Marcos 8
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA
1 Nda' mpayat, dlain na pelum ne gembagel nek panen ne nga getaw neng miktipung. Se genda'irun naing me'aan nilan, tinawag ni Jesus su ngak tinu'unaan tu seniin bu' miktalu',
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Milelaatu ri se nga getaw keni, tendeng ay middunut ilan ri senaan seled sek telu endaw bu' nemuun nda'irun naing me'aan nilan.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Bu' pepe'uli'en'u ilan ne ndi' mpe'aan, ali' bu' punaun ilan ri se dlaangan, tendeng ay sud duma senilan buwat pa seng melayu'.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Miksaak su ngak tinu'unaan ri seniin, “Ta' ita ma penguwan neng me'aan rini se kemingawan arun mpe'aan ri se dlaun ne nga getaw keni?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 “Santa' buuk maik pan niyu riin?” miksaak si Jesus.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Mbuus mimandu' giin tu se nga getaw neng megingkud ilan ri se dlupa'an. Rayun inuwanen suk pitu buuk pan, mikpesalamat giin tu sed Diwata, bu' pinetapetaan, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan sek pekpengaperaped tu se nga getaw; bu' binaal ini nu ngak tinu'unaan.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Duun remaik santa' buuk neng mekiika' ne ngak sera' nilan. Mikpesalamat si Jesus para run nini, bu' tinelu'aan su ngak tinu'unaan sek pegaperaped rema tu se nga getaw.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 bu' sinumakay rayun giin tu sek sekayan duma nu ngak tinu'unaan bu' miritu ilan se dlugar ned Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Duunik santa' tawan ne ngak Pariseo neng miritu ni Jesus bu' migatad megaddat ri seniin. Liyagan nilan ne indanan giin, aas migandyu' ilan ri seniin neng mekpe'ita' neng milagru neng mekpemetuud nek sinugu' giin ned Diwata.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ma'ad mingagu si Jesus bu' miktalu', “Tuma ma su nga getaw sek panahun keni menengi ma neng milagru? Ndi', esuyan'u amu! Nda'irunik pemetuud neg begay tu se nga getaw!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Bu' pinenawaan ilan rayun, bu' mipuli' tu sek sekayan, bu' migatad dumipag tu sed dipag geksid ned danaw.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Su ngak tinu'unaan mikelingaw sek peguwit se gigu' nek pan bu' duunik salabuuk raik pan nilan tu sek sekayan.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 “Pegingat amu,” minegul si Jesus tu senilan, “pegbantay amu sek pempetulin ne ngak Pariseo bu' pempetulin ni Herodes.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Migatad ilan sek pekpegaddat ri sek salasala senilan: “Miketalu' giin run nini tendeng ay nda'irunik pan ta.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Misuunan ni Jesus bu' landunik tinalu' nilan, aas miksaak giin tu senilan, “Tuma ma megaddat amu ma metendeng se genda'irunik pan? Nda' ba niyu mesuunay awas mesabut? Tinumegas na ba su nga gena'ena' niyu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Duun mai ngang mata niyu, ndi' amu ba mekiita'? Duun mai ngak telinga niyu, ndi' amu ba mekerengeg? Nda' ba niyu me'ena'ena'
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 suk pekpetapetau se dlima buuk pan para tu se dlima libu ne nga getaw? Santa' bebaan ma sung mipenu' ne ngak sawad ne ngak pan neng mitimud niyu?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Bu' sek pekpetapetau sek pitu buuk pan para tu se gepaat libu ne nga getaw,” miksaak si Jesus, “santa' bebaan maing mipenu' nek sawad sek pinetapeta ne ngak pan neng mitimud niyu?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 “Bu' nda' amu pa ba gusay mekesabut?” Miksaak giin tu senilan.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Minateng ilan tu seg Betsaida bu' duunid duma getaw ritu neng miguwit neg buta tu ni Jesus bu' mikpe'ilelaat ilan ri seniin ne ikapen giin.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Inuwiran ni Jesus su getaw buta bu' inagaken giin pegawas tu seg baryu. Dluwaten dula'ay su ngang mata nu getaw, bu' dinepenaan giin bu' miksaak ri seniin “Duun baing mi'ita' mu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Migangag su getaw bu' miktalu', “Wa'a, mi'ita'u su nga getaw, ma'ad maa' ilan ne nga gayu neng minlaanglaang.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Dinepenan puli' ni Jesus sung mata nu getaw. Sek panahun ketu, tinumenteng su getaw, bu' mi'uli'an su ngang mataan, bu' mekelaruun na su dlaun ne ngag betang.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Pipe'uli' rayun giin ni Jesus bu' pimendu'aan, “Ndi'a na puli' ritu seg baryu.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan miritu se ngag binaryuwan neng megaud se Cesarea Filipos. Sed diin ilan pa se dlaangan, miksaak giin tu senilan, “Telu'ay niyau, ta' getawu ma laung nu nga getaw?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 “Sud duma miktalu' dya'a raw si Juan neng Membebendyag,” miksembag ilan; “sud duma miktalu' dya'a raw si Elias, saanay sud duma rema miktalu' ne dya'a raw sala se ngak Propeta.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 “Ma'ad gamu?” miksaak giin tu senilan, “ta' getawu ma?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mbuus mimandu' si Jesus tu senilan, “Ndi' niyu tabal tu se isan ta' sung metendeng ri senaan.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Rayun migatad si Jesus sek pektendu' tu se ngak tinu'unaan: “Sug Bata' ne Getaw kina'enlan megantus seng melaun ne ngak pegantus bu' bibain ne nga geseg ne ngag Judeo, se nga geseg ne ngak pari', bu' se ngang mentetendu' ri se Kesuguan. Bu' petain gaid giin, ma'ad dluwat sek telu endaw metubu' giin puli'.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Inasuy ini ni Jesus tu se ngak tinu'unan se genda'i dlepedleped. Aas inuwit giin ni Pedro tu se geksid bu' migatad sek pekpemaag ri seniin.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ma'ad tinumeliyud si Jesus bu' migenleng giin tu se ngak tinu'unaan, bu' pimaagen si Pedro. “Pelayu'a ri senaan Satanas,” miktalu' giin. “Su gena'ena' mu gena' buwat ri sed Diwata ma'ad buwat ri se getaw.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Mbuus tinawag ni Jesus su nga getaw bu' su ngak tinu'unaan tu seniin. “Bu' isan ta' ri seniyu ne dliyagaan meksunud ri senaan,” miktalu' giin tu senilan, “Kina'enlan teliyuran niyu su gegulingen niyu, pisaanen niyu su krus niyu, bu' sunud amu ri senaan.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ay bu' liyagan mu luwasen su gegulingen mu ne ketubu' merela'an'a run nini; ma'ad bu' merela'an'a se ketubu' mu tendeng ri senaan bu' seng Melengas ne Gesuyen, medluwas'a run nini.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Duun baing me'uwan mu bu' me'angken mu su dlaun ne ngag betang rini seg benwa, ma'ad merala' seni'a su ketubu' mu? Nda'irun gaid!
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nda'iruni mbegay mu arun me'uwan mu puli' su ketubu' mu.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Bu' mpiid amu run ri senaan bu' ri se ngak penendu'an'u ri se gena' diyusnun bu' mekesesala' ne nga getaw se gendaw keni, rayun sug Bata' ne Getaw mpiid rema metendeng seniyu sek pekpuli'en mbuus neng meddelaag se ga'em buwat se Gama'en duma se ngag bala'an ne ngag anghel.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.