Marcos 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sek pekesikanselem, su nga geseg ne ngak Pari' midderali' meksabutsabut se nga geseg ne ngag Judeo, se ngang mentetendu' se Kesugu'an, duma se dlaun ne ngak sakup se Gukuman ne ngag Judeo. Ginapus nilan si Jesus bu' inuwit bu' piniyal nilan tu ni Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Miksaak si Pilato ri seniin, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Pingelegan nu nga geseg ne ngak Pari' si Jesus seng melaun ne ngag betang,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 aas miksaak puli' si Pilato ri seniin, “Ndi'a ba meksembag? Penginengeg'a tu se dlaun ne ngak pingaleg nilan!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ma'ad nda' peksembag si Jesus, bu' mitingala si Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Se kada Kese'ulugan nek Paska, mibetasan ni Pilato neng mekpegawas nek salabuuk pinerisu ne gendyu'en ne nga getaw.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Sek panahun ketu su getaw ne giningelanan neg Barabas neng miperisu duma se ngag ribildi tendeng ay mikepatay giin sek panahun se kegubet.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Seng miktipung su ngak panen ne nga getaw, migatad ilan sek pegandyu' tu ni Pilato seng mi'enaran neg baalen ri senilan.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Bu' miksaak si Pilato tu senilan, “Liyagan ba niyu neg beluyan'u para ri seniyu su gari' ne ngag Judeo?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Misuunaan ma ugud nek piniyal si Jesus nu nga geseg ne ngak pari' tu seniin tendeng ay misinaku ilan.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ma'ad su geseg se ngak pari' inubug nilan su nga getaw nek peguwasenen si Barabas para senilan.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Miksaak puli' si Pilato tu se ngak panen ne nga getaw, “Lama run rayunig baalen'u se getaw keni nek tinawag niyu ne gari' ne ngag Judeo?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Migbeksay ilan, “Lensangen giin se krus!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 “Ma'ad landun maik sala' neng mibaalen?” miksaak si Pilato.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Liyagan ni Pilato neng mekepedleliyag tu sek panen ne nga getaw, aas bineluyaan si Barabas para senilan. Rayun pilekpesen si Jesus bu' piniyalen arun lensangen giin.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Inuwit nu ngak sundalu si Jesus tu sek seled ne dlenu'an tu sek palasyu ne gobernador bu' tinawag nilan su dlaun ne ngak sundalu.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Piselukan nilan si Jesus nek suub neng melagemlagem, bu' migbaal ilan ne kuruna ned dugiyan ne ngak panga, bu' binetang nilan nini riin se guluun.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Rayun migatad ilan sek peddega'rega' neng miktalu': “Tetubu' su gari' ne ngag Judeo!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Binentul nilan giin ne gages ri se gulu, piddula'an nilan giin, miginlulud ilan, bu' middungkukrungkuk ilan.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Seng mitubus na su ngak sundalu sek peddega'rega' ri ni Jesus, linuwas nilan suk suuben neng melagemlagem bu' piseluk nilan puli' ri seniin su gegulingenen nek suub. Rayun inuwit nilan giin tu se gawas arun lensangen.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Riin se dlaangan, milabet nilan su getaw ne su ngalanen si Simon, neng miniyan tu sek siyudad buwat seg binaal, bu' pineges nu ngak sundalu sek pekpisaan se krus ni Jesus. (Simon neg buwat se Cirene bu' giin su gama' ni Alejandro bu' Rufus).
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Bu' inuwit nilan si Jesus tu se dlugar ne giningelanan ne Golgota, neng migulugan, “Dlugar nek Tulaan Gulu.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ritu binegayan nilan giin neg binu ne dlinemugan neg bulung iningelanan neng mira, ma'ad nda' inum si Jesus run nini.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Rayun linansang nilan giin tu se krus bu' pikilasilas nilan suk suuben pebiyan seg ripa, sek pegilala bu' ta'ing mekuwan run nini.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Miginenga' menaik nai gendaw itu sek pedlansang nilan ri seniin.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Suk sumbung kuntra ri seniin laung; “Su Gari' nu ngag Judeo.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Linansang rema nilan tu se krus duma seniin sud duwa' tawan ne ngak tulisan, suk sala riin rapit se dlintuun bu' suk sala diin rapit seg bibangen.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Su nga getaw neng mimbiyan mikisingising se nga gulu nilan bu' middega'rega' ri ni Jesus: “Aa! Dya'a su gumeba' sek Templo bu' bekuren mu ini puli' seled sek telu endaw!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Na, Penaug'a buwat ri se krus iin bu' luwas mu su gegulingen mu!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Seng maa' run nek pebiyan, su geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an middega'rega' rema seniin, miktalu' suk salasala senilan, “Linuwasen su ngad duma, ma'ad ndi'en meluwas su gegulingenen!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nandaw, enlengan ta sung Misiyas, su gari' seg Israel, mekenaug ba buwat se krus iin, bu' mektu'u ita ri seniin!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Sek peketaasendaw na, tinumabun su kerelem sek tibuuk nasud, neng mirepet sek telu uras.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Seng miginenga' menaug nai gendaw, migbeksay si Jesus seng mesekeg, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” neng migulugan, “Diwatau, Diwatau, lama pegbelengan mau run?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Sud duma ne nga getaw ritu mikerengeg ri seniin bu' miktalu', “Penginengeg amu, tinawagen si Elias.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Bu' suk sala tawan ginumebek neng miguwit neg ispungha, linebulen riin seng mesem ne ginumen, bu' binetangen riin sek patal ne gayu. Rayun pitaasen nini tu seg baba' ni Jesus bu' miktalu', “Gelatan ta! Enlengan ta bu' mateng ba si Elias sek pekpenaug ri seniin buwat se krus!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Migbeksay neng mesekeg si Jesus bu' rayun minatay.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Su kurtina tu sek Templo miberit neng mibahin sed duwa', buwat se ditaas pagaw sek silung.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Su geseg ne ngak sundalu neng migindeg ritu seng metungenga'an ne krus mikiita' pikendun ni Jesus sek pekematay. “Getaw kini metuud gaid neg Bata' ned Diwata!” miktalu' giin.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Sud duma ne nga dlibun ned ditu seng melayu'layu' neng mikpegenleng. Gilan si Maria Magdalena, si Maria ne gina' seg begumbata' nek Santiago bu' ni Jose, bu' si Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Midlendug ilan ri ni Jesus saanay ritu pa giin se Galilea bu' migabang ri seniin. Melaun ne nga dlibun neng miritu seg Jerusalem duma seniin ne ritu rema.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Mitingala si Pilato sek pekerengegen run ne si Jesus minatay na. Tinawagen su geseg ne ngak sundalu bu' sinakaan bu' mpayat na ba matay si Jesus.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Dluwaten mesuunay tu se geseg ne ngak sundalu, tinelu'an ni Pilato si Jose ne uwanenen sug bangkay ni Jesus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Si Jose sinumaluy ne dlinu nek penepeten, inuwanen sug bangkay ni Jesus, pinutusen nini, bu' pi'imetangen tu se dlebengan ne dlineluran nek telektap. Rayun linuliren sug batu arun tampeng ri sed dungawan ne dlebengan.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Si Maria Magdalena bu' si Maria ne gina' ni Jose migbantay bu' mikiita' bu' ta' pi'imetang sug bangkay ni Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.