Marcos 1

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Giin nini sung Melengas ne Gesuyen metendeng riin ni Jesus Christ, sug Bata' ned Diwata.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Migatad ini sumala' sek sinulat ni propeta Isaias:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Duuning megbeksay ritu se kemingawan,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Minateng si Juan ritu se kemingawan, mimendyag bu' migwali. “Peddiksu' amu ri se ngak sala' niyu bu' pekpebendyag amu,” tinalu'en nini tu se nga getaw, “bu' sud Diwata mekpasaylu se ngak sala' niyu.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bu' melauni nga getaw neg buwat sek probinsiya seg Judea bu' sek siyudad seg Jerusalem neng miritu ni Juan arun menginengeg. Inasuy nilan su ngak sala' nilan bu' binendyagaan ilan ritu seg bagel tubig neg Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Minuub si Juan neg binaal buwat seg bembul ne kamelyo bu' duunik panit neg baling neg binaling riin se gawaken bu' su gaanen ne ngad dulun bu' ne ngak teneb.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Bu' pisuunen su nga getaw, “Su getaw neng mateng sunud ri senaan ge'eman pa kampuun sinangkali' ri senaan. Ndi'u ngani' mbaya' isan sek peddungkuk bu' pegugbad se gegbed ri se ngak sandalyasen.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Bendyagan'u amu sek tubig, ma'ad giin megbendyag ri seniyu se Gispiritu Santu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Nda' mpayat, minateng si Jesus buwat se dlunsud seng Nazaret, sakup sek probinsiya ne Galilea. Bu' binendyagan giin ni Juan ritu seg bagel tubig neg Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Se kinumawas na si Jesus buwat sek tubig, mi'ita'en su dlangit neng mipuka bu' su Gispiritu Santu tinumena' ri seniin maa' gawi' nek selepati.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Bu' duunik talu' neng migbuwat se dlangit, neng miktalu', “Dya'a suk pinetail'u neg Bata'. Pidleliyagu gaid gupiya ri seni'a.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Bu' sek tikmal piperitu rayun nu Gispiritu si Jesus se kemingawan,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 bu' mikpebilin giin ritu seled se gepaat pulu' endaw nek piktintal ni Satanas. Bu' su ngak talun ne ngang menanap ritu rema, ma'ad duuni ngag anghel neng midlekata ri seniin.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Seng miperisu na si Juan, miritu si Jesus se Galilea bu' migwali seng Melengas ne Gesuyen neg buwat ri sed Diwata.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Minateng na su ginsaktu nek panahun,” miktalu' giin, “bu' megaud na suk pedlegari' ned Diwata! Peddiksu' amu ri se ngak sala' niyu bu' tu'uway niyu sung Melengas ne Gesuyen.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Bu' saanay midlaang si Jesus ritu se geksid ned danaw se Galilea, mi'ita'en sud duwa' tawan neng mengenginsera', gilan si Simon bu' suk pateren ne si Andres neng minlaya.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Dunut amu ri senaan, tendu'an'u amu pekendun dun pekpenlaam ne nga getaw.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Bu' bineleng rayun nilan sempun su nga dlaya nilan bu' middunut ilan tu ni Jesus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Bu' seng mikedlaang na giin tu se gunaan, mi'ita'en sud duwa' tawan ne ngang mekpated, gilan ni Santiago bu' Juan, nga gembata' ni Zebedeo. Ritu ilan sek sekayan nilan neng migandam ne dlaya nilan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Sek pekiita' ni Jesus ri senilan, tinawagen ilan rayun; aas bineleng nilan su gama' nilan ne si Zebedeo ritu sek sekayan duma se nga getaw nek sinu'ulan bu' middunut ilan riin ni Jesus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan miritu se dlunsud ne Capernaum. Bu' sek pekesunud ne Gendaw nek Pengulali, miritu giin sek pektipungan ne nga getaw ne ritu ilan sek pektu'un sek talu' ned Diwata bu' migatad giin sek pektendu'.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Su nga getaw neng mikerengeg ri seniin mitingala ilan ri sek pekpenendu'en, ay giin gena' maa' ne ngang mentetendu' ri se Kesugu'an; ay miktendu' giin ned duuni kega'em.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Bu' rayun duuni getaw nek pige'eman neng melaat ne gispiritu neng miritu sek pektipungan neng mikpegbeksay,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Landun mai dliyagan mu ri senami, Jesus nek taga Nazaret? Mirinia ba arun sek pedlaat ri senami? Mi'ilalau bu' ta'a getaw. Dya'a sug bala'an nek sinugu' ned Diwata.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Bu' pimaag ni Jesus sung melaat ne gispiritu, “Ndi'a peksasak, bu' gawas'a riin se getaw iin!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Bu' pipengeyeg nung melaat ne gispiritu su getaw, migbeksay, bu' ginumawas giin tu seniin.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Su dlaun ne nga getaw mitingala bu' miksesakay suk salasala senilan, “Landun ma ini? Begu ba ini ne ketendu'an? Getaw keni duuni kega'emen sek pekpemandu' seng melaat ne nga gispiritu, bu' tumuman ri seniin!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Aas suk tuntulan metendeng riin ni Jesus midlelaup se dlaun ne nga dlugar sek probinsiya ne Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Dluwat itu, si Jesus bu' su ngak tinu'unaan, duma si Santiago bu' si Juan migawa' tu sek pektipungan bu' miritu ilan rayun seg balay ni Simon bu' ni Andres.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Suk penugangan ni Simon ne dlibun migbelilid neng mipanas, bu' sek peddateng ni Jesus, tinelu'an giin metendeng ri seniin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Mikpegaud si Jesus tu seniin, inuwiraan giin ri se gemeg, bu' binuwaten giin. Sek tikmal mi'uli'an giin ri sek panasen, bu' inilakaan ilan nek pekaan.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Seng misindep na su gendaw bu' medlegebii na, inuwit nu nga getaw tu ni Jesus su dlaun ne ngang minlaru bu' su ngak sineleran neng melaat ne gispiritu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Su dlaun ne nga getaw tu se dlunsud miktipung tu seng metungenga'an neg balay.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Mbuus pi'uli'an ni Jesus sung melaun ne ngang minlaru seng midlainlain ne nga dleruun bu' pigawasen su ngang melaat ne gispiritu. Nda'en tugutay su ngang melaat ne gispiritu sek pektalu', tendeng ay misuunan nilan ta' ne getaw si Jesus.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Sek pekeddali'endaw, se genda' pa peddelaag, migbuwat si Jesus bu' migawa' giin tu seg balay. Miritu giin se kemingawan bu' ritu giin migampu'.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ma'ad si Simon bu' su ngak sementaunen midlaang sek pekpenengaw ri seniin,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 bu' sek pekiita' nilan ri seniin, miktalu' ilan, “Suk salasala mikpenengaw ri seni'a.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ma'ad miksembag si Jesus, “Kina'enlan neng meritu ita seng megaud ne nga dlunsud. Kina'enlan welian'u ilan rema, tendeng ay giin nini su ketuyu'an neng miriniu.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Aas midlibed giin tu se dlaun ne dlugar sek tibuuk probinsiya ne Galilea, sek pegwali tu se ngak pektipungan ne nga getaw, bu' mikpegawas se ngang melaat ne gispiritu.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Duuni getaw neng migantus seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit neng mikpegaud tu ni Jesus, miginlulud, bu' mikpe'ilelaat ne ebangan. “Bu' liyagan mu,” miktalu' giin, “baal mau ne dlimpiyu.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Bu' milelaat gaid si Jesus, bu' inetaten su gemegen bu' inikapen giin, laungen, “Liyagen'u, melimpiyua!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Bu' sek tikmal mitelen rayun sung megeelen bu' milimpiyu giin.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Mbuus pilaang giin ni Jesus, dluwaten penegulay,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 neng miktalu', “Penginengeg'a, ndi' mu la'a pentabal tu se isan ta' metendeng run nini. Ma'ad peritua rayun sek pari' bu' pe'enleng mu su gegulingen mu ri seniin, arun suk salasala mekepemetuud neng mi'uli'an'a na, bu' peddulang'a sumala' sek sinugu' ni Moses.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ma'ad su getaw midlaang bu' migatad sek pegasuy sek tuntulan se isan ta' ne dlugar. Pilebiyanaan gaid sek pekpengasuy tendeng run nini ndi' na gaid mekeritu si Jesus se dlunsud ned duuning meleget ne nga getaw run, tumu' ritu ra giin mikengel se nga kemingawan. Bu' su nga getaw miritu seniin buwat se isan ta' ne dlugar.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.