Marcos 5

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan minateng tu sed dipag geksid ned Danaw ne Galilea, nek sakup se dlugar ne Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Se kinumawas si Jesus buwat sek sekayan, sinungkak giin ne getaw buwat ritu se nga dlangeb nek pedlebengan. Getaw keni duuning melaat ne gispiritu riin seniin
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 bu' mikengel ri se nga kelebengan. Nda'iruning mekegapus ri seniin, isan kadina pa su gemiten;
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 melaunik panahun ne gepusen su nga geksuren bu' su nga gemegen ma'ad pembektusenen ra su nga kadina bu' geba'enen su ngak pusas ri se nga geksuren. Sekegan gaid giin gupiya bu' nda'irun isan sala neng mekepegeng ri seniin.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Gendaw bu' gebii midlaanglaang giin tu se nga kelebengan bu' se ngag binenturan, neng mekpegbeksay bu' pensemadsemaraan neg batu su gegulingenen.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Mi'ita'en si Jesus tu seng melayu'layu'; ginumebek giin pagaw tu seniin rayun miginlulud riin seng metungenga'aan,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 bu' migbeksay neng mesekeg, “Jesus, Bata' ne Dlabaw ned Diwata! Lama run mai dliyagan mu ri senaan? Se ngalan ned Diwata, mekpe'ilelaatu seni'a, ndi' mau silutay!” (
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Miketalu' giin run nini tendeng ay miktalu' ma si Jesus, “Melaat ne gispiritu, gawas'a ri se getaw iin!”)
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Aas sinaakan giin ni Jesus, “Ta' mai ngalan mu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Bu' mikpeddayun giin sek pekpe'ilelaat ri ni Jesus ne ndi'en pe'uwa'en su ngang melaat ne gispiritu sek probinsiya ketu.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ritu seng megaud duuni gembagel nek panen ne ngag babuy, mikpenlungad ritu seg biliran.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Aas su ngang melaat ne gispiritu mikpe'ilelaat ri ni Jesus, “Peperitu mu ami se ngag babuy, tugutay mu ami sek pekseled tu senilan.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Bu' tinugutaan su ngang melaat ne gispiritu neng menggawas buwat se getaw bu' sumeled tu se ngag babuy. Suk tibuuk nek panen ketu duuni ngad duwa' libu ne ngag babuy neng minikad mendiksun tu sed danaw bu' milemes ilan.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bu' su ngang midlekata se ngag babuy, minggebek bu' pidlelaup nilan suk tuntulan tu se dlunsud bu' tu se ngag binaal. Su nga getaw miritu arun sek pegenleng seng mihitabu'.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Bu' seng minateng ilan tu ni Jesus, mi'ita' nilan su getaw ne gine'eman nud diin ne dlinibulibu ne ngang melaat ne gispiritu. Mikpegingkud giin ritu ned duun naik suuben bu' melengas na suk pengena'ena'en; bu' dlaun nilan minendek.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bu' su dlaun neng mikiita' run nini, mingasuy tu se nga getaw seng mihitabu' tu se getaw ne gine'eman ne ngang melaat ne gispiritu bu' metendeng se ngag babuy.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Aas inandyu' nilan si Jesus neng megawa' giin tu se dlugar nilan.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Sek sumakay na si Jesus tu sek sekayan, su getaw neng mi'uli'an mikpe'ilelaat ri seniin, “Tugutay mau neng mekeddunut seni'a!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ma'ad si Jesus nda' peliyag. Tumu', miktalu' giin, “Uli'a tu sek pamilya mu bu' asuy mu tu senilan landunig binaal ne Ginu'u riin seni'a bu' gendun giin kepiya ri seni'a.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Aas su getaw midlaang bu' miritu giin sed Decapolis bu' inasuyen sug binaal ni Jesus ri seniin, bu' su dlaun ne nga getaw neng mikerengeg run nini mitingala.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Mbuus dinumipag puli' si Jesus tu sed dipag geksid ned danaw. Ritu su gembagel nek panen ne nga getaw miktipung pelibut ri seniin.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Si Jairus, su geseg sek pektipungan minateng ritu, bu' sek pekiita'en riin ni Jesus, middempug giin ri seng metungenga'aan,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 bu' mikpe'ilelaat gupiya giin ri seniin neng miktalu', “Sug bata'u ne dlibun miktinga' na bu' mehimu, peritua seg balay'u bu' depen mu su nga gemeg mu tu seniin arun me'uli'an giin bu' metubu'.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Bu' middunut si Jesus ri seniin. Melaun rema ne nga getaw neng middunut riin ni Jesus bu' mikisel ilan pelibut ri seniin.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Duuni dlibun ritu neng migantus sek peddugu'rugu' seled na sek sepulu' bu' ruwa' taun,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 isan binulung na giin neng melaun ne ngad duktur. Ginastuun su dlaun nek selapi'en, imbis me'uli'an siya, miksamet na ma'ad tumu'.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Mikerengeg giin metendeng ri ni Jesus, aas minigel giin arun meketipung tu sek panen ne nga getaw ned diin sek teliyuran ni Jesus,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 miktalu' giin ri se gegulingenen, “Bu' me'ikap'u ma'ad suk suuben, me'uli'anu gaid.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Aas inikapen suk suub ni Jesus bu' milali rayun suk peddugu'rugu'en; bu' binatiken riin se dlawasen neng mi'uli'an na sung megeelen.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Binatik rayun ni Jesus ned duuni ga'em ne ginumawas ri seniin. Aas tinumeliyud giin tu se ngak panen ne nga getaw bu' miksaak, “Ta' maing migikap ri sek suub'u?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Miksembag su ngak tinu'unaan, “Mi'ita' mu ma su nga getaw neng minisel ri seni'a; tuma ma meksaak'a ma ta' getaw sung minikap seni'a?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ma'ad migenleng si Jesus ri sek timala'en arun me'ita'en bu' ta' sung migbaal run nini.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Na, misuunan nu dlibun bu' landun sung mihitabu' ri seniin, aas mikpegaud giin neng mikpengereg duma se gendek, middempug riin se geksud ni Jesus bu' mikpegasuy tu seniin seng metuud neng mihitabu'.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Miktalu' si Jesus tu seniin, “Bata'u ne dlibun, suk pektu'u mu giin sung mikepetelen seng megeel mu. Dlaang'a ned duuni kelinaw bu' mi'uli'an na sung megeel mu.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Bu' saanay pa ni Jesus mektuntul run nini, duunik santa' tawan neng minateng buwat tu seg balay ni Jairus bu' mikpesuun tu seniin, “Sug bata' mu ne dlibun minatay na. Tuma ma semuken mu pema sung mektetendu' kiin?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ma'ad nda' pengebetay ni Jesus bu' landunik tinalu' nilan, laungen tu ni Jairus, “Ndi'a mendek, mektu'ua ma'aray.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Rayun nda'irunik tinugutaan neng meddunut ri seniin gawas ri senilan ni Pedro, Santiago, bu' suk pateren ne si Juan.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bu' sek peddateng nilan tu seg balay ni Jairus, mi'ita' ni Jesus neng migubet su nga getaw, sud duma minsegaw bu' minggulawal.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Rayun, sinumeled giin bu' miktalu' tu senilan. “Lama megubet amu run bu' mensegaw? Bata' keni nda' patay ma'ad miktulug na run.”
39 Ao entrar, disse:
40 Ma'ad piketuwanan nilan giin, aas pigawasen su dlaun ne nga getaw; inuwiten su gama' bu' su gina' nug bata' bu' suk telu tawan nek tinu'unaan bu' miritu ilan sed dugu ne ritu migbelilid sug bata'.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Bu' inuwiran ni Jesus su gemeg nug bata' bu' miktalu' tu seniin, “Talitha koum,” neng migulugan, “Enu', buwat'a!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Migindeg rayun sug bata' ne dlibun bu' midlaanglaang. (Sepulu' bu' ruwa' taun su giddaren.) Seng mihitabu' ini, mitingala ilan gupiya.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ma'ad pinegulan ilan gupiya ni Jesus ne kina'enlan ndi' ini nilan pengasuy se isan ta', bu' miktalu' giin tu senilan, “Begayay niyu giin neng me'aan.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.