Marcos 14
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Duwa' endaw ra run se gendi' pa mateng su Kese'ulugan sek Paska bu' su Kese'ulugan sek Pan ne genda'ik Pempetulinen. Su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an minengaw ne ngak pema'agi sek peddaap riin ni Jesus ne genda'iruning mekesuun run arun petain giin.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 “Kina'enlan ndi' ta ini baalen sek panahun se Kese'ulugan,” miktalu' ilan, “ali' bu' megubet su nga getaw.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Na, si Jesus ritu seg Betania tu seg balay ni Simon, su getaw neng migantus buwat seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit. Saanay ni Jesus maan, duuni dlibun neng minateng, miguwit neng miika' ne gamang neg alabastro neng mipenu' neng melaga' gupiya nek pegemut binaal sek tantu neng nardo. Binuungen su gamang ketu bu' binunagen suk pegemut tu se gulu ni Jesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Sud duma ne nga getaw ritu pinlengetan bu' miktalu' ri sek salasala senilan, “Tuma ma pikula'ula'an maik pegemut kiin?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mbeledya' ma iin se kapin sek telu gatus ne ngak selapi' nek pelata bu' suk selapi' begay tu se ngak pupus!” Bu' pimura gupiya nilan su dlibun.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Pesaddan niyu giin! Tuma ma semuken ma niyu giin? Migbaal giin neng melengas neg betang para ri senaan.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Su ngak pupus ne nga getaw kanunay ra nek sementaun niyu, bu' isan laa urasay run ne dliyagan niyu, mekegabang amu senilan. Ma'ad gena'u kanunay sementaun niyu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Migbaal giin gekteb se gembaalen; migbunag giin nek pegemut riin se dlawas'u arun sek pengandam na daan para sek pedlebeng.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Na, sek pekemetuud esuyan'u amu, se isan ta' penintulu' su Gempiya ne Gesuyen sek tibuuk neg benwa, sung mibaalen me'asuy gisip peddelendem ri seniin.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Rayun si Judas Iscariote, sala sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, miritu se geseg ne ngak pari' arun piyal si Jesus tu senilan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Pidleliyag ilan gupiya sek pekerengeg nilan runik tinalu'en bu' miksaad ilan sek pegbegay ri seniin nek selapi'. Aas si Judas migatad sek pekpenengaw ne ginsaktu nek panahun ne mpiyalen si Jesus tu senilan.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Se guna ne gendaw se Kese'ulugan sek Pan ne genda'ik Pempetulinen, giin su gendaw sek pekpatay se ngang nati ne karniru para dulang se Kese'ulugan sek Paska, miksaak su ngak tinu'unan ni Jesus ri seniin, “Ta' mai dlugar ne dliyagan mu lawan nami bu' mekegandam nek pekaan para se Kese'ulugan nek Paska?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Bu' sinugu' ni Jesus sud duwa' se ngak tinu'unaan bu' pimendu'aan ilan: “Peritu amu sek siyudad, bu' melabet niyu su getaw neng mikpisaan ne gamang nek sineleran nek tubig. Lendug niyu giin
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 tu seg balay nek seleraan bu' telu'ay niyu su gapu' neg balay: ‘Sung Mentetendu' miktalu', Ta' maid dugu ne ritu maan su ngak tinu'unan'u bu' gaku' sek Pekse'ulug sek Paska?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Rayun pe'ita'en seniyu sung meliwag ned dugu tu sed ditaas, ned duun nai kegemitan run bu' pi'imetang na daan, bu' ritu amu mengandam para senita.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Su ngak tinu'unan midlaang, miritu sek siyudad, bu' mi'ita' nilani ngag betang keni sumala' se ginasuy ni Jesus tu senilan; bu' inandam nilan suk penihapun para sek Paska.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Seng meksindep nai gendaw, minateng si Jesus duma sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Bu' saanay nilan mekaan riin se dlemisaan miktalu' si Jesus, “Esuyan'u amu nek sala seniyu megbudhi' ri senaan—sala ned dumengan maan ri senaan.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tendeng run nini, migu'ul su ngak tinu'unaan bu' migatad meksaak ri seniin su kada sala ri senilan, “Gaku' ba suk pirengegan mu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Miksembag si Jesus, “Sala ri seniyu nek sepulu' bu' ruwa', suk sala neng medlebul sek panen ri se dya'ung duma senaan.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Sug Bata' ne Getaw matay sumala' sek tinalu' se Kesulatan; ma'ad mekelelaatlelaat su getaw neng megbudhi' ri seg Bata' ne Getaw! Maneg pa na ma'ad para se getaw ketu ne nda' giin me'etaw!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Bu' saanay nilan mengaan, minuwan si Jesus nek pan, migampu' sek pekpesalamat, pinetapetaan nini, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan, “Tabuk niyu ini, giin nini su dlawas'u.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Rayun inuwanen su kupa bu' pisalamataan tu sed Diwata. Binegain nini tu se ngak tinu'unaan bu' dlaun nilan mininum buwat run nini.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Miktalu' si Jesus, “Giin nini sud dugu'u nek pikigis para se dlaunan, sud dugu'u giin sung miksilyu se keligenan ned Diwata.”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Telu'an'u amu, “Ndi'u na minum puli' seg binu keni tampan se gendaw ne inumen'u sug begu neg binu riin sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Rayun midlekanta ilan sek peksaya' ri sed Diwata bu' miritu ilan seg Bentud ne ngag Olibo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Dlaunan niyu megela' menlaguy, bu' meleng ri senaan, ay su kesulatan miktalu', ‘Petain ned Diwata sung menggegingat ne nga karniru bu' su nga karniru metipelak.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ma'ad dluwatu metubu' puli', megunau seniyu tu se Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Si Pedro miktalu', “Ndi'u gaid meleng seni'a, isan belengen'a se dlaunan!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Miksembag si Jesus, “Sek pekemetuud, telu'an'u dya'a, se ndi' pa meguni seng meruwa' su dlimensad se gebii keni, limeren mau seng metelu ne nda' mau me'ilala.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ma'ad minamal pa gaid si Pedro sek pektalu', “Ndi'u gaid mektalu' run niin, isan pa bu' petainu duma seni'a!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Miritu ilan se dlugar ne giningelanan ne Getsemane, bu' miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Pengingkud amu rini saanay'u megampu'.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pirunuten si Pedro, Santiago, bu' Juan ri seniin. Binatiken suk taud ne kegu'ul bu' kegules.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Su kegu'ul ri se gena'ena'u gembagel gaid gupiya neng manla'u matay run. Pebilin amu rini bu' pegbantay amu.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Miritu giin seng melayu'layu', middempug giin ri se dlupa', bu' migampu' ne bu' mehimu, ndi' giin mayan se ngak pegantus.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Migampu' giin, “Gama'u! Su dlaun ne ngag betang mbaal mu. Awa' mu buwat ri senaan su kupa sek pegantus. Tumu' gena' su keliyag'u giining metuman ma'ad su keliyag mu.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Rayun mipuli' giin tu se ngak tinu'unaan bu' mi'ita'en ilan telu neng mintulug. Miktalu' giin tu ni Pedro, “Simon, miktulug'a masi'? Ndi'a ba mekegantus ne ndi'a pundyengen isan sala uras na run?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Pegbantay bu' pegampu' amu arun ndi' amu daagen sek pektintal. Meliya' su gispiritu, ma'ad meluya su dlawas.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mbuus mikpelayu' na pelun giin bu' migampu' seng maa'entu ra gusay nek pegampu'.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Rayun mipuli' giin tu se ngak tinu'unaan bu' mi'ita'en ilan neng mintulug pa gusay; tendeng ay tulugen ilan na gupiya. Bu' nda' na nilan mesuunay bu' landunik telu'en nilan ri seniin.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Se ketelu nek pekpuli'en, miktalu' giin tu senilan, “Mikpebilin amu pa masi' sek pektulug bu' sek pekpengulali? Gigu' nain! Su guras minateng na! Enlengay niyu, sug Bata' ne Getaw nemuun tudyan na tu se ga'em ne ngang mekesesala'.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Pembuwat amu, menlaang ita. Enlengay niyu, kiin na su getaw neng megbudhi' ri senaan!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Bu' rayun, saanay migasuy pa si Jesus, si Judas sala se ngak sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan, minateng. Duma seniin suk panen ne nga getaw neng mingguwit ne nga kalis bu' ngag bentul bu' sinugu' ne geseg ne ngak pari', ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ne nga geseg ne ngag Judeo.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Sung megbudhi' migbegay tu se ngak panen ne gilelaan: “Su getaw ne gelekan'u giin suk pinengaw niyu. Daap niyu giin bu' uwit niyu nek pebentayan gupiya.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Sek peddateng ni Judas, mikpegaud giin tu ni Jesus bu' miktalu', “Rabi!” bu' inelekaan giin.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Aas dinaap nilan si Jesus bu' inuwiran gupiya.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ma'ad suk sala se ngang mikpegindeg ritu minakut ne kalis bu' tinigbasen su gulipen nu dlabaw ne Geseg nek Pari', bu' mipetel suk telingaan.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Rayun miktalu' si Jesus tu senilan, “Mirini amu ba neng mingguwit ne nga kalis bu' ngag bentul sek peddaap ri senaan maa' nek tulisan?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kada gendaw minendu'u ritu sek Templo duma seniyu, bu' nda' niyau daapay. Ma'ad kina'enlan metuman su Kesulatan.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Rayun su dlaun ne ngak tinu'unan mineleng ri seniin bu' minlaguy ilan.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Duunik sala neg begumbata' ne dlai, neng mikseluk ma'ad nek penepeten ne dlinu, neng midlendug ri ni Jesus. Dinaap nilan giin,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ma'ad ginumubek giin neng midlebas, mibilin suk sineluken.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Rayun inuwit nilan si Jesus tu seg balay ne Dlabaw ne Geseg nek Pari', su dlaun ne nga geseg ne ngak Pari', su nga geseg ne ngag Judeo bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an miktipung ritu.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Si Pedro midlendug ri seng melayu'layu' bu' miritu se dlenu'an neg balay ne Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Migingkud giin ritu duma se nga guwardiya, mikpenalang tu se gapuy.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Su nga geseg ne ngak Pari', bu' suk tibuuk ne gukuman minengaw ne mpengaleg kuntra ri ni Jesus arun mpepatay nilan giin, ma'ad nda'iruning mi'ita' nilan.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Melauni ngang minintigus neg balus kuntra ri ni Jesus, ma'ad suk pimentalu' nilan nda' peksama.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Rayun duma se nga dlai migindeg bu' migasuy seg balus keni kuntra ri ni Jesus.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mirengeg nami giin neng miktalu', ‘Geba'en'u Templo keni neg binaal ne nga getaw bu' dluwat sek telu endaw bekuren'u su dlain nek Templo ne gena' baalen ne nga getaw.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Aas, isan ngani' su ngak pimentalu' nilan nda' peksama.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Su Dlabaw ne Geseg nek Pari' migindeg ri seng metungenga'an nilan bu' miksaak ri ni Jesus, “Nda'irun baing mesembag mu run nini sek sumbung nek pirangat nilan kuntra seni'a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ma'ad si Jesus nda' peksasak bu' nda' pegbegay nek sembag. Migeseb su Dlabaw ne Geseg nek Pari' se peksaak ri seniin, “Dya'a ba sung Misiyas, sug Bata' ne mbaya' Siya'en?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 “Gaku',” miksembag si Jesus, “bu' me'ita' niyu sug Bata' ne Getaw neng megingkud ri sed dapit dlintu ne dlabi Ge'eman bu' mateng duma se nga ginanud se dlangit!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Su Dlabaw ne Geseg nek Pari', bineriten suk suuben bu' miktalu', “Ndi' ita na medlekina'enlan ned dugang ne ngak sintigus!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Mirengeg na niyu suk pekpesipalaan. Lama ri se gena'ena' niyu?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Sud duma senilan migatad sek peddula' ri ni Jesus bu' tinempengan nilan sung mataan bu' piksumbag nilan giin. “Atuk mu bu' ta' getaw sung miksumbag seni'a!” miktalu' ilan. Inuwan giin nu nga guwardiya bu' tinampaling giin.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Saanay ni Pedro ritu se dlenu'an, sed datag, minayan suk sala ne nga dlibun nek sesugu'en ne Dlabaw ne Geseg nek Pari'.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Sek pekiita'en ri ni Pedro neng mikpenalang, tinentengen giin bu' miktalu', “Dya'a rema sementaun ni Jesus nek taga Nazaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ma'ad pimalaun nini. “Nda'u mesuunay... nda'u mekesabut bu' landunik pimentalu' mu,” miksembag giin, bu' ginumawas giin pagaw tu seg biyanan. Bu' se guras ketu, miguni su dlimensad.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ritu mi'ita' giin puli' nuk sesugu'en ne dlibun bu' miktalu' su dlibun tu se nga getaw neng mingindeg ritu, “Getaw keni sala ri senilan!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ma'ad maa' ra run gusay, pimalaun nini puli'.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Miktalu' rayun si Pedro, “Penumpa'u migasuyu neng metuud! Silutanu ned Diwata bu' gena' metuud! Nda'u gaid mekesuun se getaw iin nek tinalu' niyu!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Nda' santa', miguni rayun seng mekeruwa' su dlimensad. Rayun mirelendeman ni Pedro suk tinalu' ni Jesus ri seniin, “Se gendi' pa meguni su dlimensad se keruwa' neg higayun, limeren mau seng metelu ne nda' mau me'ilala.” Bu' dinaag giin se kegu'ul bu' miksegaw giin.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.