Romanos 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meksaaku rayun: Binibay ba ned Diwata su nga getawaan? Nda'! Gaku' mismu getaw Israel, gesalan ni Abraham bu' sakup sek tribu ni Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nda' bibayay ned Diwata su nga getawaan, nek pimili'en buwat pa se getaran. Mikesuun amu bu' landunik tinalu' ri se kesulatan metendeng riin ni Elias seng migandyu' giin sed Diwata kuntra seg Israel,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 laungen, “Ginu'u, pimatay nilan su ngak propeta mu bu' gineba' nilan su ngak pengilakan mu; gaku' ra runing mibilin bu' minantu' ilan sek pekpatay ri senaan.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Landun maik sinembag ned Diwata ri seniin? “Duunik pinain'u para se gegulingen'u nek pitu libu tawan ne genda' peksimba se gena' metuud ned diwata ne si Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Giin rema ini sung mihitabu' nemuun: duunik santa' tawan neng mibilin nek pimili' ned Diwata tendeng se dlelaaten.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Suk pekpili'en pisingkal ri se dlelaaten, gena' se landuning mibaal nilan. Ay bu' suk pekpili' ned Diwata pisingkal pa seng mibaal ne nga getaw, su dlelaaten gena' na neng metuud ne dlelaat.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Landun ma rayun? Nda' mbaangay nu nga getaw Israel suk pinengaw nilan. Sung miika' ra ne dlumpuk nek pimili' ned Diwata giin sung mikebaang run nini; sud duma mikpebengelbengel ri sek pektawag ned Diwata.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Sumala' sek tinalu' ri se kesulatan, “Su nga gena'ena' nilan maa' nek pitulug ned Diwata ne ndi' mekebatik; aas tampan se gendaw keni, ndi' ilan mekiita' awas mekerengeg.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Bu' miktalu' si David:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Mbuta ilan siya arun ndi' ilan mekiita';
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Meksaaku rayun: Seng miseknu su ngag Judeo, mirukpa' ilan ba arun medlaat? Nda! Tendeng ay mikesala' ilan, su keluwasan mirepet tu se nga gena' Judeo, arun su ngag Judeo mesinaku ri senilan.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Na, suk sala' ne ngag Judeo mikegbegay neng melaun ne nga kepiyanan tu seg benwa, bu' suk pekepalunggaw nilan mikegbegay neng melaun ne nga kepiyanan tu se nga gena' Judeo. Gendun pa sakan kebagel gupiya su kepiyanan seng mekumplitu su ngag Judeo neng mektu'u ri seniin!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Na, mektalu'u ri seniyu ne nga gena' Judeo: Gisip gapustulisu se nga gena' Judeo, mpesigarbuu sug binaal'u,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 arun mesinaku suk samau Judeo; bu' tendeng ri senaan, luwasen ned Diwata sud duma ri senilan.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ay seg binibay nu ngag Judeo sud Diwata, su dlaun ned duma ne nga getaw ri seg benwa mipeneguli' ri sed Diwata. Landun pa sakan, rayun, sed duwaten ilan ned Diwata? Maa' ini sek pitubu' puli' sung minatay!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Na, bu' su guna nek peta nek pan inilak tu sed Diwata, rayun suk tibuuk nek pan niin rema; bu' su nga ganget ne gayu inilak tu sed Diwata, su ngak pangaan niin rema.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Gamu, ne ngag Judeo, maa' se ngak panga se gena' nek talun ne gayu neg olibo nek pimetel bu' sinumpatan ne ngak panga nek talun ne gayu neg olibo. Gamu, ne nga gena' Judeo, maa' nek talun ne gayu neg olibo ketu, bu' mikebahin amu nemuun seng meligen ne ketubu' se ngag Judeo neg buwat sed Diwata.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Aas ndi' niyu pemuraay su ngak panga nek pimetel. Pegendunen niyu sek pekpesigarbu? Panga amu na run nek sinumpat; gena' gamu sung migbegay ne ketubu' ri se ganget, bu' ndi', su ganget giin sung mikpetubu' riin seniyu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ma'ad mektalu'a, “Wa'a, ma'ad pimetel su ngak panga arun mesumpatu.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Metuud ma iin. Pimetel ilan tendeng ay nda' ilan ma pektu'u, sinegay dya'a mikpebilin ri se dlugar mu tendeng ay miktu'ua ma. Ma'ad ndi'a mekpesigarbu run nini, tumu', mbaya'a mekpetigaam.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Nda' lelaatay ned Diwata su ngag Judeo, neng maa' seng metuud ne ngak panga; migena'ena'a ba rekay ne lelaatan'a niin?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Me'ita' ta rayun rini gendun kepiya bu' kebelu' sud Diwata. Mbelu' giin tu se ngang mekesesala', ma'ad mpiya ri seni'a bu' mekpeddayun'a ri se kepiyaan. Ma'ad bu' ndi'a, petelen'a rema.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Bu' mektu'u na rema su ngag Judeo, sumpaten ilan puli' tu se dlugar nek pigbuwatan nilan ay mekehimu ma sud Diwata run nini.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Dya'a ne gena' Judeo maa' nek panga sek talun neg olibo nek pinetel, bu' isan supak ini seng mi'enaran nek pebiyan, sinumpat se gena' nek talun neg olibo. Su ngag Judeo maa' se nga gena' nek talun ne ngag olibo, bu' labi pa neng melemu ri sed Diwata suk peksumpat puli' sek pimetel ne ngak panga tu se gegulingen nilan nek puun.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Nga kepeteran'u, duuning mi'edlud ne kemetuuran ne dliyagan'u pesuun ri seniyu, neng mekepeliyaw ri seniyu sek pegena'ena' neng metau amu gupiya. Su ketegas ne gulu se nga getawan neg Israel mekpayat ma'aray tampan metileng su dlaun ne nga gena' Judeo neng mempegaud ri sed Diwata.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Bu' seng maa' nini meluwas su dlaun ne nga getaw Israel. Sumala' ri se kesulatan,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Baalen'u ini ne keligenan duma ri senilan,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Tendeng ay binibay nilan su Gempiya ne Gesuyen, mibaal ne nga kuntra ned Diwata su ngag Judeo para se kelengasan se nga gena' Judeo. Ma'ad tendeng ay pimili' ilan ne getawan ned Diwata, pinetailen ilan gusay tendeng ri se nga gepu'an nilan.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ay sud Diwata ndi' gaid megesebeseb su gena'ena'en metendeng bu' ta' suk pimili'en bu' pingumpiyanaan.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Gamu ne nga gena' Judeo, sinumupak amu ri sed Diwata nud diin, ma'ad nemuun mirawat na niyu su dlelaat ned Diwata tendeng ay sinumupak ma su ngag Judeo.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Seng maa' run nek pebiyan, tendeng se dlelaat neng mirawat niyu, su ngag Judeo sinumupak ri sed Diwata arun mekerawat ilan rema nemuun se dlelaat ned Diwata.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ay binaal ned Diwata su dlaun ne nga getaw neng melisupaken arun mpe'ita'en su dlelaaten tu se dlaunan nilan.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Gembagel gupiya su dlelaat nek pi'ita' ned Diwata tu se nga getaw! Suk tinawaan bu' suk sinunaan nda'i gekteben! Nda'irun isan sala neng mekepesabut ri se ngak pegukumen! Nda'irun isan sala neng mekesabut ri se ngak pebiyanen!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Sumala' sek tinalu' ri se kesulatan,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ta' maing mikegbegay ri seniin isan landun neg betang,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ay su dlaun ne ngag betang buwat seniin bu' su dlaun ne ngag betang mikpebilin pebiyan ri seniin bu' para seniin. Siya'en sud Diwata se genda'i gekteben! Metuman siya.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.