Mateus 17

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dluwat se genem endaw, inuwit ni Jesus si Pedro, bu' su ngang mekpated ne si Santiago bu' si Juan ritu seng metaas neg bentud ne gilan ra ritu.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Saanay migenleng ilan, mi'eseb su gawi' ni Jesus: sung mulu'en middelaag maa' ne gendaw, bu' suk suuben mingelinggatan se keputi'.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Rayun suk telu ne ngak tinu'unan mikiita' riin ni Moses bu' ni Elias neng miktuntul duma ni Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aas si Pedro miktalu' tu ni Jesus, “Ginu'u melengas ne rini ami. Bu' liyagan mu, megbaalu nek telu buuk ne dlekaw rini, suk sala para seni'a, suk sala para se ni Moses bu' suk sala para ri ni Elias.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Saanain pa megabit, sung merelaag ne ginanud tinumikup ri senilan, bu' duunik talu' neng migbuwat ri se ginanud, “Giin nini sug Bata'u nek pinetail'u, pidleliyagu gupiya ri seniin. Penginengegay niyu giin.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan minendek ilan gupiya bu' mindempug ilan ri se dlupa'.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Bu' si Jesus mikpegaud tu senilan bu' inikapen ilan, “Pengindeg amu,” miktalu' giin. “Ndi' amu mendek.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Sek pegangag nilan nda'irun nai dlain neng mi'ita' nilan gawas ri ni Jesus.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Bu' sek peddiksun na nilan buwat seg bentud, si Jesus minegul ri senilan, “Ndi' niyu tabal se isan ta' metendeng sek pi'ita' neng mi'ita' niyu, tampan sug Bata' ne Getaw metubu' na puli' buwat se kemetain.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Rayun su ngak tinu'unaan miksaak ri seniin, “Tuma ma su ngang mentetendu' se Kesugu'an miktalu' ma ne kina'enlan meguna merini si Elias?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 “Si Elias miguna gaid merini,” miksembag si Jesus, “bu' endamenen su dlaunen.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ma'ad esuyan'u amu, si Elias mikerini na, bu' nda' giin ilelaay nu nga getaw, ma'ad binaal tumu' nilan su dliyagan nilan baalen ri seniin. Maa' ra run rema, pe'entusen nilan sug Bata' ne Getaw.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Mikesabut rayun su ngak tinu'unan ne suk tinalu'en ri senilan metendeng riin ni Juan neng Membebendyag.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Sek pekpuli' nilan tu sek panen ne nga getaw, duunik sala tawan neng miritu ni Jesus neng miginlulud ri seng metungenga'aan,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 bu' miktalu', “Ginu'u, lelaatay mu sug bata'u ne dlai, ay pegbauyen giin. Bu' melebiyan na gaid suk pegantusen ay mibuksak giin ri se gapuy bu' nakit giin mbuksak ri sek tubig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Inuwit'u na giin tu se ngak tinu'unan mu ma'ad nda' ilan mekepetelen ri seniin.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Bu' miksembag si Jesus, “Gamu nga getaw! Nda'ik pektu'u niyu bu' migunut amu ri sek sayep. Gendun pa ba kepayat neng meddunutdunutu riin seniyu? Gendun pa ba kepayat neng mekpelugbaku riin seniyu? Uwit niyu rini senaan bata' kiin.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Pimaag rayun ni Jesus suk penulay, bu' ginumawas ini tu seg bata' ne dlai. Bu' mi'uli'an giin se guras ketu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Rayun su ngak tinu'unan miritu ni Jesus ne gilanilan ra, bu' miksaak tu seniin, “Tuma ma ndi' ami ma mekepegawas sek penulay?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 “Tendeng ay kulang suk pektu'u niyu,” miksembag si Jesus. “Sek pekemetuud esuyan'u amu, bu' duunik pektu'u niyu isan maa' kiitut ne dlisu neng muntasa, mesugu' niyuig bentud keni, ‘Gawa'a buwat se dlugar keni bu' galin'a tu se dlain ne dlugar bu' megawa' ini.’ Nda'irunig betang ne ndi' niyu mbaal!”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Seng miktipung su ngak tinu'unan tu se Galilea, miktalu' si Jesus tu senilan, “Sug Bata' ne Getaw piyal na tu
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 se nga getaw neng mekpatay ri seniin; ma'ad se ketelu endaw, metubu' ra giin puli'.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Sek peddateng ni Jesus bu' se ngak tinu'unaan tu se Capernaum, su ngang meneningil neg buwis tu sek Templo mikpegaud ri ni Pedro bu' miksaak ri seniin, “Migbayad ba sung mentetendu' niyu seg buwis sek Templo?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Wa'a, migbayad giin,” miksembag si Pedro.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “Su ngak tuwa',” miksembag si Pedro.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 “Ma'ad ndi' ta liyagan nek pedlengetan ita nu nga getaw keni. Aas peritua sed danaw bu' pemenggwit'a ritu. Uwan mu su guna neng melaaman mu nek sera', bu' riin seg baba'en me'ita' mu suk selapi' ne gigu' para seg buwis'u bu' para seni'a. Uwan mu ini bu' biyaray mu ilan se ngag buwis ta.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.