Mateus 20

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ay su ngak pedlegeseg ned Diwata maa' sek sala tawan neng midlaang lapus sek pekpenengaw ne ngang menteterbahu ri se gubasaan.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Miliyag giin sek peksu'ul senilan seng mi'enaran nek su'ul sek sendaw nek su'ulan. Aas piperituun ilan arun mekterbahu tu se gubasaan.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Bu' midlaang giin puli' tu sek pemeledya'an seng meginenga' menaik nai gendaw bu' mi'ita'en sud duma ne nga getaw neng mingindeg ne genda'ik pigbaal nilan,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 aas miktalu' giin tu senilan, ‘Peritu amu rema bu' pekterbahu amu tu se gubasan, bu' su'ulan'u amu se ginsaktu nek su'ul.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Aas miritu ilan. Sek peketaasendaw bu' seng miginenga' menaugi gendaw maa' ra run gusay sug binaalen.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Seng meksindep na su gendaw mipuli' giin ritu sek pemeledya'an bu' mikiita' gusay giin ne getaw neng mingindeg ritu. ‘Tuma ma pekula'an ma niyui gendaw ne genda'ik pigbaal?’ miksaak giin.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ‘Nda'irun maing mikpeterbahu ri senami,’ miksembag ilan. ‘Na, Peritu amu se gubasan bu' pekterbahu amu ritu,’ miktalu' giin senilan.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Bu' sek pekegebii na, su gapu' ne gubasan miktalu' tu sek sineligaan, ‘Tawag mu na su ngang minterbahu bu' su'ulay mu ilan, una mu su'ulay su ngang mibinai' mekterbahu bu' binai' mu su'ulay su ngang mi'una.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Bu' su nga getaw neng migatad mekterbahu seng meksindep nai gendaw, binegayan su kada sala senilan nek selapi' su'ul sek sendaw nek pekterbahu.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Su nga getaw ne guna neng mikterbahu miritu arun su'ulan nek selapi', migena'ena' ilan neng mekerawat ne dlabaw kampuun; ma'ad binegayan ilan nek selapi', su'ul sek sendaw nek pekterbahu su kada sala senilan.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Sek pekerawat nilan run nini, migatad ilan sek peddikelamu tu se gapu'en.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Su nga getaw neng mibinai' tumerbahu sala uras ra sung miterbehuan nilan,’ miktalu' ilan, ‘saanay gami mibegatan kampuun sek pekterbahu neng migantus se kiinit seled sek sendaw. Ma'ad sinu'ulan mu ilan maa' sek sinu'ul mu senami!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 ‘Sambat penginengeg'a,’ miksembag su gapu'en tu sek sala se ngang minterbahu, ‘nda'u dya'a limbungay. Gena' ba miliyag'a ma nek su'ulan'u dya'a nek su'ul sek sendaw nek pekterbahu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Dawat mu suk su'ul mu bu' uli'a. Ay keliyag'u suk pegbegay tu seng mibinai' mekterbahu se dlaga' neng maa' seg binegay'u ri seni'a.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Gena' ba duun mai ketenged'u bu' landunig baalen'u se gegulingen'u nek selapi'? Awas misinakua ba tendeng ay melibegainu?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Bu' tinapus ni Jesus, “Aas su ngang mibinai' gilan sung me'una, bu' su ngang mi'una gilan su gembinai'.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Sek tinumuwad na si Jesus tu seg Jerusalem, pinainen suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan bu' miktalu' giin tu senilan saanay nilan medlaang,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Penginengeg amu,” miktalu' giin tu senilan, “miktuwad ita na pagaw seg Jerusalem, ne ritu sug Bata' ne Getaw tudyan tu se nga geseg ne ngak pari' bu' tu se ngang mentetendu' se Kesugu'an. Ukuman nilan giin se kemetain
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 bu' rayun tudyan giin tu se nga gena' Judeo, arun peddega'rega'an giin, lekpesen, bu' lensangen tu se krus. Ma'ad se ketelu endaw metubu' ra giin puli'.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Rayun suk sawa ni Zebedeo miritu ni Jesus duma se nga gembata'en ne nga dlai. Bu' middempug giin ri seng metungenga'an ni Jesus bu' migandyu' ri seniin.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 “Lama runi dliyagan mu?” miksaak si Jesus tu seniin.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Nda' niyu mesuunay bu' landunik pinengi niyu,” miksembag si Jesus tu se ngag bata' ne dlai. “Me'agwanta ba niyu suk pegantus nek pegentusen'u?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Mbaal lai raan niyu suk pegantus,” miktalu' si Jesus senilan, “ma'ad nda'iruni ketenged'u sek pekpili' bu' ta' sung megingkud ri se dlintuu bu' ri seg bibang'u. Nga dlugar keni para tu se ngak tinegenaan run nini nu Gama'u.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Bu' sek pekerengeg run nini nuk sepulu' tawan nek tinu'unan, linengetan ilan tu sed duwa' ne ngang mekpated.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aas tinawag ni Jesus su dlaun ne ngak tinu'unaan bu' miktalu', “Misuunan niyu ne su nga geseg nu nga gena' Judeo pedlegesegan nilan su ngak sakup nilan bu' su nga geseg duuni gembagel ne ketendanan nilan ri se ngak sakup nilan.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Keni tumu' gena' mbaya' sunuren niyu. Bu' liyagan sek sala riin seniyu ne mbaal ne dlabaw, kina'enlan giin mbaal nek sesugu'en ned duma;
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 bu' liyagan sek sala riin seniyu neng me'una, kina'enlan mbaal'a ne gulipen ned duma.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Maa' neg Bata' ne Getaw, nda' perini arun penibeliyan, ma'ad arun sek pekpenibeli bu' pegbegay se ketubu'en arun sek pedlekat seng melaun ne nga getaw.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Se gumawas na si Jesus bu' su ngak tinu'unaan tu seg Jerico, su gembagel nek panen ne nga getaw sinumunud ri seniin.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Bu' enlengay niyu, duunid duwa' tawan ne ngag buta neng mikpegingkud ri se geksid ned dalan. Sek pekerengeg nilan run ne si Jesus mayan, migatad ilan sek pegbeksay, “Ginu'u, Bata' dlai ni David, melelaat'a senami!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Pimaag ilan nu nga getaw bu' tinelu'an ne ndi' meksasak. Ma'ad pilebiyanan na tumu' nilan suk pegbeksay, “Ginu'u, Bata' dlai ni David, melelaat'a senami!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Mikeneng si Jesus bu' tinawag ilan, “Landun mai dliyagan niyu neg baalen'u ri seniyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Miksembag ilan, “Ginu'u, liyagan nami neng mekiita'!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Milelaat si Jesus tu senilan bu' inikapen su ngang mata nilan, bu' nda' santa' mikiita' ilan rayun, bu' midlendug ilan ri seniin.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.