Marcos 2
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Minayan suk santa' endaw, mipuli' si Jesus tu se Capernaum, bu' midlelaup suk tuntulan ne ritu giin seg balain.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Aas melaun ne nga getaw neng miritu, miktisek ilan bu' mipenu' nilan sug balay tampan tu se gawas ned dungawan. Winali ni Jesus sung minsahi tu senilan.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Bu' duuni gepaat tawan neng minateng neng miguwit ne getaw paralitiku tu ni Jesus.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tendeng se kelaun ne nga getaw, ndi' nilan mpepegaud su getaw tu seniin. Aas tinerutan nilan su gatep riin sek tendeng ni Jesus. Seng miterutan na nilan ini, tinentun rayun nilan su getaw neng mikpegbelilid ri sek puyuwan.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Bu' sek pekiita' ni Jesus ne gembagel gaid suk pektu'u nilan, miktalu' giin tu se getaw nek paralitiku, “Bata'u pinasaylu na su ngak sala' mu”.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Sud duma ne ngang mentetendu' se Kesugu'an neng mingingkud ritu migena'ena' ilan ri se gegulingen nilan,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Tuma ma meketalu' ma giin neng maa' niin? Pekpesipala ini! Sud Diwata ra sung mekepasaylu ri se ngak sala'.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Misuunan rayun ni Jesus suk pigena'ena' nilan, aas miktalu' giin tu senilan, “Tuma ma megena'ena' amu ma neng maa' niin ne ngag betang?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ta' maing melemu suk pektalu' se getaw nek paralitiku keni, ‘Pinasaylu na su ngak sala' mu,’ awas suk pektalu', ‘Buwat'a, inat mu sud dendam mu, bu' dlaang'a?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ma'ad arun mpemetuuran'u ri seniyu ne sug Bata' ne Getaw duuni ketengeren rini seg benwa sek pekpasaylu se ngak sala'.” Aas miktalu' giin tu se getaw nek paralitiku,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Telu'an'u dya'a, pegbuwat'a, inat mu sud dendam mu, bu' uli'a!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Saanay su dlaun nilan mikpegenleng, migbuwat su getaw, ininaten sud dendamen, bu' minikad gumawas. Dlaun nilan mitingala gupiya bu' sinaya' nilan sud Diwata, neng miktalu', “Nda' ita pa gaid mekiita' ne ngag betang neng maa' nini.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Mipuli' na pelum si Jesus tu se geksid ned danaw se Galilea. Bu' su gembagel nek panen ne nga getaw miritu seniin, bu' migatad giin menintulu' ri senilan.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sinegay mikpedlaang giin, mi'ita'en sung meneningil neg buwis ne si Levi neg bata' ni Alfeo, mikpegingkud ri se gupisinaan, miktalu' giin tu seniin, “Tala, dunut'a ri senaan.” Migbuwat rayun si Levi bu' middunut ri seniin.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Dluwat itu, si Jesus minaan tu seg balay ni Levi. Melauning meneningil neg buwis bu' duma pa ne ngang mekesesala' neng middunut riin ni Jesus, bu' melaun senilan neng minaan duma seniin bu' se ngak tinu'unaan tu sek pengaanan.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Sud duma ne ngak Pariseo, neng mentetendu' se Kesugu'an, mikiita' ri ni Jesus neng minaan duma se ngang mekesesala' bu' se ngang meneningil neg buwis, aas miksaak ilan tu se ngak tinu'unaan, “Tuma ma minaan ma giin duma se nga getaw iin?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Mirengeg ilan ni Jesus bu' miksembag tu senilan, “Su nga getaw ne gena' melaru ndi' medlekina'enlan neng mememulung, ma'ad su ngang melaru ra. Nda'u perini arun pektawag se nga getaw neng metareng ma'ad para se ngang mekesesala'.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Duunik panahun ne su ngak tinu'unan ni Juan neng Membebendyag bu' su ngak Pariseo mimpu'asa. Sud duma ne nga getaw miritu ni Jesus bu' miksaak tu seniin, “Tuma ma su ngak tinu'unan ni Juan neng Membebendyag bu' su ngak tinu'unan ne ngak Pariseo mikpu'asa ma, ma'ad su ngak tinu'unan mu nda' ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Miksembag si Jesus, “Migena'ena' amu ba rekay ne su ngak pingenggat sek pektambung se kasal, menambung ne nda'irunik pekaan? Ndi' gaid! Saanay suk pemenaan duma pa senilan, ndi' ilan gaid mekpu'asa.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ma'ad mateng su gendaw ne suk pemenaan uwanen na buwat ri senilan, bu' rayun mekpu'asa ilan na.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nda'iruni getaw neng mektapak neg begu nek penepeten ri sed daan nek suub, tendeng ay sug begu nek tapak mengele' bu' megbagel na ma'aray tumu' sug berit nud daan nek suub.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Bu' nda'irun isan ta' neng mekseled neg begu neg binu tu sed daan ne ngak panit neg betangan neg binu tendeng ay pebetuun nug binu sud daan ne ngag betangan, bu' sug binu bu' su ngak panit neg betangan medlaat. Tumu', sug begu neg binu seleren ri seg begu ne ngak panit neg betangan.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Si Jesus duma se ngak tinu'unaan se Gendaw nek Pengulali minayan se ngak pigimulanan ne ngak trigu. Saanay minayan ilan ritu, su ngak tinu'unaan mikpengati' ne nga ginuwayan nek trigu.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Aas su ngak Pariseo miktalu' ri ni Jesus, “Enlengay mu, supak ini ri se Kesugu'an ta sug binaal ne ngak tinu'unan mu se Gendaw nek Pengulali!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Miksembag si Jesus, “Nda' amu ba mekebasa landunig binaal ni David sek panahun neng midlekina'enlan giin neng me'aan, seng miperii' giin bu' su ngak sementaunen?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sinumeled giin tu seg balay ned Diwata bu' minaan sek pan ne ginilak tu sed Diwata. Mihitabu' ini ne si Abiatar pa su Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Sumala' se Kesugu'an ta, su ngak pari' ra sung mekekaan runik pan ketu. Ma'ad si David minaan run nini bu' binegayaan pa ngani' su ngak sementaunen.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Bu' tinapus ni Jesus sek pektalu', “Binaal su Gendaw nek Pengulali para se kepiyanan ne nga getaw; nda' baalay su getaw para se Gendaw nek Pengulali.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Aas sug Bata' ne Getaw, Ginu'u isan se Gendaw nek Pengulali.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.