Mateus 17
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF
1 Dluwat se genem endaw, inuwit ni Jesus si Pedro, bu' su ngang mekpated ne si Santiago bu' si Juan ritu seng metaas neg bentud ne gilan ra ritu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Saanay migenleng ilan, mi'eseb su gawi' ni Jesus: sung mulu'en middelaag maa' ne gendaw, bu' suk suuben mingelinggatan se keputi'.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Rayun suk telu ne ngak tinu'unan mikiita' riin ni Moses bu' ni Elias neng miktuntul duma ni Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aas si Pedro miktalu' tu ni Jesus, “Ginu'u melengas ne rini ami. Bu' liyagan mu, megbaalu nek telu buuk ne dlekaw rini, suk sala para seni'a, suk sala para se ni Moses bu' suk sala para ri ni Elias.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Saanain pa megabit, sung merelaag ne ginanud tinumikup ri senilan, bu' duunik talu' neng migbuwat ri se ginanud, “Giin nini sug Bata'u nek pinetail'u, pidleliyagu gupiya ri seniin. Penginengegay niyu giin.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sek pekerengeg run nini nu ngak tinu'unan minendek ilan gupiya bu' mindempug ilan ri se dlupa'.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Bu' si Jesus mikpegaud tu senilan bu' inikapen ilan, “Pengindeg amu,” miktalu' giin. “Ndi' amu mendek.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Sek pegangag nilan nda'irun nai dlain neng mi'ita' nilan gawas ri ni Jesus.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Bu' sek peddiksun na nilan buwat seg bentud, si Jesus minegul ri senilan, “Ndi' niyu tabal se isan ta' metendeng sek pi'ita' neng mi'ita' niyu, tampan sug Bata' ne Getaw metubu' na puli' buwat se kemetain.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Rayun su ngak tinu'unaan miksaak ri seniin, “Tuma ma su ngang mentetendu' se Kesugu'an miktalu' ma ne kina'enlan meguna merini si Elias?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 “Si Elias miguna gaid merini,” miksembag si Jesus, “bu' endamenen su dlaunen.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ma'ad esuyan'u amu, si Elias mikerini na, bu' nda' giin ilelaay nu nga getaw, ma'ad binaal tumu' nilan su dliyagan nilan baalen ri seniin. Maa' ra run rema, pe'entusen nilan sug Bata' ne Getaw.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Mikesabut rayun su ngak tinu'unan ne suk tinalu'en ri senilan metendeng riin ni Juan neng Membebendyag.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Sek pekpuli' nilan tu sek panen ne nga getaw, duunik sala tawan neng miritu ni Jesus neng miginlulud ri seng metungenga'aan,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 bu' miktalu', “Ginu'u, lelaatay mu sug bata'u ne dlai, ay pegbauyen giin. Bu' melebiyan na gaid suk pegantusen ay mibuksak giin ri se gapuy bu' nakit giin mbuksak ri sek tubig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Inuwit'u na giin tu se ngak tinu'unan mu ma'ad nda' ilan mekepetelen ri seniin.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Bu' miksembag si Jesus, “Gamu nga getaw! Nda'ik pektu'u niyu bu' migunut amu ri sek sayep. Gendun pa ba kepayat neng meddunutdunutu riin seniyu? Gendun pa ba kepayat neng mekpelugbaku riin seniyu? Uwit niyu rini senaan bata' kiin.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Pimaag rayun ni Jesus suk penulay, bu' ginumawas ini tu seg bata' ne dlai. Bu' mi'uli'an giin se guras ketu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Rayun su ngak tinu'unan miritu ni Jesus ne gilanilan ra, bu' miksaak tu seniin, “Tuma ma ndi' ami ma mekepegawas sek penulay?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Tendeng ay kulang suk pektu'u niyu,” miksembag si Jesus. “Sek pekemetuud esuyan'u amu, bu' duunik pektu'u niyu isan maa' kiitut ne dlisu neng muntasa, mesugu' niyuig bentud keni, ‘Gawa'a buwat se dlugar keni bu' galin'a tu se dlain ne dlugar bu' megawa' ini.’ Nda'irunig betang ne ndi' niyu mbaal!”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Seng miktipung su ngak tinu'unan tu se Galilea, miktalu' si Jesus tu senilan, “Sug Bata' ne Getaw piyal na tu
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 se nga getaw neng mekpatay ri seniin; ma'ad se ketelu endaw, metubu' ra giin puli'.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Sek peddateng ni Jesus bu' se ngak tinu'unaan tu se Capernaum, su ngang meneningil neg buwis tu sek Templo mikpegaud ri ni Pedro bu' miksaak ri seniin, “Migbayad ba sung mentetendu' niyu seg buwis sek Templo?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 “Wa'a, migbayad giin,” miksembag si Pedro.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Su ngak tuwa',” miksembag si Pedro.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 “Ma'ad ndi' ta liyagan nek pedlengetan ita nu nga getaw keni. Aas peritua sed danaw bu' pemenggwit'a ritu. Uwan mu su guna neng melaaman mu nek sera', bu' riin seg baba'en me'ita' mu suk selapi' ne gigu' para seg buwis'u bu' para seni'a. Uwan mu ini bu' biyaray mu ilan se ngag buwis ta.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.