Marcos 5

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan minateng tu sed dipag geksid ned Danaw ne Galilea, nek sakup se dlugar ne Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Se kinumawas si Jesus buwat sek sekayan, sinungkak giin ne getaw buwat ritu se nga dlangeb nek pedlebengan. Getaw keni duuning melaat ne gispiritu riin seniin
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 bu' mikengel ri se nga kelebengan. Nda'iruning mekegapus ri seniin, isan kadina pa su gemiten;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 melaunik panahun ne gepusen su nga geksuren bu' su nga gemegen ma'ad pembektusenen ra su nga kadina bu' geba'enen su ngak pusas ri se nga geksuren. Sekegan gaid giin gupiya bu' nda'irun isan sala neng mekepegeng ri seniin.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Gendaw bu' gebii midlaanglaang giin tu se nga kelebengan bu' se ngag binenturan, neng mekpegbeksay bu' pensemadsemaraan neg batu su gegulingenen.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Mi'ita'en si Jesus tu seng melayu'layu'; ginumebek giin pagaw tu seniin rayun miginlulud riin seng metungenga'aan,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 bu' migbeksay neng mesekeg, “Jesus, Bata' ne Dlabaw ned Diwata! Lama run mai dliyagan mu ri senaan? Se ngalan ned Diwata, mekpe'ilelaatu seni'a, ndi' mau silutay!” (
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Miketalu' giin run nini tendeng ay miktalu' ma si Jesus, “Melaat ne gispiritu, gawas'a ri se getaw iin!”)
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Aas sinaakan giin ni Jesus, “Ta' mai ngalan mu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Bu' mikpeddayun giin sek pekpe'ilelaat ri ni Jesus ne ndi'en pe'uwa'en su ngang melaat ne gispiritu sek probinsiya ketu.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ritu seng megaud duuni gembagel nek panen ne ngag babuy, mikpenlungad ritu seg biliran.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Aas su ngang melaat ne gispiritu mikpe'ilelaat ri ni Jesus, “Peperitu mu ami se ngag babuy, tugutay mu ami sek pekseled tu senilan.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Bu' tinugutaan su ngang melaat ne gispiritu neng menggawas buwat se getaw bu' sumeled tu se ngag babuy. Suk tibuuk nek panen ketu duuni ngad duwa' libu ne ngag babuy neng minikad mendiksun tu sed danaw bu' milemes ilan.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Bu' su ngang midlekata se ngag babuy, minggebek bu' pidlelaup nilan suk tuntulan tu se dlunsud bu' tu se ngag binaal. Su nga getaw miritu arun sek pegenleng seng mihitabu'.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bu' seng minateng ilan tu ni Jesus, mi'ita' nilan su getaw ne gine'eman nud diin ne dlinibulibu ne ngang melaat ne gispiritu. Mikpegingkud giin ritu ned duun naik suuben bu' melengas na suk pengena'ena'en; bu' dlaun nilan minendek.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Bu' su dlaun neng mikiita' run nini, mingasuy tu se nga getaw seng mihitabu' tu se getaw ne gine'eman ne ngang melaat ne gispiritu bu' metendeng se ngag babuy.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Aas inandyu' nilan si Jesus neng megawa' giin tu se dlugar nilan.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Sek sumakay na si Jesus tu sek sekayan, su getaw neng mi'uli'an mikpe'ilelaat ri seniin, “Tugutay mau neng mekeddunut seni'a!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ma'ad si Jesus nda' peliyag. Tumu', miktalu' giin, “Uli'a tu sek pamilya mu bu' asuy mu tu senilan landunig binaal ne Ginu'u riin seni'a bu' gendun giin kepiya ri seni'a.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Aas su getaw midlaang bu' miritu giin sed Decapolis bu' inasuyen sug binaal ni Jesus ri seniin, bu' su dlaun ne nga getaw neng mikerengeg run nini mitingala.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Mbuus dinumipag puli' si Jesus tu sed dipag geksid ned danaw. Ritu su gembagel nek panen ne nga getaw miktipung pelibut ri seniin.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Si Jairus, su geseg sek pektipungan minateng ritu, bu' sek pekiita'en riin ni Jesus, middempug giin ri seng metungenga'aan,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 bu' mikpe'ilelaat gupiya giin ri seniin neng miktalu', “Sug bata'u ne dlibun miktinga' na bu' mehimu, peritua seg balay'u bu' depen mu su nga gemeg mu tu seniin arun me'uli'an giin bu' metubu'.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Bu' middunut si Jesus ri seniin. Melaun rema ne nga getaw neng middunut riin ni Jesus bu' mikisel ilan pelibut ri seniin.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Duuni dlibun ritu neng migantus sek peddugu'rugu' seled na sek sepulu' bu' ruwa' taun,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 isan binulung na giin neng melaun ne ngad duktur. Ginastuun su dlaun nek selapi'en, imbis me'uli'an siya, miksamet na ma'ad tumu'.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Mikerengeg giin metendeng ri ni Jesus, aas minigel giin arun meketipung tu sek panen ne nga getaw ned diin sek teliyuran ni Jesus,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 miktalu' giin ri se gegulingenen, “Bu' me'ikap'u ma'ad suk suuben, me'uli'anu gaid.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Aas inikapen suk suub ni Jesus bu' milali rayun suk peddugu'rugu'en; bu' binatiken riin se dlawasen neng mi'uli'an na sung megeelen.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Binatik rayun ni Jesus ned duuni ga'em ne ginumawas ri seniin. Aas tinumeliyud giin tu se ngak panen ne nga getaw bu' miksaak, “Ta' maing migikap ri sek suub'u?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Miksembag su ngak tinu'unaan, “Mi'ita' mu ma su nga getaw neng minisel ri seni'a; tuma ma meksaak'a ma ta' getaw sung minikap seni'a?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ma'ad migenleng si Jesus ri sek timala'en arun me'ita'en bu' ta' sung migbaal run nini.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Na, misuunan nu dlibun bu' landun sung mihitabu' ri seniin, aas mikpegaud giin neng mikpengereg duma se gendek, middempug riin se geksud ni Jesus bu' mikpegasuy tu seniin seng metuud neng mihitabu'.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Miktalu' si Jesus tu seniin, “Bata'u ne dlibun, suk pektu'u mu giin sung mikepetelen seng megeel mu. Dlaang'a ned duuni kelinaw bu' mi'uli'an na sung megeel mu.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Bu' saanay pa ni Jesus mektuntul run nini, duunik santa' tawan neng minateng buwat tu seg balay ni Jairus bu' mikpesuun tu seniin, “Sug bata' mu ne dlibun minatay na. Tuma ma semuken mu pema sung mektetendu' kiin?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ma'ad nda' pengebetay ni Jesus bu' landunik tinalu' nilan, laungen tu ni Jairus, “Ndi'a mendek, mektu'ua ma'aray.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Rayun nda'irunik tinugutaan neng meddunut ri seniin gawas ri senilan ni Pedro, Santiago, bu' suk pateren ne si Juan.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bu' sek peddateng nilan tu seg balay ni Jairus, mi'ita' ni Jesus neng migubet su nga getaw, sud duma minsegaw bu' minggulawal.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Rayun, sinumeled giin bu' miktalu' tu senilan. “Lama megubet amu run bu' mensegaw? Bata' keni nda' patay ma'ad miktulug na run.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ma'ad piketuwanan nilan giin, aas pigawasen su dlaun ne nga getaw; inuwiten su gama' bu' su gina' nug bata' bu' suk telu tawan nek tinu'unaan bu' miritu ilan sed dugu ne ritu migbelilid sug bata'.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Bu' inuwiran ni Jesus su gemeg nug bata' bu' miktalu' tu seniin, “Talitha koum,” neng migulugan, “Enu', buwat'a!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Migindeg rayun sug bata' ne dlibun bu' midlaanglaang. (Sepulu' bu' ruwa' taun su giddaren.) Seng mihitabu' ini, mitingala ilan gupiya.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ma'ad pinegulan ilan gupiya ni Jesus ne kina'enlan ndi' ini nilan pengasuy se isan ta', bu' miktalu' giin tu senilan, “Begayay niyu giin neng me'aan.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.