Marcos 8
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Nda' mpayat, dlain na pelum ne gembagel nek panen ne nga getaw neng miktipung. Se genda'irun naing me'aan nilan, tinawag ni Jesus su ngak tinu'unaan tu seniin bu' miktalu',
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Milelaatu ri se nga getaw keni, tendeng ay middunut ilan ri senaan seled sek telu endaw bu' nemuun nda'irun naing me'aan nilan.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Bu' pepe'uli'en'u ilan ne ndi' mpe'aan, ali' bu' punaun ilan ri se dlaangan, tendeng ay sud duma senilan buwat pa seng melayu'.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Miksaak su ngak tinu'unaan ri seniin, “Ta' ita ma penguwan neng me'aan rini se kemingawan arun mpe'aan ri se dlaun ne nga getaw keni?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 “Santa' buuk maik pan niyu riin?” miksaak si Jesus.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mbuus mimandu' giin tu se nga getaw neng megingkud ilan ri se dlupa'an. Rayun inuwanen suk pitu buuk pan, mikpesalamat giin tu sed Diwata, bu' pinetapetaan, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan sek pekpengaperaped tu se nga getaw; bu' binaal ini nu ngak tinu'unaan.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Duun remaik santa' buuk neng mekiika' ne ngak sera' nilan. Mikpesalamat si Jesus para run nini, bu' tinelu'aan su ngak tinu'unaan sek pegaperaped rema tu se nga getaw.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 bu' sinumakay rayun giin tu sek sekayan duma nu ngak tinu'unaan bu' miritu ilan se dlugar ned Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Duunik santa' tawan ne ngak Pariseo neng miritu ni Jesus bu' migatad megaddat ri seniin. Liyagan nilan ne indanan giin, aas migandyu' ilan ri seniin neng mekpe'ita' neng milagru neng mekpemetuud nek sinugu' giin ned Diwata.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ma'ad mingagu si Jesus bu' miktalu', “Tuma ma su nga getaw sek panahun keni menengi ma neng milagru? Ndi', esuyan'u amu! Nda'irunik pemetuud neg begay tu se nga getaw!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Bu' pinenawaan ilan rayun, bu' mipuli' tu sek sekayan, bu' migatad dumipag tu sed dipag geksid ned danaw.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Su ngak tinu'unaan mikelingaw sek peguwit se gigu' nek pan bu' duunik salabuuk raik pan nilan tu sek sekayan.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 “Pegingat amu,” minegul si Jesus tu senilan, “pegbantay amu sek pempetulin ne ngak Pariseo bu' pempetulin ni Herodes.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Migatad ilan sek pekpegaddat ri sek salasala senilan: “Miketalu' giin run nini tendeng ay nda'irunik pan ta.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Misuunan ni Jesus bu' landunik tinalu' nilan, aas miksaak giin tu senilan, “Tuma ma megaddat amu ma metendeng se genda'irunik pan? Nda' ba niyu mesuunay awas mesabut? Tinumegas na ba su nga gena'ena' niyu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Duun mai ngang mata niyu, ndi' amu ba mekiita'? Duun mai ngak telinga niyu, ndi' amu ba mekerengeg? Nda' ba niyu me'ena'ena'
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 suk pekpetapetau se dlima buuk pan para tu se dlima libu ne nga getaw? Santa' bebaan ma sung mipenu' ne ngak sawad ne ngak pan neng mitimud niyu?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Bu' sek pekpetapetau sek pitu buuk pan para tu se gepaat libu ne nga getaw,” miksaak si Jesus, “santa' bebaan maing mipenu' nek sawad sek pinetapeta ne ngak pan neng mitimud niyu?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “Bu' nda' amu pa ba gusay mekesabut?” Miksaak giin tu senilan.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Minateng ilan tu seg Betsaida bu' duunid duma getaw ritu neng miguwit neg buta tu ni Jesus bu' mikpe'ilelaat ilan ri seniin ne ikapen giin.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Inuwiran ni Jesus su getaw buta bu' inagaken giin pegawas tu seg baryu. Dluwaten dula'ay su ngang mata nu getaw, bu' dinepenaan giin bu' miksaak ri seniin “Duun baing mi'ita' mu?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Migangag su getaw bu' miktalu', “Wa'a, mi'ita'u su nga getaw, ma'ad maa' ilan ne nga gayu neng minlaanglaang.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Dinepenan puli' ni Jesus sung mata nu getaw. Sek panahun ketu, tinumenteng su getaw, bu' mi'uli'an su ngang mataan, bu' mekelaruun na su dlaun ne ngag betang.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Pipe'uli' rayun giin ni Jesus bu' pimendu'aan, “Ndi'a na puli' ritu seg baryu.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan miritu se ngag binaryuwan neng megaud se Cesarea Filipos. Sed diin ilan pa se dlaangan, miksaak giin tu senilan, “Telu'ay niyau, ta' getawu ma laung nu nga getaw?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 “Sud duma miktalu' dya'a raw si Juan neng Membebendyag,” miksembag ilan; “sud duma miktalu' dya'a raw si Elias, saanay sud duma rema miktalu' ne dya'a raw sala se ngak Propeta.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 “Ma'ad gamu?” miksaak giin tu senilan, “ta' getawu ma?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mbuus mimandu' si Jesus tu senilan, “Ndi' niyu tabal tu se isan ta' sung metendeng ri senaan.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Rayun migatad si Jesus sek pektendu' tu se ngak tinu'unaan: “Sug Bata' ne Getaw kina'enlan megantus seng melaun ne ngak pegantus bu' bibain ne nga geseg ne ngag Judeo, se nga geseg ne ngak pari', bu' se ngang mentetendu' ri se Kesuguan. Bu' petain gaid giin, ma'ad dluwat sek telu endaw metubu' giin puli'.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Inasuy ini ni Jesus tu se ngak tinu'unan se genda'i dlepedleped. Aas inuwit giin ni Pedro tu se geksid bu' migatad sek pekpemaag ri seniin.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ma'ad tinumeliyud si Jesus bu' migenleng giin tu se ngak tinu'unaan, bu' pimaagen si Pedro. “Pelayu'a ri senaan Satanas,” miktalu' giin. “Su gena'ena' mu gena' buwat ri sed Diwata ma'ad buwat ri se getaw.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Mbuus tinawag ni Jesus su nga getaw bu' su ngak tinu'unaan tu seniin. “Bu' isan ta' ri seniyu ne dliyagaan meksunud ri senaan,” miktalu' giin tu senilan, “Kina'enlan teliyuran niyu su gegulingen niyu, pisaanen niyu su krus niyu, bu' sunud amu ri senaan.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ay bu' liyagan mu luwasen su gegulingen mu ne ketubu' merela'an'a run nini; ma'ad bu' merela'an'a se ketubu' mu tendeng ri senaan bu' seng Melengas ne Gesuyen, medluwas'a run nini.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Duun baing me'uwan mu bu' me'angken mu su dlaun ne ngag betang rini seg benwa, ma'ad merala' seni'a su ketubu' mu? Nda'irun gaid!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Nda'iruni mbegay mu arun me'uwan mu puli' su ketubu' mu.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Bu' mpiid amu run ri senaan bu' ri se ngak penendu'an'u ri se gena' diyusnun bu' mekesesala' ne nga getaw se gendaw keni, rayun sug Bata' ne Getaw mpiid rema metendeng seniyu sek pekpuli'en mbuus neng meddelaag se ga'em buwat se Gama'en duma se ngag bala'an ne ngag anghel.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.