João 18

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ miꞌ dhɨr na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus, pu jii ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ nam jax ba oiꞌñ, sɨlh pu bhɨi baasɨꞌn dɨr jaꞌk na paiꞌr akkɨꞌn na Sedroon tɨ tɨɨꞌ. Bhaiꞌ mɨt ji ai na paiꞌ xikoolh tu kuup na bɨxchuꞌ mi chɨ ɨꞌxchix.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Baꞌ gu Juudas guiꞌ na iattulhiꞌñ gu Jesuus ja bui gu gɇꞌgɇrkam, jix bhaiꞌx chu maat miꞌ nat paiꞌ ai gu Jesuus ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ, na guꞌ pu ba tɨ nɨiꞌñ bɨɨpɨꞌ dɨr, na guꞌ bhaiꞌ pux joiꞌñdhaꞌ na aꞌjɨdaꞌ gu Jesuus na jax bɨɨx maap ka ja baiꞌñchuꞌndaꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, bɨɨx gu Juudas.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Guꞌ baꞌ pu sɨlh jimchuꞌ gu Juudas ja baidhat gu sandaaruiꞌx gam jaiꞌ jɨꞌkchi gu ja oꞌrosiiris tuk gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gam gu ja tujuandam tuk guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, ji chu uaꞌdat am guiꞌ nam kɨꞌn tu kokda, pɨx nammɨ jaꞌk jix chu maaxchuꞌ nam tɨ bɨꞌñdhatuꞌ, na guꞌ bar tukaaꞌ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Guꞌ ji na guꞌ pux maat gu Jesuus nam jax kaiꞌñkam mu jiim gu jaꞌtkam, na guꞌ pɨx pum aaꞌ nam jax dhoodaꞌ. Baꞌp ja tɨtda na mɨt miꞌ ba ai: ―¿Jaroo pim gaagim?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Guiꞌp kaiꞌch am: ―Dho gu Jesuus guiꞌ na saak jir Nasareet kam. Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio: ―Dho aañ jir diꞌ. ¿Tuꞌ gɨt? Bɨɨx mi jaꞌp eek kɨɨk ji guꞌ gu Juudas Iskarioti ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx na miꞌ maaxik kɨksa gu Jesuus nam boi bhɨichdhaꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk jup ja tɨɨꞌn gu Jesuus: “Aañiꞌ dhor diꞌ”, muiꞌ pu kuꞌ boop jamɨt gu sandaaruiꞌx gio gu jaiꞌ, pu iaꞌrɨ mɨt, panaas kut jaroiꞌ mu ja nuꞌyasa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Baꞌ giop xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―¿Jarooni aa pim gaꞌnga? Guiꞌr maaꞌn nam jax kaiꞌch, jup kaiꞌch am: ―Dho kaiꞌñkam gu Jesuus guiꞌ na saak jir Nasareet kam.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio: ―Dho kaiꞌñkam aañ jir diꞌ. Bañ chɨɨ pimɨt baꞌ xib na pim puiꞌñ gaꞌnga. Dai na pim cham ja juanat dhiꞌ nañ ja bɨɨm jim, na pim guꞌ saak dai aañ jiñ gaagim.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Dhiꞌ baꞌ bhaan puiꞌ ba tum kuugalh na jax pu ba kaiꞌch bɨɨpɨꞌ dɨr dɨɨlh gu Jesuus, nap kaiꞌch: “Siamri cham maaꞌn maadɨt maiꞌ gɨi ji guiꞌ na pich jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ja jujurtudañ Gɨꞌkoraꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Baꞌ gu Simoon Peegro nat jax baabu gu tɇb kuxiiruꞌn na baastuꞌ, bhaiꞌ pu soñiich gu kɨɨꞌn dɨr kam naakaꞌn guiꞌ na Malko tɨɨꞌ, nar tujuandam tugiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ bɨɨx jup jim ja bɨɨm gu sandaaruiꞌx nat mu joot.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Jesuus gu Peegro: ―Puiꞌ pɨx ka tuiꞌkaꞌñ jaduuñ. Ka xi baasaꞌ ap dhim kuxiir. Aap guꞌ baabuk kɨꞌn jup ba ɨɨkchulh gu naakaꞌn dhiñ jaduuñ. ¿Jax jach gi pup duuñ? Na guꞌ dhiꞌm aaꞌ nañ jiñ chulhiiñaꞌ nat jax jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, sia kuñ aañ tɨi cham aaꞌ. Na guꞌ dhiꞌ jaꞌp ji buusan jia na bhañ iꞌchdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ gu tuꞌ na giilhim jix xibuꞌ.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Baꞌ guiꞌ nar ja moꞌ gu sandaaruiꞌx xi chu chia nam dagiaꞌ gu Jesuus. Baꞌ gu sandaaruiꞌx gio gu ja oꞌrosiiris tuk gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji dhaa mɨt gu Jesuus, ba buupra mɨt.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Baꞌ miꞌ dhɨr pu bhɨɨk jamɨt, mummu mɨt ba aich buiñor gu Anaas nar oogaꞌn kaꞌ gu Kaipaas guiꞌ na janoꞌ guiꞌ gu oidhaꞌ jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Dhi Kaipaas jir diꞌ pɨx guiꞌ na bɨɨpɨꞌ dɨr jup ja tɨtda gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nar am na maadɨt pɨx mukiaꞌ ja aꞌmkam bɨɨx gu jaꞌtkam.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Baꞌ gu Peegro gio jumai bɨɨmaꞌn na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, gatuuk dɨr mu ja oiꞌñ am na mɨt ba bhɨɨk nam jix chɨɨgik, ea jax pɨk sap doodaꞌ am. Guiꞌ nam maap jiim gu Peegro na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, jix mat kaꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Cham juan am baꞌ sia kut jaiꞌ mup ji baa kiaꞌmiꞌñ na mɨt paiꞌ ji bai gu Jesuus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Gu Peegro baꞌ miꞌ pɨx ji bii dɨɨrap dɨr, cham tuꞌ mu baa, na guꞌx choodon. Baꞌ guiꞌ nam maap jiim nax maat guiꞌ nar ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, mu xi baakɨk ɨrban dɨr gio muiꞌp ma jii mu nat paiꞌ pup bii gu Peegro nat pu tɨɨdam gu ubii guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ kiꞌñgob na sap jup kaiꞌch gu kiokam nax bhaaiꞌ na bɨɨx mu bakiaꞌ gu Peegro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Baꞌ nat muiꞌ ba ji baa gu Peegro mɨjɨ baꞌk chɨr, bhaiꞌ ji ñio gu ubii guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ kiꞌñgob, jup tɨtda: ―¿Aap aa maadɨt jir diꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ dhi jaduuñ nat mɨjɨ jaꞌk jim bai baꞌk chɨr? Baꞌp kaiꞌch gu Peegro: ―Chaam. Aañ dɨɨlh jup jim ji.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Baꞌ gu tujuandam gio gu oꞌrosiiris mi jaꞌp xi chu naadat juukaꞌ am, na guꞌ janoꞌ pɨk jaꞌk jup jix jɨɨpiꞌñ. Guꞌ baꞌ gu Peegro miꞌ pɨx jup ji juukgɨ ja bɨɨm, na guꞌx jɨɨꞌm.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji chɨkka gu Jesuus na sap jax ku baꞌx ɨxchuixim pɨx tu ja mamtuxiꞌñdhaꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, gio na jax baꞌ jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―¿Kux chakui aap maat jiñ jaduuñ nañ moo ya jaꞌp oirɨt pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ nam jax tu chichiopiꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam? Gio yaꞌñ oirɨt pu tu aꞌgadaꞌ ɨp dhi gɇꞌ chiop nam paiꞌx ioꞌm muiꞌ yaꞌm jumpaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam Israel kam na jax jir sɨlhkam. Aañ cham paiꞌ dhuuk maakam tu ja aꞌgiꞌñ na jax cham jir puiꞌ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Jix chu maat am dho gu jaꞌtkam nañ jɨꞌk jax tu aꞌgaꞌ, nañ guꞌ ja aagiꞌñ, nañ guꞌ kaiꞌñkam yaꞌ oirɨt pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ jia. Jaꞌpji guiꞌ nap xi ja tɨkkaꞌñ jaduuñ noꞌp jix maachim na ñich jɨꞌk jax ba tu aꞌga. Jum aagiꞌñdhaꞌ am dho.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨi gu Jesuus, maadɨt guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ pu kapia nakpan gu Jesuus jup xi chɨɨdak: ―¿Jax kup baꞌ moo jaꞌp giilhim pɨx ji kaiꞌch nam miꞌ tum aꞌgiꞌñ? ¿Paa duuk jañ baꞌ moo puiꞌ pɨk jup tɨtda tuꞌ gɇꞌkam? Naas kup cham maat na dhiꞌr ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda guiꞌ nat bha gɨɨꞌ: ―¿Moo jaꞌp xiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn jix buam ma chɨi ñich aa na jax cham puiꞌ tum ñiok ku pich baꞌ moo maaꞌn bhaiꞌp bañ gɨɨꞌ? Panaas jañ tɨi yaꞌ pɨx tu aaꞌ na jax jir am.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk xi chu joot gu Anaas nam bhɨikaꞌ gu Jesuus buiñor gu Kaipaas guiꞌ na puiꞌp jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gu Peegro guꞌ gam juukaꞌ ji mi taikob ja bɨɨm guiꞌ nam miꞌ tu naaꞌn. Baꞌ moo bhaiꞌp ba tɨkkaꞌ am, jup tɨtda am: ―¿Kaꞌ guꞌ aap maadɨt jir diꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ dhi maaꞌnkam na miꞌ buupulh? Guꞌ ji na guꞌ cham tu aaꞌ gu Peegro, jup kaiꞌch: ―Chaam tuꞌ. Aañ dɨɨlh ya jaꞌp oirɨt jup paxiar ji.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Guꞌ ji na guꞌ maadɨt guiꞌ nam jir tujuandam tugiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, nar jaꞌnniꞌñ pɨx iam guiꞌ nat naakaram soñiich gu Peegro, jup tɨtda: ―Kaichuꞌ ap ji. ¿Nap baꞌ bɨɨx mu oirɨ bɨɨmaꞌn na paiꞌ bɨxchuꞌ tɨ ɨꞌxchix na chich paiꞌ dhɨr bha bhɨɨk noꞌ baabuiꞌ?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Guꞌ ji na guꞌ kɨɨk gu Peegro na puiꞌ kaiꞌch na cham tuꞌ kaichuꞌ gu Jesuus. Baꞌ miꞌ na puiꞌ ka kaiꞌch, ba jiiñ gu kɨlhii takaaruiꞌ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Baꞌ miꞌ na mɨt xi aichdhak gu Jesuus buiñor gu Kaipaas, mu jaꞌk jamɨt jup bhɨɨk buiñor gux kaiꞌ Pilaato Rooma kam. Pux dhaꞌnpam ba tu maaxilhim ji guꞌ, kum ti guꞌ cham mu baap ji bhɨjɨ baꞌk chɨr na paiꞌ dhaa gux kaiꞌ, na guꞌ janoꞌ pɨk jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm. Jix xidhuutuꞌndaꞌ am guꞌ nam miaꞌn aayaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ puꞌñi cham jir Israel kam, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu daaxix kaꞌ. Na guꞌ sap noꞌ mɨt miaꞌn xi ai gu jaroiꞌ noꞌ cham jir Israel kam, ja iaꞌñdhaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn, baꞌ cham ka bhaaiꞌn kaꞌ nam jax tu piastataꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Mu dɨr jaꞌp jam baꞌ pɨx guguuk dɨɨrap, baꞌ dɨɨlh muiꞌ ma buus gux kaiꞌ Pilaato nat ja tɨkkam, jup ja tɨtda: ―¿Tuꞌ jax dhuu dhi jaduuñ ku pim baꞌ yammɨ jaꞌp jup ba uꞌaim?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Guiꞌp kaiꞌch am: ―Dho guꞌch jix maatɨt baꞌ yammɨ jaꞌp puiꞌ ba duiñchuꞌ ji na cham jir am na jɨꞌk tuꞌ jax bua, cham tuꞌ na moo guꞌ jaꞌp pɨx.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato: ―Aa dho, mu pim xi bhɨikaꞌ ku gi. Aapiꞌm baꞌ dɨɨlh jix maat na pim jax dhoodaꞌ, noꞌ pim muꞌaaꞌ piam ku guꞌ cham, noꞌt dho ji baabuiꞌ tuꞌ jax dhuu nar jix buam jum duukam, kaꞌ pim ji baꞌ guꞌ pɨx bap kaiꞌch. Guꞌ ji nam guꞌp kaiꞌch gu gɇꞌgɇrkam nam uaꞌ gu Jesuus: ―Dho jaꞌpji na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu daaxix aapiꞌm jam bui na saak cham bhaiꞌ nach muꞌaaꞌ gu jaroiꞌ noꞌt tuꞌ jax dhuu aach nach jɨꞌk jir Israel kam.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk kaiꞌch am na jax dhui pɨx puiꞌm kuugalhdhaꞌ na jax pu ba kaiꞌch dɨɨlh gu Jesuus nam saak kuruus taꞌm sissapa gu jaꞌtkam nam paiꞌ dhuuk muꞌaaꞌ, nam guꞌ puꞌñi jaꞌk tu jimdaꞌ gu Rooma kam jaꞌtkam, kuruus taꞌm jam ja sissapdaꞌ guiꞌ nam jix buam tu buadaꞌ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak gio mɨjɨ jaꞌk jup ji baa baꞌk chɨr gux kaiꞌ Pilaato, baꞌ dɨɨlh mu jaꞌk xi baidhak ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda: ―¿Aapiꞌ aar ja gɇꞌkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―¿Jaroo pɨx am puiꞌ tum aꞌgiꞌñ jiñ jaduuñ? ¿Jaroiꞌ aa nax bhaiꞌ xiñ maat, kaꞌ dɨɨlh pɨx aa nap jix maachim kup baꞌñ chɨkka?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato: ―Dho jaꞌpji nañ cham maat ji na tuꞌ baꞌ kum baꞌ yammɨ jaꞌp bam uꞌaim jiñ bui dhim jaaduñ na pim tɨi maap jir jum oiꞌdhagɨm dai Israel kam. Tɨɨꞌ nam guꞌ jax pɨk jix bhaamut jum aaꞌ dhiꞌ nam jir ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Cham maat iñ dho baꞌ na tuꞌ baꞌ, nañ guꞌ cham maat na pim jax jir tuutuꞌm, nañ guꞌ aañ cham jir Israel kam.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda: ―Dho nam guꞌ cham maat jia noꞌñ jir gɇꞌkam kat jup oilhim, jaꞌp jum aaꞌ am nañ jir jaꞌppɨx maaꞌnkam. Guꞌ aañ tɨir gɇꞌkam ji, guꞌ ji na guꞌ cham tuꞌ gu yaꞌ maaxik bhaan ja bui dhi jaꞌtkam, na mɨt guꞌ cham tuꞌ yaꞌ paiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn jiñ dhai. Puiꞌ kum baꞌ cham maat noꞌñ jup jir gɇꞌkam. ¿Kux baꞌ guꞌ yaꞌ paiꞌ puiꞌp bañ dhuiñchuꞌndaꞌm gɨt aa dhi Israel kam jaꞌtkam noꞌñ aañ yaꞌr gɇꞌkam kaꞌ gɨt maaxik? Nañ guꞌ ja biaꞌkaꞌ gɨt guiꞌ nam tu kokdaꞌñ aꞌmkam, ¿jax jam gip jiñ dhoodaꞌ gɨt? Guꞌ ji nam guꞌ cham maat noꞌñ jup jir gɇꞌkam, puiꞌ kum baꞌ puiꞌñ bua.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Pilaato: ―Jir gɇꞌkam ap dho bak jia, cham tuꞌr jaꞌppɨx maaꞌnkam ap. Baꞌ gu Jesuus jup kaiꞌch: ―Dhor gɇꞌkam iñ ji kaiꞌñkam nap jax ba kaiꞌch. Aañ jix dhaam dɨr bha jii jia yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nañ baꞌ yaꞌ maaxirɨi jaꞌp na maaꞌnkam bhaiꞌ ji chu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam na jax pɨk jaꞌk jir sɨlhkam, nam baꞌ maatɨi miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ xib dai guiꞌ nam jɨꞌk pu miꞌ puiꞌ jiim na jax jir sɨlhkam xiñ kaim am nañ jax tu aꞌga.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato: ―¿Tuꞌ daꞌ nap ja aagiꞌñdhaꞌ na jax pɨk jaꞌk jir sɨlhkam jiñ jaduuñ? Nam bax muꞌaak kaꞌ gu Jesuus (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lk. 23:13‑25) Puiꞌ xi chɨɨdak gio mɨjɨp ji buus dɨɨrap gu Pilaato nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu jaꞌtkam nam iattulhiꞌñ gu Jesuus. Baꞌp ja tɨtda: ―Cham ji nañ tɨ jɨɨgiꞌñ nax buam tomaat dhi jaduuñ na pim ya jaꞌp uꞌaim. ¿Jax jach gip ba ji dhoodaꞌ?
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ¿Kaꞌch ji doꞌñchoꞌ ku ba jimiaꞌ? Naguꞌr jam gɇꞌkam tuk bɨɨx na pim jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam. Gio na pimɨt guꞌ puiꞌ jaꞌk tu dai aapiꞌm dɨɨlh nañ saak maaꞌn doꞌñchoidhaꞌ guiꞌ nam kuup na paiꞌ dhuuk puꞌñim aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm. ¿Cham aa dhiꞌch baꞌ xi dhoꞌñchoꞌ?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ cham tuꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch am gɇꞌ kɨꞌn: ―Dhiꞌ cham ji. Gu Barrabaas ji nach jix aaꞌ nap doꞌñchoꞌ noꞌp moo maaꞌn jup jix dhoꞌñchom. Gu Barrabaas jix ɨxbiꞌ kaꞌ ku mɨt baꞌ kuu.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.