Marcos 14
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA
1 Duwa' endaw ra run se gendi' pa mateng su Kese'ulugan sek Paska bu' su Kese'ulugan sek Pan ne genda'ik Pempetulinen. Su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an minengaw ne ngak pema'agi sek peddaap riin ni Jesus ne genda'iruning mekesuun run arun petain giin.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 “Kina'enlan ndi' ta ini baalen sek panahun se Kese'ulugan,” miktalu' ilan, “ali' bu' megubet su nga getaw.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na, si Jesus ritu seg Betania tu seg balay ni Simon, su getaw neng migantus buwat seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit. Saanay ni Jesus maan, duuni dlibun neng minateng, miguwit neng miika' ne gamang neg alabastro neng mipenu' neng melaga' gupiya nek pegemut binaal sek tantu neng nardo. Binuungen su gamang ketu bu' binunagen suk pegemut tu se gulu ni Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Sud duma ne nga getaw ritu pinlengetan bu' miktalu' ri sek salasala senilan, “Tuma ma pikula'ula'an maik pegemut kiin?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mbeledya' ma iin se kapin sek telu gatus ne ngak selapi' nek pelata bu' suk selapi' begay tu se ngak pupus!” Bu' pimura gupiya nilan su dlibun.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ma'ad miktalu' si Jesus, “Pesaddan niyu giin! Tuma ma semuken ma niyu giin? Migbaal giin neng melengas neg betang para ri senaan.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Su ngak pupus ne nga getaw kanunay ra nek sementaun niyu, bu' isan laa urasay run ne dliyagan niyu, mekegabang amu senilan. Ma'ad gena'u kanunay sementaun niyu.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Migbaal giin gekteb se gembaalen; migbunag giin nek pegemut riin se dlawas'u arun sek pengandam na daan para sek pedlebeng.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Na, sek pekemetuud esuyan'u amu, se isan ta' penintulu' su Gempiya ne Gesuyen sek tibuuk neg benwa, sung mibaalen me'asuy gisip peddelendem ri seniin.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Rayun si Judas Iscariote, sala sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan, miritu se geseg ne ngak pari' arun piyal si Jesus tu senilan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pidleliyag ilan gupiya sek pekerengeg nilan runik tinalu'en bu' miksaad ilan sek pegbegay ri seniin nek selapi'. Aas si Judas migatad sek pekpenengaw ne ginsaktu nek panahun ne mpiyalen si Jesus tu senilan.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Se guna ne gendaw se Kese'ulugan sek Pan ne genda'ik Pempetulinen, giin su gendaw sek pekpatay se ngang nati ne karniru para dulang se Kese'ulugan sek Paska, miksaak su ngak tinu'unan ni Jesus ri seniin, “Ta' mai dlugar ne dliyagan mu lawan nami bu' mekegandam nek pekaan para se Kese'ulugan nek Paska?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Bu' sinugu' ni Jesus sud duwa' se ngak tinu'unaan bu' pimendu'aan ilan: “Peritu amu sek siyudad, bu' melabet niyu su getaw neng mikpisaan ne gamang nek sineleran nek tubig. Lendug niyu giin
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 tu seg balay nek seleraan bu' telu'ay niyu su gapu' neg balay: ‘Sung Mentetendu' miktalu', Ta' maid dugu ne ritu maan su ngak tinu'unan'u bu' gaku' sek Pekse'ulug sek Paska?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Rayun pe'ita'en seniyu sung meliwag ned dugu tu sed ditaas, ned duun nai kegemitan run bu' pi'imetang na daan, bu' ritu amu mengandam para senita.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Su ngak tinu'unan midlaang, miritu sek siyudad, bu' mi'ita' nilani ngag betang keni sumala' se ginasuy ni Jesus tu senilan; bu' inandam nilan suk penihapun para sek Paska.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Seng meksindep nai gendaw, minateng si Jesus duma sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Bu' saanay nilan mekaan riin se dlemisaan miktalu' si Jesus, “Esuyan'u amu nek sala seniyu megbudhi' ri senaan—sala ned dumengan maan ri senaan.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tendeng run nini, migu'ul su ngak tinu'unaan bu' migatad meksaak ri seniin su kada sala ri senilan, “Gaku' ba suk pirengegan mu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Miksembag si Jesus, “Sala ri seniyu nek sepulu' bu' ruwa', suk sala neng medlebul sek panen ri se dya'ung duma senaan.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Sug Bata' ne Getaw matay sumala' sek tinalu' se Kesulatan; ma'ad mekelelaatlelaat su getaw neng megbudhi' ri seg Bata' ne Getaw! Maneg pa na ma'ad para se getaw ketu ne nda' giin me'etaw!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Bu' saanay nilan mengaan, minuwan si Jesus nek pan, migampu' sek pekpesalamat, pinetapetaan nini, bu' binegain tu se ngak tinu'unaan, “Tabuk niyu ini, giin nini su dlawas'u.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Rayun inuwanen su kupa bu' pisalamataan tu sed Diwata. Binegain nini tu se ngak tinu'unaan bu' dlaun nilan mininum buwat run nini.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Miktalu' si Jesus, “Giin nini sud dugu'u nek pikigis para se dlaunan, sud dugu'u giin sung miksilyu se keligenan ned Diwata.”
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Telu'an'u amu, “Ndi'u na minum puli' seg binu keni tampan se gendaw ne inumen'u sug begu neg binu riin sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Rayun midlekanta ilan sek peksaya' ri sed Diwata bu' miritu ilan seg Bentud ne ngag Olibo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Dlaunan niyu megela' menlaguy, bu' meleng ri senaan, ay su kesulatan miktalu', ‘Petain ned Diwata sung menggegingat ne nga karniru bu' su nga karniru metipelak.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ma'ad dluwatu metubu' puli', megunau seniyu tu se Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Si Pedro miktalu', “Ndi'u gaid meleng seni'a, isan belengen'a se dlaunan!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Miksembag si Jesus, “Sek pekemetuud, telu'an'u dya'a, se ndi' pa meguni seng meruwa' su dlimensad se gebii keni, limeren mau seng metelu ne nda' mau me'ilala.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ma'ad minamal pa gaid si Pedro sek pektalu', “Ndi'u gaid mektalu' run niin, isan pa bu' petainu duma seni'a!”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Miritu ilan se dlugar ne giningelanan ne Getsemane, bu' miktalu' si Jesus tu se ngak tinu'unaan, “Pengingkud amu rini saanay'u megampu'.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pirunuten si Pedro, Santiago, bu' Juan ri seniin. Binatiken suk taud ne kegu'ul bu' kegules.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Su kegu'ul ri se gena'ena'u gembagel gaid gupiya neng manla'u matay run. Pebilin amu rini bu' pegbantay amu.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Miritu giin seng melayu'layu', middempug giin ri se dlupa', bu' migampu' ne bu' mehimu, ndi' giin mayan se ngak pegantus.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Migampu' giin, “Gama'u! Su dlaun ne ngag betang mbaal mu. Awa' mu buwat ri senaan su kupa sek pegantus. Tumu' gena' su keliyag'u giining metuman ma'ad su keliyag mu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Rayun mipuli' giin tu se ngak tinu'unaan bu' mi'ita'en ilan telu neng mintulug. Miktalu' giin tu ni Pedro, “Simon, miktulug'a masi'? Ndi'a ba mekegantus ne ndi'a pundyengen isan sala uras na run?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Bu' miktalu' giin tu senilan, “Pegbantay bu' pegampu' amu arun ndi' amu daagen sek pektintal. Meliya' su gispiritu, ma'ad meluya su dlawas.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mbuus mikpelayu' na pelun giin bu' migampu' seng maa'entu ra gusay nek pegampu'.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Rayun mipuli' giin tu se ngak tinu'unaan bu' mi'ita'en ilan neng mintulug pa gusay; tendeng ay tulugen ilan na gupiya. Bu' nda' na nilan mesuunay bu' landunik telu'en nilan ri seniin.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Se ketelu nek pekpuli'en, miktalu' giin tu senilan, “Mikpebilin amu pa masi' sek pektulug bu' sek pekpengulali? Gigu' nain! Su guras minateng na! Enlengay niyu, sug Bata' ne Getaw nemuun tudyan na tu se ga'em ne ngang mekesesala'.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pembuwat amu, menlaang ita. Enlengay niyu, kiin na su getaw neng megbudhi' ri senaan!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Bu' rayun, saanay migasuy pa si Jesus, si Judas sala se ngak sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unan, minateng. Duma seniin suk panen ne nga getaw neng mingguwit ne nga kalis bu' ngag bentul bu' sinugu' ne geseg ne ngak pari', ne ngang mentetendu' se Kesugu'an bu' ne nga geseg ne ngag Judeo.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Sung megbudhi' migbegay tu se ngak panen ne gilelaan: “Su getaw ne gelekan'u giin suk pinengaw niyu. Daap niyu giin bu' uwit niyu nek pebentayan gupiya.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Sek peddateng ni Judas, mikpegaud giin tu ni Jesus bu' miktalu', “Rabi!” bu' inelekaan giin.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Aas dinaap nilan si Jesus bu' inuwiran gupiya.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ma'ad suk sala se ngang mikpegindeg ritu minakut ne kalis bu' tinigbasen su gulipen nu dlabaw ne Geseg nek Pari', bu' mipetel suk telingaan.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Rayun miktalu' si Jesus tu senilan, “Mirini amu ba neng mingguwit ne nga kalis bu' ngag bentul sek peddaap ri senaan maa' nek tulisan?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Kada gendaw minendu'u ritu sek Templo duma seniyu, bu' nda' niyau daapay. Ma'ad kina'enlan metuman su Kesulatan.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Rayun su dlaun ne ngak tinu'unan mineleng ri seniin bu' minlaguy ilan.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Duunik sala neg begumbata' ne dlai, neng mikseluk ma'ad nek penepeten ne dlinu, neng midlendug ri ni Jesus. Dinaap nilan giin,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ma'ad ginumubek giin neng midlebas, mibilin suk sineluken.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Rayun inuwit nilan si Jesus tu seg balay ne Dlabaw ne Geseg nek Pari', su dlaun ne nga geseg ne ngak Pari', su nga geseg ne ngag Judeo bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an miktipung ritu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Si Pedro midlendug ri seng melayu'layu' bu' miritu se dlenu'an neg balay ne Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Migingkud giin ritu duma se nga guwardiya, mikpenalang tu se gapuy.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Su nga geseg ne ngak Pari', bu' suk tibuuk ne gukuman minengaw ne mpengaleg kuntra ri ni Jesus arun mpepatay nilan giin, ma'ad nda'iruning mi'ita' nilan.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Melauni ngang minintigus neg balus kuntra ri ni Jesus, ma'ad suk pimentalu' nilan nda' peksama.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Rayun duma se nga dlai migindeg bu' migasuy seg balus keni kuntra ri ni Jesus.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Mirengeg nami giin neng miktalu', ‘Geba'en'u Templo keni neg binaal ne nga getaw bu' dluwat sek telu endaw bekuren'u su dlain nek Templo ne gena' baalen ne nga getaw.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Aas, isan ngani' su ngak pimentalu' nilan nda' peksama.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Su Dlabaw ne Geseg nek Pari' migindeg ri seng metungenga'an nilan bu' miksaak ri ni Jesus, “Nda'irun baing mesembag mu run nini sek sumbung nek pirangat nilan kuntra seni'a?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ma'ad si Jesus nda' peksasak bu' nda' pegbegay nek sembag. Migeseb su Dlabaw ne Geseg nek Pari' se peksaak ri seniin, “Dya'a ba sung Misiyas, sug Bata' ne mbaya' Siya'en?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “Gaku',” miksembag si Jesus, “bu' me'ita' niyu sug Bata' ne Getaw neng megingkud ri sed dapit dlintu ne dlabi Ge'eman bu' mateng duma se nga ginanud se dlangit!”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Su Dlabaw ne Geseg nek Pari', bineriten suk suuben bu' miktalu', “Ndi' ita na medlekina'enlan ned dugang ne ngak sintigus!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mirengeg na niyu suk pekpesipalaan. Lama ri se gena'ena' niyu?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Sud duma senilan migatad sek peddula' ri ni Jesus bu' tinempengan nilan sung mataan bu' piksumbag nilan giin. “Atuk mu bu' ta' getaw sung miksumbag seni'a!” miktalu' ilan. Inuwan giin nu nga guwardiya bu' tinampaling giin.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Saanay ni Pedro ritu se dlenu'an, sed datag, minayan suk sala ne nga dlibun nek sesugu'en ne Dlabaw ne Geseg nek Pari'.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Sek pekiita'en ri ni Pedro neng mikpenalang, tinentengen giin bu' miktalu', “Dya'a rema sementaun ni Jesus nek taga Nazaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ma'ad pimalaun nini. “Nda'u mesuunay... nda'u mekesabut bu' landunik pimentalu' mu,” miksembag giin, bu' ginumawas giin pagaw tu seg biyanan. Bu' se guras ketu, miguni su dlimensad.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ritu mi'ita' giin puli' nuk sesugu'en ne dlibun bu' miktalu' su dlibun tu se nga getaw neng mingindeg ritu, “Getaw keni sala ri senilan!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ma'ad maa' ra run gusay, pimalaun nini puli'.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Miktalu' rayun si Pedro, “Penumpa'u migasuyu neng metuud! Silutanu ned Diwata bu' gena' metuud! Nda'u gaid mekesuun se getaw iin nek tinalu' niyu!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nda' santa', miguni rayun seng mekeruwa' su dlimensad. Rayun mirelendeman ni Pedro suk tinalu' ni Jesus ri seniin, “Se gendi' pa meguni su dlimensad se keruwa' neg higayun, limeren mau seng metelu ne nda' mau me'ilala.” Bu' dinaag giin se kegu'ul bu' miksegaw giin.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.