Marcos 2

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minayan suk santa' endaw, mipuli' si Jesus tu se Capernaum, bu' midlelaup suk tuntulan ne ritu giin seg balain.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Aas melaun ne nga getaw neng miritu, miktisek ilan bu' mipenu' nilan sug balay tampan tu se gawas ned dungawan. Winali ni Jesus sung minsahi tu senilan.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Bu' duuni gepaat tawan neng minateng neng miguwit ne getaw paralitiku tu ni Jesus.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Tendeng se kelaun ne nga getaw, ndi' nilan mpepegaud su getaw tu seniin. Aas tinerutan nilan su gatep riin sek tendeng ni Jesus. Seng miterutan na nilan ini, tinentun rayun nilan su getaw neng mikpegbelilid ri sek puyuwan.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Bu' sek pekiita' ni Jesus ne gembagel gaid suk pektu'u nilan, miktalu' giin tu se getaw nek paralitiku, “Bata'u pinasaylu na su ngak sala' mu”.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Sud duma ne ngang mentetendu' se Kesugu'an neng mingingkud ritu migena'ena' ilan ri se gegulingen nilan,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Tuma ma meketalu' ma giin neng maa' niin? Pekpesipala ini! Sud Diwata ra sung mekepasaylu ri se ngak sala'.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Misuunan rayun ni Jesus suk pigena'ena' nilan, aas miktalu' giin tu senilan, “Tuma ma megena'ena' amu ma neng maa' niin ne ngag betang?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ta' maing melemu suk pektalu' se getaw nek paralitiku keni, ‘Pinasaylu na su ngak sala' mu,’ awas suk pektalu', ‘Buwat'a, inat mu sud dendam mu, bu' dlaang'a?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ma'ad arun mpemetuuran'u ri seniyu ne sug Bata' ne Getaw duuni ketengeren rini seg benwa sek pekpasaylu se ngak sala'.” Aas miktalu' giin tu se getaw nek paralitiku,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Telu'an'u dya'a, pegbuwat'a, inat mu sud dendam mu, bu' uli'a!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Saanay su dlaun nilan mikpegenleng, migbuwat su getaw, ininaten sud dendamen, bu' minikad gumawas. Dlaun nilan mitingala gupiya bu' sinaya' nilan sud Diwata, neng miktalu', “Nda' ita pa gaid mekiita' ne ngag betang neng maa' nini.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Mipuli' na pelum si Jesus tu se geksid ned danaw se Galilea. Bu' su gembagel nek panen ne nga getaw miritu seniin, bu' migatad giin menintulu' ri senilan.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Sinegay mikpedlaang giin, mi'ita'en sung meneningil neg buwis ne si Levi neg bata' ni Alfeo, mikpegingkud ri se gupisinaan, miktalu' giin tu seniin, “Tala, dunut'a ri senaan.” Migbuwat rayun si Levi bu' middunut ri seniin.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Dluwat itu, si Jesus minaan tu seg balay ni Levi. Melauning meneningil neg buwis bu' duma pa ne ngang mekesesala' neng middunut riin ni Jesus, bu' melaun senilan neng minaan duma seniin bu' se ngak tinu'unaan tu sek pengaanan.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Sud duma ne ngak Pariseo, neng mentetendu' se Kesugu'an, mikiita' ri ni Jesus neng minaan duma se ngang mekesesala' bu' se ngang meneningil neg buwis, aas miksaak ilan tu se ngak tinu'unaan, “Tuma ma minaan ma giin duma se nga getaw iin?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Mirengeg ilan ni Jesus bu' miksembag tu senilan, “Su nga getaw ne gena' melaru ndi' medlekina'enlan neng mememulung, ma'ad su ngang melaru ra. Nda'u perini arun pektawag se nga getaw neng metareng ma'ad para se ngang mekesesala'.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Duunik panahun ne su ngak tinu'unan ni Juan neng Membebendyag bu' su ngak Pariseo mimpu'asa. Sud duma ne nga getaw miritu ni Jesus bu' miksaak tu seniin, “Tuma ma su ngak tinu'unan ni Juan neng Membebendyag bu' su ngak tinu'unan ne ngak Pariseo mikpu'asa ma, ma'ad su ngak tinu'unan mu nda' ma?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Miksembag si Jesus, “Migena'ena' amu ba rekay ne su ngak pingenggat sek pektambung se kasal, menambung ne nda'irunik pekaan? Ndi' gaid! Saanay suk pemenaan duma pa senilan, ndi' ilan gaid mekpu'asa.
19 Jesus respondeu:
20 Ma'ad mateng su gendaw ne suk pemenaan uwanen na buwat ri senilan, bu' rayun mekpu'asa ilan na.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Nda'iruni getaw neng mektapak neg begu nek penepeten ri sed daan nek suub, tendeng ay sug begu nek tapak mengele' bu' megbagel na ma'aray tumu' sug berit nud daan nek suub.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Bu' nda'irun isan ta' neng mekseled neg begu neg binu tu sed daan ne ngak panit neg betangan neg binu tendeng ay pebetuun nug binu sud daan ne ngag betangan, bu' sug binu bu' su ngak panit neg betangan medlaat. Tumu', sug begu neg binu seleren ri seg begu ne ngak panit neg betangan.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Si Jesus duma se ngak tinu'unaan se Gendaw nek Pengulali minayan se ngak pigimulanan ne ngak trigu. Saanay minayan ilan ritu, su ngak tinu'unaan mikpengati' ne nga ginuwayan nek trigu.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Aas su ngak Pariseo miktalu' ri ni Jesus, “Enlengay mu, supak ini ri se Kesugu'an ta sug binaal ne ngak tinu'unan mu se Gendaw nek Pengulali!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Miksembag si Jesus, “Nda' amu ba mekebasa landunig binaal ni David sek panahun neng midlekina'enlan giin neng me'aan, seng miperii' giin bu' su ngak sementaunen?
25 Jesus respondeu:
26 Sinumeled giin tu seg balay ned Diwata bu' minaan sek pan ne ginilak tu sed Diwata. Mihitabu' ini ne si Abiatar pa su Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Sumala' se Kesugu'an ta, su ngak pari' ra sung mekekaan runik pan ketu. Ma'ad si David minaan run nini bu' binegayaan pa ngani' su ngak sementaunen.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Bu' tinapus ni Jesus sek pektalu', “Binaal su Gendaw nek Pengulali para se kepiyanan ne nga getaw; nda' baalay su getaw para se Gendaw nek Pengulali.
27 E Jesus terminou:
28 Aas sug Bata' ne Getaw, Ginu'u isan se Gendaw nek Pengulali.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.