Romanos 8

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nda'irun naik silut nemuun para se ngang midleketubu' neng misalabuuk riin ni Jesus Christ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ay su kesugu'an ne Gispiritu neng migbegay ri senita ne ketubu' pebiyan sek pekesalabuuk riin ni Christ Jesus, midluwas ri senaan buwat se kesugu'an metendeng sek sala' bu' se kemetain.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Su genda' mbaal ne kesugu'an tendeng se kinilawan ne keluya, binaal ned Diwata. Inukumaan suk sala' riin se kinilawan ne kina'iya pebiyan sek peksugu' se gegulingenen neg Bata', neng mirini maa' se kinilawan ne kina'iya neng mekesesala' arun uwa'enen suk sala'.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Binaal ini ned Diwata arun su ginsaktu ne ngak pinengi ne kesugu'an metuman rini senita neng midleketubu' na sumala' se Gispiritu, bu' gena' sumala' ri se kinilawan ne kina'iya.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ay sung midleketubu' sumala' se kinilawan nilan ne kina'iya migena'ena' kanunay se ngag betang ne kinilawan, maa' ra run rema sung midleketubu' sumala' ri se Gispiritu, migena'ena' kanunay se ngag betang ne dliyagan ne Gispiritu.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Suk pige'eman ne kinilawan ne kina'iya medlekelebu'an se kemetain; suk pige'eman ne Gispiritu medlekelebu'an se ketubu' bu' kelinaw.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Aas kuntra ned Diwata su nga getaw ne kanunay migena'ena' se ngag betang ne kinilawan; ay ndi' ilan ma mektuman se kesugu'an ned Diwata bu' ndi' ilan gaid meketuman run nini.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Sung miktuman ri se kinilawan nilan ne kina'iya ndi' mekegbegay nek pedleliyag ri sed Diwata.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ma'ad nda' amu na pedleketubu' sumala' ri seng mandu' ne kinilawan niyu ne kina'iya; tumu', midleketubu' amu sumala' seng mandu' ne Gispiritu, bu' metuud ma galing ne su Gispiritu ned Diwata mikengel riin seniyu. Su isan ta' ne genda'i Gispiritu ni Christ riin seniin gena' sakup ni Christ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ma'ad bu' si Christ mikengel riin seniyu, su Gispiritu giin su ketubu' para seniyu tendeng ay pimetareng amu ned Diwata, isan pesi' su nga dlawas niyu matay tendeng sek sala'.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Bu' su Gispiritu ned Diwata, neng mikpetubu' puli' riin ni Jesus buwat se kemetain, mikengel riin seniyu, rayun giin neng mikpetubu' puli' riin ni Christ buwat se kemetain, megbegay rema ne ketubu' ri se nga dlawas niyu pebiyan se Gispirituun ned diin seniyu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Aas, nga kepeteran'u, duuni ketendanan ta, ma'ad gena' sek pedleketubu' sumala' ri se kinilawan ne kina'iya ne dliyagan ta.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ay bu' medleketubu' amu sumala' ri se kinilawan niyu ne kina'iya, matay amu gaid, ma'ad bu' pebiyan se Gispiritu, petain niyu su kinilawan neng melaat ne ngak terbahu, metubu' amu gaid.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ay su dlaun ne ginunutan ne Gispiritu ned Diwata gembata' ned Diwata.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ay su Gispiritu neg binegay ned Diwata ri seniyu ndi' megbaal ri seniyu ne nga gulipen neng mekepe'endek ri seniyu; tumu', su Gispiritu megbaal ri seniyu ne nga gembata' ned Diwata, bu' pebiyan se ga'em ne Gispiritu meketawag ita “Gama'! Gama'u!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Sumalabuuk su Gispiritu ned Diwata riin se gispiritu ta neng mekpemetuud ne gita ne nga gembata'en.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Tendeng ay gembata'en ita ma, me'angken ta su ngak pengumpiya nek tineganaan tu se nga getawaan, bu' me'angken ta rema duma ni Christ bu' landunik tinegana ned Diwata para seniin; ay bu' mekaambit ita se ngak pegantus ni Christ, mekaambit ita rema sek pekeddengegaan.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Inilalau ne su ngak pegantus ta nemuun, ndi' gaid mpetanggi' se dlaun ne kelengas ne gemperayag mbuus ned Diwata ri senita.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Su dlaun neg binaal ned Diwata migelat duma sek taud ne gangut ne mperayag ned Diwata su nga gembata'en.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ay inukuman su dlaun neg binaal ned Diwata ne genda'ik paluun, gena' tendeng se gegulingen nilan ne keliyag, bu' ndi' tendeng se keliyag ned Diwata. Tumu' duunik pedderama,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ay mateng suk panahun ne su dlaun neg binaal ned Diwata ndi' na melunut, tumu' mekaambit se ketingelaan ne kegewasan su nga gembata' ned Diwata.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ay mikesuun ita ne tampan nemuun su dlaun neg binaal ned Diwata middegu duma se kegeel, maa' se kegeel sek pekpengembata'.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ma'ad gena' na run su ngag binaal ned Diwata ned diin se kegeel bu' sek peddegu; isan rema gita, neg binegayan ne Gispiritu Santu ne giin su guna ne gasa neg binegay senita ned Diwata, middegu riin se gegulingen ta sinegay mikperateng ita ri sed Diwata ne mbaal ne nga gembata'en bu' megbegay ne kegewasan sek tibuuk nek pekeetaw ta.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ay miluwas ita pebiyan sek pedderama; ma'ad bu' me'ita' ta na suk pidderama ta, gena' na inik pedderama. Ay ta' ma ri senita sung medderama se ngag betang neng mi'ita' ta na?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ma'ad bu' meddrama ita se genda' ta me'ita', mekeperateng ita duma sek pekemelipelugbaken.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Seng maa' run nek pebiyan, su Gispiritu, megabang ri senita se nga keluya ta. Ay ndi' ita mekesuun pegendun ta run sek pegampu'; ma'ad su Gispiritu mismu megandyu' ri sed Diwata para senita, duma se ngak peddegu ne gendi' me'asuy se ngak talu'.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Bu' sud Diwata, neng mikesuun se ngak pusung ta, mikesuun bu' landunik pigena'ena ne Gispiritu, ay su Gispiritu megandyu' ri sed Diwata para se nga getawaan sumala' ri se keliyagen.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Misuunan ta ne se dlaun ne ngag betang migbaal sud Diwata para se kepiyanan nu ngang mikpetail ri seniin, su ngak pimili'en para se ketuyu'aan.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Su ngak pimili' na daan ned Diwata, linainen arun mbaal neng maa' seg Bata'en, arun sug Bata'en mbaal ne gulangbata' seng melaun ne ngang mektetu'u.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bu' su nga dlinain ned Diwata, pimili'en na daan nek tinawagen ne mbaal ne ngag bata'en; bu' su ngak tinawagen, pimetarengen duma se gegulingenen; bu' pi'ambiten sud dengegen tu senilan.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Landun ma rayuning metalu' ta se ngag betang keni? Bu' lumamig ri senita sud Diwata, ta' mai kumuntra ri senita?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Gena' gaid sud Diwata! Nda'en ngani' pekpinget sek pekpiyal sug Bata'en, tumu' binegain giin para se dlaunan ta! Binegain ri senita sug Bata'en—ndi' ba binegain rema ri senita su dlaun ne ngag betang?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ta' maing mengatu sek peksumbung se nga getaw nek pimili' ned Diwata? Sud Diwata mismu giining migilala ri senilan ne gena' ilan nek sela'an!
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Duun baing mekegukum nek sela'an ilan? Nda'irun! Si Christ Jesus, giin sung miksipatay awas sung mitubu' puli' bu' ritu giin sed dapit dlintu ned Diwata neng migandyu' tu seniin para senita!
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ta' maing mekepebuwag ri senita buwat sek pekpetail ni Christ? Su kesamuk ba, awas keliseran awas pedlutus awas gutem awas kepupus awas kepiligruwan awas kemetain?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Sumala' ri se kesulatan,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Gena! Tumu', se dlaun ne ngag betang keni duuni kumplitu ne keddaagan ta pebiyan ri seniin neng mikpetail ri senita!
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ay misiguruu ne genda'iruning mekepebuwag ri senita buwat sek pekpetailen: isan su kemetain awas su ketubu', awas su ngag anghel, awas su nga geseg neng minlegeseg ri se gawanawanan, isan suk penghitabu' nemuun awas se dlema' renlag,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 isan sud ditaas se gawanawanan awas sud diyalem neg benwa—nda'irun riin se dlaun neg binaal ned Diwata neng mekepebuwag ri senita buwat sek petail ned Diwata ned diin senita pebiyan riin ni Christ Jesus ne Ginu'u ta.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.