Marcos 9
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Mbuus miktalu' giin tu senilan, “Esuyan'u amu, duunik santa' tawan rini ne ndi' matay tampan me'ita' nilan suk pedlegari' nud Diwata neng mateng duma se kega'em.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Dluwat se genem endaw, inuwit ni Jesus, gilan si Pedro, Santiago, bu' si Juan, bu' tinumuwad ilan tu seng metaas neg bentud ne gilanilan ra. Bu' saanay migenleng ilan ri ni Jesus mi'eseb su gawi'en,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 bu' suk suuben sinumanag seng melebiyan ne keputi' ne nda'iruni isan ta' rini seg benwa ne gemputi' kampun sinangkali' itu.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Rayun suk telu ne ngak tinu'unan mikiita' ri ni Elias bu' ni Moses, neng miktuntul duma ni Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Miktalu' si Pedro tu ni Jesus, “Sir, melengas gaid ne rini ami. Megbaal ami nek telu buuk ne nga dlekaw, sala para seni'a, sala para se ni Moses, bu' sala para se ni Elias.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Giin bu' su ngad duma mi'endekan gupiya ne nda' mekesuun bu' landunik telu'enen.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Mbuus duuning mituwa' ne ginanud bu' tinumeklem ini ri senilan, bu' duunik talu' buwat tu se ginanud neng miktalu', “Giin nini sug Bata'u nek pinetail'u! Penginengegay niyu giin.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Sek tikmal, ali' ilan pegenleng tu sek timala', nda' irun naing mi'ita' nilan gawas ri ni Jesus duma senilan.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Sek peddiksun nilan buwat seg bentud, si Jesus mimandu' senilan, “Ndi' niyu pengasuy tu se isan ta' sung mi'ita' niyu, tampan sug Bata' ne Getaw metubu' na puli' buwat se kemetain.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tinuman nilan sung mandu'en, ma'ad ri se gegulingen nilan mismu migatad ilan sek pegaddat sek tinalu'en, “Landun mai gulugaaning ‘metubu' puli'’ buwat se kemetain?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Bu' miksaak ilan tu ni Jesus, “Tuma ma su ngang mentetendu' se Kesugu'an miktalu' ma ne si Elias giin sung meguna merini?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Miksembag giin, “Si Elias sung meguna merini arun sek pegandam se dlaun ne ngag betang. Ma'ad tuma ma misulat ma ri se Kesulatan ne sug Bata' ne Getaw kina'enlan gaid megantus gupiya bu' bibain?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Esuyan'u amu ne si Elias minateng na, bu' binaal na ne nga getaw tu seniin sung mekepedleliyag ri senilan, sek tinalu' se Kesulatan metendeng ri seniin.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Sek pekpuli' na nilan tu sed duma ne ngak tinu'unan, mi'ita' nilan su gembagel nek panen ne nga getaw midlibut tu senilan bu' sud duma ne ngang mentetendu' se Kesugu'an neng mikpegaddat duma senilan.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Sek pekiita' ne nga getaw riin ni Jesus, mitingala ilan gupiya bu' minggebek ilan pagaw tu seniin arun alimba'en giin.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Miksaak si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Landun ma suk pigaddat niyu duma senilan?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Miksembag suk sala se nga getaw ritu, “Sir, inuwit'u sug bata'u riin seni'a, tendeng ay sineleran giin neng melaat ne gispiritu neng mikepebaal seniin ne ndi' mekegabit.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Sek panahun nek sineleran giin seng melaat ne gispiritu, limbagenen giin riin se dlupa'an, mbuus megbula'bula' sug baba'en, mengkiget su ngang ngisiin, bu' menekeg giin. Inandyu'u su ngak tinu'unan mu nek peguwasen nilan sung melaat ne gispiritu ma'ad ndi' nilan mbaal.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Gamu ne nga getaw ne nda'irunik pektu'uun! Gendun pa ba ketaas suk panahun ne gaku' kina'enlan mekengel duma seniyu? Gendun pa ba ketaas suk panahun suk pekpelugbak'u ri seniyu? Uwit niyu rini senaanig bata' dlai kiin.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Inuwit nilan sug bata' tu ni Jesus.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 “Gendun na kepayat giin neng maa' nini?” miksaak si Jesus tu se gama'.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “Melaun na nek panahun ne sung melaat ne gispiritu neng migindan mekpatay ri seniin pebiyan sek pektikpu' ri seniin ri se gapuy bu' riin sek tubig. Melelaat'a senami bu' ebangay mu ami, bu' mbaal mu!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 “Wa'a,” miktalu' si Jesus, “bu' dya'a se gegulingen mu mismu mbaal! Su dlaun neg betang mbaal para tu se getaw ned duunik pektu'uun.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Rayun, su gama' nug bata' dlai migbeksay, “Duunik pektu'uu ma'ad kulang. Ebangay mau neng meddugang suk peksalig'u.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Bu' sek pekiita' run ni Jesus ne suk panen ne nga getaw miisel na tu senilan, pimaagen sung melaat ne gispiritu. “Bengel bu' gugel ne gispiritu,” miktalu' giin, “miksugu'u seni'a sek pegawas ri seg bata' dlai kiin bu' ndi'a na sumeled puli' ri seniin!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Migbeksay sung melaat ne gispiritu, bu' pipengeyegen gupiya sug bata', bu' ginumawas ini. Sug bata' dlai bu' enlengan maa' na neng minatay, bu' suk salasala miktalu', “Minatay na giin!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ma'ad inuwiran ni Jesus su gemegen bu' binuwaten nini, bu' migindeg giin.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Bu' seng mikeseled na si Jesus tu seg balay, su ngak tinu'unaan miksaak ri seniin ne gilanilan ra, “Tuma ma ndi' ami ma mekepegawas seng melaat ne gispiritu?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 “Suk pegampu' ra giin sung mekepegawas seng maa' nini ne kelasi neng melaat ne gispiritu,” miksembag si Jesus; “nda'iruni dlain.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan migawa' tu se dlugar ketu bu' minetas ilan tu se Galilea. Si Jesus ndi'en liyagan ned duuning mekesuun bu' ta' giin,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 tendeng ay tinendu'aan su ngak tinu'unaan: “Sug Bata' ne Getaw piyal na tu se ngang mekpatay ri seniin. Ma'ad dluwat sek telu endaw metubu' giin puli'.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ma'ad nda' ilan mekesabut bu' landuni gulugan sek tinendu'en, bu' minendek ilan sek peksaak ri seniin.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Bu' minateng ilan tu se Capernaum. Bu' seng mikeseled ilan na tu seg balay, miksaak si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Lama run maik pigeddatan niyu tu sed dalan?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ma'ad nda' ilan peksembag ri seniin, tendeng ay se dlaangan ilan pa, migaddat ilan ma bu' ta' su dlabaw gupiya ri senilan.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mbuus migingkud si Jesus, bu' pipegauren suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, bu' tinelu'aan ilan, “Isan ta' seniyu ne dliyagaan ne mbaal ne dlabaw, kina'enlan mekpebaba' giin bu' mbaal nek sesugu'en ne dlaunan.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Rayun minuwan giin neg bata' bu' pi'indegen nini riin seng metungenga'an nilan. Dinilangen sug bata' bu' miktalu' giin tu senilan,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Isan ta' sud dumawat pebiyan ri se ngalan'u sek sala se nga gembata' keni, dinumawat ri senaan; bu' isan ta' sud dumawat ri senaan, dinumawat gena' na run ri senaan ma'ad riin rema sek sala neng miksugu' ri senaan.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Miktalu' seniin si Juan, “Sir, mikiita' ami ne getaw neng mikpegawas ne ngak penulay ginamiten sung ngalan mu, bu' inesuyan nami nek peleliyaan tendeng ay gena' giin sakup se dlumpuk ta.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 “Ndi' niyu giin belebagay,” miktalu' si Jesus tu senilan, “tendeng ay nda'iruning mekegbaal neng milagru pebiyan se ngalan'u, peketubus mektalu' rayun neng melaat metendeng ri senaan.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ay su isan ta' ne gendi' kumuntra senita giin sud dumapig senita.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ay telu'an'u amu seng metuud, isan ta' neng mekpe'inum seniyu nek tubig, tendeng ay misakup amu riin senaan, mekerawat gaid giin ne ganti.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Bu' isan ta' seniyu ne mbaal ne getaran sek pekpekesala' sek sala ne ngang mekiika' ne nga gembata' keni neng mektu'u ri senaan, melengas pa para se getaw ketu neg bitinan ne gembagel neg batu ne dligisan su dliigen bu' tikpu'en giin tu sed dagat.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Aas bu' su gemeg mu mbaal neng mekeperala' ri sek pektu'u mu, petel mu ini! Ay melengas pa kampuun nek sumeled'a ri se ketubu' ne nda'iruni gemeg mu sinangkali' ned duwa' su gemeg mu ma'ad tikpu'en'a se gimpirnu, su gapuy ne ndi' gaid mpaleng.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Bu' suk sala ne geksud mu mbaal neng mekeperala' sek pektu'u mu, petel mu ini! Ay melengas pa para seni'a nek sumeled'a se ketubu' nek sala rai geksud mu sinangkali' se kumplitu su nga geksud mu ma'ad tikpu'en'a tu se gimpirnu.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Bu' suk sala neng mata mu mbaal neng mekeperala' sek pektu'u mu, esuk mu ini! Ay melengas pa para seni'a nek sumeled sek pedlegeri'an ned Diwata nek sala raing mata mu sinangkali' se kumplitu su ngang mata mu, ma'ad pidlaken'a tu se gimpirnu.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ritu ‘su nga guled neng maan senilan ndi' matay, bu' su gapuy neng meksereng senilan ndi' mpaleng.’”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Tendeng ay suk salasala tilengen pebiyan se gapuy maa' ned dulang nek tilengen pebiyan seng maasin.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Sung maasin melengas, ma'ad bu' merela'an na ini se kepaiten pegendunen mu pa run sek pekpepuli' su kepaiten?”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.