Romanos 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meksaaku rayun: Binibay ba ned Diwata su nga getawaan? Nda'! Gaku' mismu getaw Israel, gesalan ni Abraham bu' sakup sek tribu ni Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nda' bibayay ned Diwata su nga getawaan, nek pimili'en buwat pa se getaran. Mikesuun amu bu' landunik tinalu' ri se kesulatan metendeng riin ni Elias seng migandyu' giin sed Diwata kuntra seg Israel,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 laungen, “Ginu'u, pimatay nilan su ngak propeta mu bu' gineba' nilan su ngak pengilakan mu; gaku' ra runing mibilin bu' minantu' ilan sek pekpatay ri senaan.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Landun maik sinembag ned Diwata ri seniin? “Duunik pinain'u para se gegulingen'u nek pitu libu tawan ne genda' peksimba se gena' metuud ned diwata ne si Baal.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Giin rema ini sung mihitabu' nemuun: duunik santa' tawan neng mibilin nek pimili' ned Diwata tendeng se dlelaaten.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Suk pekpili'en pisingkal ri se dlelaaten, gena' se landuning mibaal nilan. Ay bu' suk pekpili' ned Diwata pisingkal pa seng mibaal ne nga getaw, su dlelaaten gena' na neng metuud ne dlelaat.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Landun ma rayun? Nda' mbaangay nu nga getaw Israel suk pinengaw nilan. Sung miika' ra ne dlumpuk nek pimili' ned Diwata giin sung mikebaang run nini; sud duma mikpebengelbengel ri sek pektawag ned Diwata.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Sumala' sek tinalu' ri se kesulatan, “Su nga gena'ena' nilan maa' nek pitulug ned Diwata ne ndi' mekebatik; aas tampan se gendaw keni, ndi' ilan mekiita' awas mekerengeg.”
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Bu' miktalu' si David:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Mbuta ilan siya arun ndi' ilan mekiita';
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Meksaaku rayun: Seng miseknu su ngag Judeo, mirukpa' ilan ba arun medlaat? Nda! Tendeng ay mikesala' ilan, su keluwasan mirepet tu se nga gena' Judeo, arun su ngag Judeo mesinaku ri senilan.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Na, suk sala' ne ngag Judeo mikegbegay neng melaun ne nga kepiyanan tu seg benwa, bu' suk pekepalunggaw nilan mikegbegay neng melaun ne nga kepiyanan tu se nga gena' Judeo. Gendun pa sakan kebagel gupiya su kepiyanan seng mekumplitu su ngag Judeo neng mektu'u ri seniin!
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Na, mektalu'u ri seniyu ne nga gena' Judeo: Gisip gapustulisu se nga gena' Judeo, mpesigarbuu sug binaal'u,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 arun mesinaku suk samau Judeo; bu' tendeng ri senaan, luwasen ned Diwata sud duma ri senilan.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Ay seg binibay nu ngag Judeo sud Diwata, su dlaun ned duma ne nga getaw ri seg benwa mipeneguli' ri sed Diwata. Landun pa sakan, rayun, sed duwaten ilan ned Diwata? Maa' ini sek pitubu' puli' sung minatay!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Na, bu' su guna nek peta nek pan inilak tu sed Diwata, rayun suk tibuuk nek pan niin rema; bu' su nga ganget ne gayu inilak tu sed Diwata, su ngak pangaan niin rema.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Gamu, ne ngag Judeo, maa' se ngak panga se gena' nek talun ne gayu neg olibo nek pimetel bu' sinumpatan ne ngak panga nek talun ne gayu neg olibo. Gamu, ne nga gena' Judeo, maa' nek talun ne gayu neg olibo ketu, bu' mikebahin amu nemuun seng meligen ne ketubu' se ngag Judeo neg buwat sed Diwata.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Aas ndi' niyu pemuraay su ngak panga nek pimetel. Pegendunen niyu sek pekpesigarbu? Panga amu na run nek sinumpat; gena' gamu sung migbegay ne ketubu' ri se ganget, bu' ndi', su ganget giin sung mikpetubu' riin seniyu.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ma'ad mektalu'a, “Wa'a, ma'ad pimetel su ngak panga arun mesumpatu.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Metuud ma iin. Pimetel ilan tendeng ay nda' ilan ma pektu'u, sinegay dya'a mikpebilin ri se dlugar mu tendeng ay miktu'ua ma. Ma'ad ndi'a mekpesigarbu run nini, tumu', mbaya'a mekpetigaam.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Nda' lelaatay ned Diwata su ngag Judeo, neng maa' seng metuud ne ngak panga; migena'ena'a ba rekay ne lelaatan'a niin?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Me'ita' ta rayun rini gendun kepiya bu' kebelu' sud Diwata. Mbelu' giin tu se ngang mekesesala', ma'ad mpiya ri seni'a bu' mekpeddayun'a ri se kepiyaan. Ma'ad bu' ndi'a, petelen'a rema.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Bu' mektu'u na rema su ngag Judeo, sumpaten ilan puli' tu se dlugar nek pigbuwatan nilan ay mekehimu ma sud Diwata run nini.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Dya'a ne gena' Judeo maa' nek panga sek talun neg olibo nek pinetel, bu' isan supak ini seng mi'enaran nek pebiyan, sinumpat se gena' nek talun neg olibo. Su ngag Judeo maa' se nga gena' nek talun ne ngag olibo, bu' labi pa neng melemu ri sed Diwata suk peksumpat puli' sek pimetel ne ngak panga tu se gegulingen nilan nek puun.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Nga kepeteran'u, duuning mi'edlud ne kemetuuran ne dliyagan'u pesuun ri seniyu, neng mekepeliyaw ri seniyu sek pegena'ena' neng metau amu gupiya. Su ketegas ne gulu se nga getawan neg Israel mekpayat ma'aray tampan metileng su dlaun ne nga gena' Judeo neng mempegaud ri sed Diwata.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Bu' seng maa' nini meluwas su dlaun ne nga getaw Israel. Sumala' ri se kesulatan,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Baalen'u ini ne keligenan duma ri senilan,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Tendeng ay binibay nilan su Gempiya ne Gesuyen, mibaal ne nga kuntra ned Diwata su ngag Judeo para se kelengasan se nga gena' Judeo. Ma'ad tendeng ay pimili' ilan ne getawan ned Diwata, pinetailen ilan gusay tendeng ri se nga gepu'an nilan.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ay sud Diwata ndi' gaid megesebeseb su gena'ena'en metendeng bu' ta' suk pimili'en bu' pingumpiyanaan.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Gamu ne nga gena' Judeo, sinumupak amu ri sed Diwata nud diin, ma'ad nemuun mirawat na niyu su dlelaat ned Diwata tendeng ay sinumupak ma su ngag Judeo.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Seng maa' run nek pebiyan, tendeng se dlelaat neng mirawat niyu, su ngag Judeo sinumupak ri sed Diwata arun mekerawat ilan rema nemuun se dlelaat ned Diwata.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ay binaal ned Diwata su dlaun ne nga getaw neng melisupaken arun mpe'ita'en su dlelaaten tu se dlaunan nilan.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Gembagel gupiya su dlelaat nek pi'ita' ned Diwata tu se nga getaw! Suk tinawaan bu' suk sinunaan nda'i gekteben! Nda'irun isan sala neng mekepesabut ri se ngak pegukumen! Nda'irun isan sala neng mekesabut ri se ngak pebiyanen!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Sumala' sek tinalu' ri se kesulatan,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ta' maing mikegbegay ri seniin isan landun neg betang,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Ay su dlaun ne ngag betang buwat seniin bu' su dlaun ne ngag betang mikpebilin pebiyan ri seniin bu' para seniin. Siya'en sud Diwata se genda'i gekteben! Metuman siya.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.