Marcos 1

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Giin nini sung Melengas ne Gesuyen metendeng riin ni Jesus Christ, sug Bata' ned Diwata.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Migatad ini sumala' sek sinulat ni propeta Isaias:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Duuning megbeksay ritu se kemingawan,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Minateng si Juan ritu se kemingawan, mimendyag bu' migwali. “Peddiksu' amu ri se ngak sala' niyu bu' pekpebendyag amu,” tinalu'en nini tu se nga getaw, “bu' sud Diwata mekpasaylu se ngak sala' niyu.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Bu' melauni nga getaw neg buwat sek probinsiya seg Judea bu' sek siyudad seg Jerusalem neng miritu ni Juan arun menginengeg. Inasuy nilan su ngak sala' nilan bu' binendyagaan ilan ritu seg bagel tubig neg Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Minuub si Juan neg binaal buwat seg bembul ne kamelyo bu' duunik panit neg baling neg binaling riin se gawaken bu' su gaanen ne ngad dulun bu' ne ngak teneb.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Bu' pisuunen su nga getaw, “Su getaw neng mateng sunud ri senaan ge'eman pa kampuun sinangkali' ri senaan. Ndi'u ngani' mbaya' isan sek peddungkuk bu' pegugbad se gegbed ri se ngak sandalyasen.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Bendyagan'u amu sek tubig, ma'ad giin megbendyag ri seniyu se Gispiritu Santu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Nda' mpayat, minateng si Jesus buwat se dlunsud seng Nazaret, sakup sek probinsiya ne Galilea. Bu' binendyagan giin ni Juan ritu seg bagel tubig neg Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Se kinumawas na si Jesus buwat sek tubig, mi'ita'en su dlangit neng mipuka bu' su Gispiritu Santu tinumena' ri seniin maa' gawi' nek selepati.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Bu' duunik talu' neng migbuwat se dlangit, neng miktalu', “Dya'a suk pinetail'u neg Bata'. Pidleliyagu gaid gupiya ri seni'a.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Bu' sek tikmal piperitu rayun nu Gispiritu si Jesus se kemingawan,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 bu' mikpebilin giin ritu seled se gepaat pulu' endaw nek piktintal ni Satanas. Bu' su ngak talun ne ngang menanap ritu rema, ma'ad duuni ngag anghel neng midlekata ri seniin.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Seng miperisu na si Juan, miritu si Jesus se Galilea bu' migwali seng Melengas ne Gesuyen neg buwat ri sed Diwata.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Minateng na su ginsaktu nek panahun,” miktalu' giin, “bu' megaud na suk pedlegari' ned Diwata! Peddiksu' amu ri se ngak sala' niyu bu' tu'uway niyu sung Melengas ne Gesuyen.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Bu' saanay midlaang si Jesus ritu se geksid ned danaw se Galilea, mi'ita'en sud duwa' tawan neng mengenginsera', gilan si Simon bu' suk pateren ne si Andres neng minlaya.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Dunut amu ri senaan, tendu'an'u amu pekendun dun pekpenlaam ne nga getaw.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Bu' bineleng rayun nilan sempun su nga dlaya nilan bu' middunut ilan tu ni Jesus.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Bu' seng mikedlaang na giin tu se gunaan, mi'ita'en sud duwa' tawan ne ngang mekpated, gilan ni Santiago bu' Juan, nga gembata' ni Zebedeo. Ritu ilan sek sekayan nilan neng migandam ne dlaya nilan.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Sek pekiita' ni Jesus ri senilan, tinawagen ilan rayun; aas bineleng nilan su gama' nilan ne si Zebedeo ritu sek sekayan duma se nga getaw nek sinu'ulan bu' middunut ilan riin ni Jesus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan miritu se dlunsud ne Capernaum. Bu' sek pekesunud ne Gendaw nek Pengulali, miritu giin sek pektipungan ne nga getaw ne ritu ilan sek pektu'un sek talu' ned Diwata bu' migatad giin sek pektendu'.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Su nga getaw neng mikerengeg ri seniin mitingala ilan ri sek pekpenendu'en, ay giin gena' maa' ne ngang mentetendu' ri se Kesugu'an; ay miktendu' giin ned duuni kega'em.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bu' rayun duuni getaw nek pige'eman neng melaat ne gispiritu neng miritu sek pektipungan neng mikpegbeksay,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Landun mai dliyagan mu ri senami, Jesus nek taga Nazaret? Mirinia ba arun sek pedlaat ri senami? Mi'ilalau bu' ta'a getaw. Dya'a sug bala'an nek sinugu' ned Diwata.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Bu' pimaag ni Jesus sung melaat ne gispiritu, “Ndi'a peksasak, bu' gawas'a riin se getaw iin!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Bu' pipengeyeg nung melaat ne gispiritu su getaw, migbeksay, bu' ginumawas giin tu seniin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Su dlaun ne nga getaw mitingala bu' miksesakay suk salasala senilan, “Landun ma ini? Begu ba ini ne ketendu'an? Getaw keni duuni kega'emen sek pekpemandu' seng melaat ne nga gispiritu, bu' tumuman ri seniin!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aas suk tuntulan metendeng riin ni Jesus midlelaup se dlaun ne nga dlugar sek probinsiya ne Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Dluwat itu, si Jesus bu' su ngak tinu'unaan, duma si Santiago bu' si Juan migawa' tu sek pektipungan bu' miritu ilan rayun seg balay ni Simon bu' ni Andres.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Suk penugangan ni Simon ne dlibun migbelilid neng mipanas, bu' sek peddateng ni Jesus, tinelu'an giin metendeng ri seniin.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mikpegaud si Jesus tu seniin, inuwiraan giin ri se gemeg, bu' binuwaten giin. Sek tikmal mi'uli'an giin ri sek panasen, bu' inilakaan ilan nek pekaan.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Seng misindep na su gendaw bu' medlegebii na, inuwit nu nga getaw tu ni Jesus su dlaun ne ngang minlaru bu' su ngak sineleran neng melaat ne gispiritu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Su dlaun ne nga getaw tu se dlunsud miktipung tu seng metungenga'an neg balay.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Mbuus pi'uli'an ni Jesus sung melaun ne ngang minlaru seng midlainlain ne nga dleruun bu' pigawasen su ngang melaat ne gispiritu. Nda'en tugutay su ngang melaat ne gispiritu sek pektalu', tendeng ay misuunan nilan ta' ne getaw si Jesus.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Sek pekeddali'endaw, se genda' pa peddelaag, migbuwat si Jesus bu' migawa' giin tu seg balay. Miritu giin se kemingawan bu' ritu giin migampu'.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma'ad si Simon bu' su ngak sementaunen midlaang sek pekpenengaw ri seniin,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 bu' sek pekiita' nilan ri seniin, miktalu' ilan, “Suk salasala mikpenengaw ri seni'a.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ma'ad miksembag si Jesus, “Kina'enlan neng meritu ita seng megaud ne nga dlunsud. Kina'enlan welian'u ilan rema, tendeng ay giin nini su ketuyu'an neng miriniu.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Aas midlibed giin tu se dlaun ne dlugar sek tibuuk probinsiya ne Galilea, sek pegwali tu se ngak pektipungan ne nga getaw, bu' mikpegawas se ngang melaat ne gispiritu.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Duuni getaw neng migantus seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit neng mikpegaud tu ni Jesus, miginlulud, bu' mikpe'ilelaat ne ebangan. “Bu' liyagan mu,” miktalu' giin, “baal mau ne dlimpiyu.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Bu' milelaat gaid si Jesus, bu' inetaten su gemegen bu' inikapen giin, laungen, “Liyagen'u, melimpiyua!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Bu' sek tikmal mitelen rayun sung megeelen bu' milimpiyu giin.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Mbuus pilaang giin ni Jesus, dluwaten penegulay,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 neng miktalu', “Penginengeg'a, ndi' mu la'a pentabal tu se isan ta' metendeng run nini. Ma'ad peritua rayun sek pari' bu' pe'enleng mu su gegulingen mu ri seniin, arun suk salasala mekepemetuud neng mi'uli'an'a na, bu' peddulang'a sumala' sek sinugu' ni Moses.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma'ad su getaw midlaang bu' migatad sek pegasuy sek tuntulan se isan ta' ne dlugar. Pilebiyanaan gaid sek pekpengasuy tendeng run nini ndi' na gaid mekeritu si Jesus se dlunsud ned duuning meleget ne nga getaw run, tumu' ritu ra giin mikengel se nga kemingawan. Bu' su nga getaw miritu seniin buwat se isan ta' ne dlugar.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.