Marcos 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sek pekesikanselem, su nga geseg ne ngak Pari' midderali' meksabutsabut se nga geseg ne ngag Judeo, se ngang mentetendu' se Kesugu'an, duma se dlaun ne ngak sakup se Gukuman ne ngag Judeo. Ginapus nilan si Jesus bu' inuwit bu' piniyal nilan tu ni Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Miksaak si Pilato ri seniin, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Pingelegan nu nga geseg ne ngak Pari' si Jesus seng melaun ne ngag betang,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 aas miksaak puli' si Pilato ri seniin, “Ndi'a ba meksembag? Penginengeg'a tu se dlaun ne ngak pingaleg nilan!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ma'ad nda' peksembag si Jesus, bu' mitingala si Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Se kada Kese'ulugan nek Paska, mibetasan ni Pilato neng mekpegawas nek salabuuk pinerisu ne gendyu'en ne nga getaw.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Sek panahun ketu su getaw ne giningelanan neg Barabas neng miperisu duma se ngag ribildi tendeng ay mikepatay giin sek panahun se kegubet.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Seng miktipung su ngak panen ne nga getaw, migatad ilan sek pegandyu' tu ni Pilato seng mi'enaran neg baalen ri senilan.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Bu' miksaak si Pilato tu senilan, “Liyagan ba niyu neg beluyan'u para ri seniyu su gari' ne ngag Judeo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Misuunaan ma ugud nek piniyal si Jesus nu nga geseg ne ngak pari' tu seniin tendeng ay misinaku ilan.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ma'ad su geseg se ngak pari' inubug nilan su nga getaw nek peguwasenen si Barabas para senilan.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Miksaak puli' si Pilato tu se ngak panen ne nga getaw, “Lama run rayunig baalen'u se getaw keni nek tinawag niyu ne gari' ne ngag Judeo?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Migbeksay ilan, “Lensangen giin se krus!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 “Ma'ad landun maik sala' neng mibaalen?” miksaak si Pilato.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Liyagan ni Pilato neng mekepedleliyag tu sek panen ne nga getaw, aas bineluyaan si Barabas para senilan. Rayun pilekpesen si Jesus bu' piniyalen arun lensangen giin.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Inuwit nu ngak sundalu si Jesus tu sek seled ne dlenu'an tu sek palasyu ne gobernador bu' tinawag nilan su dlaun ne ngak sundalu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Piselukan nilan si Jesus nek suub neng melagemlagem, bu' migbaal ilan ne kuruna ned dugiyan ne ngak panga, bu' binetang nilan nini riin se guluun.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Rayun migatad ilan sek peddega'rega' neng miktalu': “Tetubu' su gari' ne ngag Judeo!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Binentul nilan giin ne gages ri se gulu, piddula'an nilan giin, miginlulud ilan, bu' middungkukrungkuk ilan.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Seng mitubus na su ngak sundalu sek peddega'rega' ri ni Jesus, linuwas nilan suk suuben neng melagemlagem bu' piseluk nilan puli' ri seniin su gegulingenen nek suub. Rayun inuwit nilan giin tu se gawas arun lensangen.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Riin se dlaangan, milabet nilan su getaw ne su ngalanen si Simon, neng miniyan tu sek siyudad buwat seg binaal, bu' pineges nu ngak sundalu sek pekpisaan se krus ni Jesus. (Simon neg buwat se Cirene bu' giin su gama' ni Alejandro bu' Rufus).
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bu' inuwit nilan si Jesus tu se dlugar ne giningelanan ne Golgota, neng migulugan, “Dlugar nek Tulaan Gulu.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ritu binegayan nilan giin neg binu ne dlinemugan neg bulung iningelanan neng mira, ma'ad nda' inum si Jesus run nini.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Rayun linansang nilan giin tu se krus bu' pikilasilas nilan suk suuben pebiyan seg ripa, sek pegilala bu' ta'ing mekuwan run nini.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Miginenga' menaik nai gendaw itu sek pedlansang nilan ri seniin.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Suk sumbung kuntra ri seniin laung; “Su Gari' nu ngag Judeo.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Linansang rema nilan tu se krus duma seniin sud duwa' tawan ne ngak tulisan, suk sala riin rapit se dlintuun bu' suk sala diin rapit seg bibangen.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Su nga getaw neng mimbiyan mikisingising se nga gulu nilan bu' middega'rega' ri ni Jesus: “Aa! Dya'a su gumeba' sek Templo bu' bekuren mu ini puli' seled sek telu endaw!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Na, Penaug'a buwat ri se krus iin bu' luwas mu su gegulingen mu!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Seng maa' run nek pebiyan, su geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an middega'rega' rema seniin, miktalu' suk salasala senilan, “Linuwasen su ngad duma, ma'ad ndi'en meluwas su gegulingenen!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nandaw, enlengan ta sung Misiyas, su gari' seg Israel, mekenaug ba buwat se krus iin, bu' mektu'u ita ri seniin!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Sek peketaasendaw na, tinumabun su kerelem sek tibuuk nasud, neng mirepet sek telu uras.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Seng miginenga' menaug nai gendaw, migbeksay si Jesus seng mesekeg, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” neng migulugan, “Diwatau, Diwatau, lama pegbelengan mau run?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sud duma ne nga getaw ritu mikerengeg ri seniin bu' miktalu', “Penginengeg amu, tinawagen si Elias.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Bu' suk sala tawan ginumebek neng miguwit neg ispungha, linebulen riin seng mesem ne ginumen, bu' binetangen riin sek patal ne gayu. Rayun pitaasen nini tu seg baba' ni Jesus bu' miktalu', “Gelatan ta! Enlengan ta bu' mateng ba si Elias sek pekpenaug ri seniin buwat se krus!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Migbeksay neng mesekeg si Jesus bu' rayun minatay.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Su kurtina tu sek Templo miberit neng mibahin sed duwa', buwat se ditaas pagaw sek silung.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Su geseg ne ngak sundalu neng migindeg ritu seng metungenga'an ne krus mikiita' pikendun ni Jesus sek pekematay. “Getaw kini metuud gaid neg Bata' ned Diwata!” miktalu' giin.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Sud duma ne nga dlibun ned ditu seng melayu'layu' neng mikpegenleng. Gilan si Maria Magdalena, si Maria ne gina' seg begumbata' nek Santiago bu' ni Jose, bu' si Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Midlendug ilan ri ni Jesus saanay ritu pa giin se Galilea bu' migabang ri seniin. Melaun ne nga dlibun neng miritu seg Jerusalem duma seniin ne ritu rema.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mitingala si Pilato sek pekerengegen run ne si Jesus minatay na. Tinawagen su geseg ne ngak sundalu bu' sinakaan bu' mpayat na ba matay si Jesus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Dluwaten mesuunay tu se geseg ne ngak sundalu, tinelu'an ni Pilato si Jose ne uwanenen sug bangkay ni Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Si Jose sinumaluy ne dlinu nek penepeten, inuwanen sug bangkay ni Jesus, pinutusen nini, bu' pi'imetangen tu se dlebengan ne dlineluran nek telektap. Rayun linuliren sug batu arun tampeng ri sed dungawan ne dlebengan.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Si Maria Magdalena bu' si Maria ne gina' ni Jose migbantay bu' mikiita' bu' ta' pi'imetang sug bangkay ni Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.