Marcos 7
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Sud duma ne ngak Pariseo bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an neng minateng buwat seg Jerusalem miktipung pelibut riin ni Jesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Mi'ita' nilan ne sud duma ne ngak tinu'unan ni Jesus minaan neng melemu' su nga gemeg nilan—bu' senita pa, nda' ilan mekepengunaw sumala' sek pebiyan nek tinendu' ne ngak Pariseo neg baalen ne nga getaw.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Su ngak Pariseo bu' su dlaun ne nga getaw Judeo miksunud se nga ketendu'an neng mirawat buwat se nga gepu'an nilan. Ndi' ilan maan bu' ndi' nilan me'unawan se ginsaktu su nga gemeg nilan;
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 awas ndi' ilan maan isan landun neg buwat ri sek pemeledya'an gawas neng me'ugasan nilan nini guna. Bu' sinunud nilan sung melaun ne ngak sugu', neng mirawat nilan, maa' se ginsaktu nek pegugas se ngak tasa, ngak pitsil, nga kaldiru, bu' ngag beliliran.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Aas su ngak Pariseo bu' su ngang mentetendu' se nga Kesugu'an miksaak ri ni Jesus, “Tuma ma su ngak tinu'unan mu nda' ma peksunud se nga ketendu'an neg binilin nu nga gepu'an ta, tumu' minaan ilan isan melemu' su nga gemeg nilan?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Miksembag si Jesus tu senilan, “Ginsaktu gaid suk pekpengatuk ni propeta Isaias metendeng seniyu! Gamu sung mikpelaunglaung, sumala' sek sinulaten:
6 Jesus respondeu:
7 Nda'irunik paluun suk peksimba nilan ri senaan,
7 E em vão me adoram,
8 “Binibay niyu suk sugu' ned Diwata bu' tinuman niyu su nga ketendu'an ne nga getaw.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Bu' middugang pa gaid mektalu' si Jesus, “Metau amu gaid megbibay sek sugu' ned Diwata arun mpetuman niyu su gegulingen niyu ne ketendu'an.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ay si Moses miksugu', ‘Pegbesaay mu su gama' mu bu' su gina' mu,’ bu' ‘sung mementalu' neng melaat kuntra tu se gama' awas gina'en kina'enlan gaid nek petain.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ma'ad miktendu' amu, ne bu' su nga getaw duuning me'abang nilan tu se gama' awas gina' nilan, ma'ad mektalu' ilan, ‘Korban ini’ (neng migulugan nek sinaad para begay tu sed Diwata),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ndi' ilan na mbaya' megabang ri se gama' awas gina' nilan.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Seng maa' nini nek pebiyan, nda' niyu tendu' suk talu' ned Diwata riin se ngak penendu'an nek pisunud niyu ri sed duma. Bu' melaun pa ne ngag betang neng maa' nini neg binaal niyu.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Rayun tinawag puli' ni Jesus suk panen ne nga getaw tu seniin, bu' miktalu' tu senilan, “Penginengeg amu ri senaan, dlaunan niyu, bu' sabut niyu ini:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 nda'irunig betang nek sumeled riin seg baba' niyu neg buwat ri se gawas neng mekepelemu' ri seniyu. Tumu', landun sung menggawas riin seg baba' niyu, giin sung mekepelemu' ri seniyu.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Seng migawa' si Jesus tu se nga getaw bu' sinumeled tu seg balay, su ngak tinu'unaan miksaak ri seniin metendeng se galing ketu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Nda' amu ba rekay mekesabut? Nda' ba niyu mesabut ne su dlaun neg buwat se gawas nek sumeled riin seg baba' niyu, ndi' mekepelemu' ri seniyu,
18 Jesus lhes disse:
19 tendeng ay ndi' ini meseled ri sek pengena'ena' niyu ma'ad riin sek tiyan niyu, bu' rayun gumawas ra ini ri se dlawas?” (Sek pektalu' ni Jesus run nini, mikpemetuud ne su dlaun ne ngak pekaan mbaya' aanen.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Bu' mikpeddayun giin sek pektalu', “Landuni gumawas riin se gena'ena' niyu, giin nini sung mekepelemu' ri seniyu.
20 E dizia:
21 Ay buwat ri se gena'ena' niyu, gumawas sung melaat nek pengena'ena' ne giining megunut ri seniyu seg imural nek pekpekighilawas, sek peddaaw, sek pekpatay,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 sek pekpenapaw, se kerelaw, sek pegbaal se dlaun nek pekemelaat, sek pekpenlimbung, sek pekpetuyang seg imural nek pekpekighilawas, se kesina, sek pedlaat ri sed duma, sek pekemelipetaasen, bu' seg binural—
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 dlaun ne ngang mekelaat ne ngag betang keni megbuwat ri se gena'ena' niyu bu' mekegbaal neng mekepelemu' ri seniyu.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Mbuus migawa' si Jesus se dlugar ketu bu' miritu giin se nga dlugar neng megaud sek siyudad sek Tiro. Sinumeled giin tu seg balay bu' ndi'en liyagan ned duuning mekesuun ned ditu giin. Ma'ad ndi' gaid giin mekegedlud.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Sala gina', ne sug bata'en ne dlibun duuning melaat ne gispiritu riin seniin, mikerengeg metendeng ri ni Jesus bu' miritu rayun seniin bu' middempug riin se geksuren.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Dlibun keni gena' Judeo, mi'etaw ritu se dlugar sek Fenicia nek sakup sek Syria. Migandyu' giin ri ni Jesus nek peguwasenen sung menulay buwat riin seg bata'en.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Paanen ta reli' guna su nga gembata'. Ay ndi' mpiya ne uwanen su gaan ne nga gembata' bu' tikpu'en tu se nga gitu'.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 “Sir,” miksembag giin, “Isan su nga gitu' ri sed diyalem ne dlemisaan mekekaan se ngang mumu se nga gaan ne nga gembata'!”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aas miksembag si Jesus tu seniin, “Tendeng seng maa' niin nek sembag, uli'a na; bu' me'ita' mu ne suk penulay ginumawas na tu seg bata' mu ne dlibun!”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Minuli' giin bu' mi'ita'en sug bata'en neng mikpegbelilid; bu' suk penulay ginumawas na ri seniin.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Rayun migawa' si Jesus tu se dlugar nek Tiro bu' minetas tu sek Sidon pagaw tu sed danaw Galilea, dluwaten, biyanay su dlugar nek sakup sed Decapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Sud duma ne nga getaw miguwit tu seniin nek sala ne getaw neg bengel bu' ndi' gupiya meketuntul, bu' mikpe'ilelaat ilan ri ni Jesus ned depenaan giin.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aas inuwit giin ni Jesus pelayu' tu se ngak panen ne nga getaw, ineksuken su ngak tendu'en tu se ngak telinga nu getaw, middula' giin, bu' inikapen sud dila' nu getaw.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Rayun migangag si Jesus tu se dlangit, middegu, bu' miktalu' tu se getaw, “Efata!” ne su gulugan, “Mpukaa!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Bu' mikerengeg rayun su getaw, suk pekegugelen mitelen, bu' mpalas na suk pegabiten.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Rayun si Jesus mimandu' tu se nga getaw ne ndi' ilan mengasuy tu se isan ta'; ma'ad seng middugang pa la' na giin sek pekpemandu', miksamet ilan na ma'ad tumu' mengasuy.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Su dlaun neng mikerengeg mitingala gupiya bu' miktalu', “Su dlaun ne ngag betang neg binaalen melengas! Isan sug bengel miperengegen bu' su gugel mipetuntulen.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.