Romanos 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, gita ne ngang meligen ri sek pektu'u kina'enlan megabang tu se ngad duma neng meluya pa bu' gena' na run sek pekpeleliyag ri se gegulingen ta,
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 bu' ndi', peleliyagen ta rema su ngad duma ne ngang mektetu'u para se kepiyanan nilan, arun mengmeligen ilan ri sek pektu'u.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ay si Christ gena' mikpeleliyag para se gegulingenen. Tumu', sumala' sek tinalu' ri se kesulatan, “Miktampela' su nga getaw ri seniyu, ma'ad landunik tinalu' nilan, miketampela' ri senaan.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ay isan landuning misulat ri se Kesulatan nud diin, sinulat arun sek pektendu' ri senita arun duunik pedderama ta pebiyan sek pekpelugbak bu' se gulikseg neg binegay ri senita ne Kesulatan.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na, sud Diwata siya, suk pigetaran sek pekpelugbak bu' gulikseg, mekepesalabuuk ri se nga gena'ena' niyu pebiyan sek peksunud se dlendasan ni Christ Jesus,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 arun mesalabuuk su dlaun niyu sek peksaya' ri sed Diwata bu' Gama' ne Ginu'u ta ne si Jesus Christ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aas dawat niyu suk salasala ri seniyu, maa' sek peddawat ni Christ ri seniyu, para sek peksaya' tu sed Diwata.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ay telu'an'u amu ne si Christ mibaal nek sesugu'en para se ngag Judeo arun sek pekpe'ita' ne keseligan sud Diwata sek pektuman se ngak saaren tu se nga gepu'an nilan,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 bu' mekesaya' isan su nga gena' Judeo tu sed Diwata tendeng se dlelaaten. Sumala' sek tinalu' ri se kesulatan,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Bu' miktalu' pa puli',
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Bu' miktalu' pa gaid,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Bu' miktalu' rema si Isaias,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Na, sud Diwata siya, nek pigbuwatan sek pedderama, megbegay ri seniyu ne dleliyag bu' kelinaw pebiyan sek pektu'u niyu ri seniin, arun suk pedderama niyu mekpeddayun pa gaid pebiyan se ga'em ne Gispiritu Santu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nga kepeteran'u: mikesiguruu mismu neng metendeng ri seniyu, gamu gempiya gupiya bu' mipenu' se dlaun nek sinuunan; bu' meketendu' amu tu sek salasala ri seniyu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ma'ad sek peksulat'u run nini, mikinabelu'u metendeng sek santa' ne ngag betang ne kina'enlan'u perelendem ri seniyu: tendeng se kehigeyunan neg binegay ri senaan ned Diwata
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 seng mibaalu nek sesugu'en ni Christ Jesus arun sek pekpenibeli tu se nga gena' Judeo. Minibeliu maa' nek pari' sek pegwali se Gempiya ne Gesuyen neg buwat sed Diwata, arun su nga gena' Judeo duwaten ned Diwata gisip dulang, nek tinudyan para seniin pebiyan se Gispiritu Santu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Aas sek pekesalabuuk'u duma ni Christ Jesus, mekepesigarbuu sek pekpenibeliu sed Diwata.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ay ndi'u mengatu sek pegasuy se isan landun, gawas na run seng mibaal ni Christ pebiyan ri senaan, arun sek pegunut ri se nga gena' Judeo sek pektuman ri sed Diwata pebiyan se ngak talu' bu' terbahu,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 pebiyan se ga'em ne ngang milagru bu' nga ketingelaan, bu' pebiyan se ga'em ne Gispiritu ned Diwata. Aas, sek pedlaang'u buwat seg Jerusalem tampan seg Iliriko, mi'asuy'u gupiya su Gempiya ne Gesuyen metendeng ri ni Christ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Minantuu gaid ne kanunay me'asuy su Gempiya ne Gesuyen tu se nga dlugar ne genda' pa merengegay si Christ ay ndi'u liyagan neng megwali se nga dlugar neng miweliyan na ned duma.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Sumala' sek tinalu' ri se kesulatan,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Bu' aas, seng melaun nek panahun mipegenganu sek peddiin seniyu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ma'ad nemuun, mitubus'u na suk terbahuu se nga dlugar keni bu' se gatad ne dliyagan'u neng mekebentaw ri seniyu sek santa' taun arun me'ita'u amu,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 midderamau ne gembaal'u ini nemuun. Liyagan'u neng maapit riin seniyu sek peddituu seg Espanya, bu' pebiyan ri se gabang niyu mekerituu, dluwat se dleliyag sek pegbentaw'u ri seniyu se gempelek ra nek panahun.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Seng nemuun, merituu reli' seg Jerusalem sek peddelung ne gabang se nga getawan ned Diwata ritu.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ay su ngang mektetu'u ritu seng Macedonia bu' seg Acaya keliyag nilan suk pegbegay ne gabang ri se ngak pupus neng mektetu'u ritu seg Jerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Keliyag gaid ini nilan. Ngani', maa' ilan neng mikuutang ri sek pegabang ri senilan. Gatad seng mikepe'ambit su ngag Judeo se nga gispirituhanen ne ngak pengumpiya tu se nga gena' Judeo, mbaya' rema ne gemiten nu nga gena' Judeo su ngag betang nilan sek pegabang tu se ngag Judeo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Bu' seng metubus'u naig baalen'u keni bu' mbegay'u na tu senilan su nga gabang ne ginamut para senilan, medlaangu pagaw tu seg Espanya bu' maapitu ra riin seniyu.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Na, seng matengu riin seniyu, mesuunan'u nek pengumpiyananu gupiya ni Christ se genda'ik pedlekulang.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nga kepeteran'u, tendeng se Ginu'u ta ne si Jesus Christ bu' sek petail neg binegay ne Gispiritu, megandyu'u riin seniyu neng medduma amu megampu' ri sed Diwata para senaan.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Pegampu' amu nek peneliperanu buwat se nga gena' mektetu'u tu seg Judea; bu' suk pekpenibeliu tu seg Jerusalem duwaten siya ne ngang mektetu'u ri sed Diwata ritu.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Aas bu' keliyag ini ned Diwata, mekeriinu seniyu nek pedleliyagen bu' mekengulali reli' duma seniyu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Sud Diwata nek pigetaran se kelinaw, meddunut siya riin se dlaunan niyu. Metuman siya.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.