: ―Dho jaꞌpji na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu daaxix aapiꞌm jam bui na saak cham bhaiꞌ nach muꞌaaꞌ gu jaroiꞌ noꞌt tuꞌ jax dhuu aach nach jɨꞌk jir Israel kam.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk kaiꞌch am na jax dhui pɨx puiꞌm kuugalhdhaꞌ na jax pu ba kaiꞌch dɨɨlh gu Jesuus nam saak kuruus taꞌm sissapa gu jaꞌtkam nam paiꞌ dhuuk muꞌaaꞌ, nam guꞌ puꞌñi jaꞌk tu jimdaꞌ gu Rooma kam jaꞌtkam, kuruus taꞌm jam ja sissapdaꞌ guiꞌ nam jix buam tu buadaꞌ.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak gio mɨjɨ jaꞌk jup ji baa baꞌk chɨr gux kaiꞌ Pilaato, baꞌ dɨɨlh mu jaꞌk xi baidhak ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda: ―¿Aapiꞌ aar ja gɇꞌkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―¿Jaroo pɨx am puiꞌ tum aꞌgiꞌñ jiñ jaduuñ? ¿Jaroiꞌ aa nax bhaiꞌ xiñ maat, kaꞌ dɨɨlh pɨx aa nap jix maachim kup baꞌñ chɨkka?
34 Jesus respondeu:
35 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato: ―Dho jaꞌpji nañ cham maat ji na tuꞌ baꞌ kum baꞌ yammɨ jaꞌp bam uꞌaim jiñ bui dhim jaaduñ na pim tɨi maap jir jum oiꞌdhagɨm dai Israel kam. Tɨɨꞌ nam guꞌ jax pɨk jix bhaamut jum aaꞌ dhiꞌ nam jir ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Cham maat iñ dho baꞌ na tuꞌ baꞌ, nañ guꞌ cham maat na pim jax jir tuutuꞌm, nañ guꞌ aañ cham jir Israel kam.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―Dho nam guꞌ cham maat jia noꞌñ jir gɇꞌkam kat jup oilhim, jaꞌp jum aaꞌ am nañ jir jaꞌppɨx maaꞌnkam. Guꞌ aañ tɨir gɇꞌkam ji, guꞌ ji na guꞌ cham tuꞌ gu yaꞌ maaxik bhaan ja bui dhi jaꞌtkam, na mɨt guꞌ cham tuꞌ yaꞌ paiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn jiñ dhai. Puiꞌ kum baꞌ cham maat noꞌñ jup jir gɇꞌkam. ¿Kux baꞌ guꞌ yaꞌ paiꞌ puiꞌp bañ dhuiñchuꞌndaꞌm gɨt aa dhi Israel kam jaꞌtkam noꞌñ aañ yaꞌr gɇꞌkam kaꞌ gɨt maaxik? Nañ guꞌ ja biaꞌkaꞌ gɨt guiꞌ nam tu kokdaꞌñ aꞌmkam, ¿jax jam gip jiñ dhoodaꞌ gɨt? Guꞌ ji nam guꞌ cham maat noꞌñ jup jir gɇꞌkam, puiꞌ kum baꞌ puiꞌñ bua.
36 Jesus respondeu:
37 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Pilaato: ―Jir gɇꞌkam ap dho bak jia, cham tuꞌr jaꞌppɨx maaꞌnkam ap. Baꞌ gu Jesuus jup kaiꞌch: ―Dhor gɇꞌkam iñ ji kaiꞌñkam nap jax ba kaiꞌch. Aañ jix dhaam dɨr bha jii jia yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nañ baꞌ yaꞌ maaxirɨi jaꞌp na maaꞌnkam bhaiꞌ ji chu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam na jax pɨk jaꞌk jir sɨlhkam, nam baꞌ maatɨi miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ xib dai guiꞌ nam jɨꞌk pu miꞌ puiꞌ jiim na jax jir sɨlhkam xiñ kaim am nañ jax tu aꞌga.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato: ―¿Tuꞌ daꞌ nap ja aagiꞌñdhaꞌ na jax pɨk jaꞌk jir sɨlhkam jiñ jaduuñ? Nam bax muꞌaak kaꞌ gu Jesuus (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lk. 23:13‑25) Puiꞌ xi chɨɨdak gio mɨjɨp ji buus dɨɨrap gu Pilaato nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu jaꞌtkam nam iattulhiꞌñ gu Jesuus. Baꞌp ja tɨtda: ―Cham ji nañ tɨ jɨɨgiꞌñ nax buam tomaat dhi jaduuñ na pim ya jaꞌp uꞌaim. ¿Jax jach gip ba ji dhoodaꞌ?
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 ¿Kaꞌch ji doꞌñchoꞌ ku ba jimiaꞌ? Naguꞌr jam gɇꞌkam tuk bɨɨx na pim jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam. Gio na pimɨt guꞌ puiꞌ jaꞌk tu dai aapiꞌm dɨɨlh nañ saak maaꞌn doꞌñchoidhaꞌ guiꞌ nam kuup na paiꞌ dhuuk puꞌñim aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm. ¿Cham aa dhiꞌch baꞌ xi dhoꞌñchoꞌ?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ cham tuꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch am gɇꞌ kɨꞌn: ―Dhiꞌ cham ji. Gu Barrabaas ji nach jix aaꞌ nap doꞌñchoꞌ noꞌp moo maaꞌn jup jix dhoꞌñchom. Gu Barrabaas jix ɨxbiꞌ kaꞌ ku mɨt baꞌ kuu.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.