Marcos 13
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 Sek pegawas ni Jesus tu sek templo, sala se ngak tinu'unaan miktalu' tu seniin, “Sir, enlengay mu! Pekelengas gupiya se ngag batu bu' se ngag balay kiin!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Miksembag si Jesus, “Mi'ita' mu ba ngang mekebagel ne ngag balay keni? Nda'irun isan sala se ngag batu keni ne mbilin ri seng mi'imetangaan iin; dlaunan keni megela' megeba'.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Si Jesus mikpegingkud tu seg bentud ne ngag Olibo dipag nek Templo, saanay mikpegaud si Pedro, si Santiago, si Juan, bu' si Andres ri seniin ne gilanilan ra.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Miksaak ilan, “Esuyay mu ami, nanu ma ini mehitabu' bu' lama run mai gilelaan ne ngag betang keni neng megaud na gaid metuman?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Pekpetigaam amu bu' ndi' niyu tugutay ned duuning medlimbung riin seniyu,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Melauning mateng ne gumamit ri se ngalan'u bu' mektalu' ilan, ‘Gaku' Giin!’ bu' melauni nga getaw neng melimbungan nilan.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma'ad bu' mekerengeg amu ned duuni nga gubat ri seng megaud bu' tu seng mekelayu' ne nga dlugar, ndi' amu mendek. Kina'enlan mehitabu'i ngag betang keni ma'ad gena' pa ini su ketapusan.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Sung nasud gumubat tu se dlain neng nasud; bu' suk pedlegeri'an gumubat tu se dlain nek pedlegeri'an. Duuni nga dlinug se dlainlain ne nga dlugar bu' duuni nga gutem. Ngag betang keni getaran pa ma'ad maa' se nga guna ne kegeel sek pegbata'.”
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Pegbantay amu ri se gegulingen niyu. Daapen amu bu' uwiten tu se gukuman. Bentulen amu tu sek pektipungan ne nga getaw Judeo; megindeg amu riin seng metungenga'an ne nga geseg bu' nga gari' tendeng ri senaan arun megasuy amu tu senilan se Gempiya ne Gesuyen.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma'ad se gendi' pa mateng su ketapusan, kina'enlan su Gempiya ne Gesuyen mpenintulu' tu se dlaun ne nga getaw.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Bu' sed daapen amu bu' uwiten tu se gukuman, ndi' amu megules mbuus metendeng se landunik telu'en niyu; seng mateng su guras, talu' niyu landunig binegay seniyu. Ay suk talu' nek tuntulen niyu gena' niyu; buwat ini se Gispiritu Santu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Su nga dlai mekpiyal ri se ngak pated nilan arun petain, bu' su nga gama' maa' run rema sug baalen nilan tu se nga gembata' nilan. Su nga gembata' kumuntra riin se ngang megulang nilan bu' pepatay nilan nini.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bu' su kada getaw medlegemet ri seniyu tendeng ri senaan. Ma'ad su isan ta' sung mekepeddayun tampan se ketapusan meluwas.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Me'ita' niyu ‘Sung Mekeendekendek neng Meguwit ne Kelaatan’ neng megindeg ri sek Templo ne ndi' mbaya' run nini.” (Para tu se ngang membebasa: sebuten niyu bu' landuni gulugaan nini!) “Rayun su nga getaw ned diin seg Judea kina'enlan medlaguy tu se ngag binenturan.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Bu' su ngad ditu sed dibabaw gatep neg balay ndi' na kina'enlan medlangan menaug arun sek peguwan isan landun ne ngag betang ritu seg balain.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Bu' su ngad ditu seg binaal kina'enlan ndi' na muli' tu seg balain arun sek peguwan se dlambung.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Gendun gaid kelised su nga gendaw ketu para se nga dlibun neng megberes bu' para se nga gina' ned duuni ngang mekiika' ne nga gembata' nilan!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Pegampu' amu tu sed Diwata ne su ngag betang keni ndi' mehitabu' sek timpu nek penteddaw.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ay su keliseran se gendaw ketu labi pa neng mekeendekendek sinangkali' se isan landun neng misegaran rini seg benwa gatad binaal ini ned Diwata tampan nemuun bu' ndi' na gaid melepengan isan nanu.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Bu' nda' pa pebeba'ay ned Diwata su nga gendaw ketu, nda'iruning meluwas. Ma'ad para se ngak pimili'en ne nga getawan, pibaba'en su nga gendaw ketu.”
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Rayun bu' isan ta' sung mektalu' seniyu, ‘Enlengay niyu, keni na sung Misiyas!’ awas, ‘Enlengay niyu, ritu giin!’ ndi' amu pektu'u run nini.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ay su gena' metuud ne ngang Misiyas bu' gena' metuud ne ngak propeta mekpe'ita'. Megbaal ilan ne nga ketingelaan bu' nga gilelaan arun sek pedlimbung se nga getaw nek pimili' ned Diwata, bu' mehimu.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Aas pegbantay amu! Tinelu'an'u amu guna runi ngag betang keni se gendi' pa ini mehitabu'.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Sek panahun ne dluwat su nga keliseran ketu, su gendaw meksirelem bu' sug bulan ndi' na meddelaag.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Su ngag bituun medladdu' buwat tu se dlangit bu' su nga kega'em tu se dlangit mbalag buwat seng mi'enaran nilan neg biyanan.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Rayun me'ita' niyu sug Bata' ne Getaw mateng riin se ginanud duma se gembagel ne kega'em nek sumanag.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Sugu'enen su ngag anghel tu se nga gepaat ne ngak sinurungan neg benwa arun tipungen su nga getaw nek pimili' nud Diwata buwat se dlaun ne nga dlugar sek tibuuk neg benwa.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Uwanay niyu nek penendu'an su gayu neg Igira. Seng mengumuk na su ngak pangaan nini bu' mengintubil na ini, mesuunan niyu neng megaud na memeres.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Maa' rema run nini, seng mi'ita' na niyu su ngag betang keni neng mekpenghitabu' na, mesuunan na niyu ne suk panahun megaud na, bu' andam na sek pegatad.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Tima'anay niyu ini: dlaunan keni mehitabu' se ndi' pa matay su dlaun ne nga getaw neng miktetubu' pa nemuun.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Su dlangit bu' su dlupa' me'alep, ma'ad su ngak talu'u mekpebilin se genda'i gekteben.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ma'ad ndi'iruni isan sala neng mikesuun se gendaw ketu awas se guras neng mateng, isan su ngag anghel tu se dlangit, awas sug Bata'; su Gama' ra giin sung mikesuun dun.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Pegbantay amu, pengandam, ay nda' niyu mesunay suk panahun neng mateng.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Maa' ini nek sala tawan neng migbiyahi bu' binilinen tu se ngak sesugu'en suk pedlekata, tubusen begayay suk salasala senilan neg baalen nilan bu' tubusen telu'ay sug bantay ri sed dungawan neng megbantay.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Aas pegbantay amu tendeng ay nda' niyu mesuunay nanu mateng su gapu' neg balay ali' bu' ri se gebii awas sek titenga' ne gebii awas seng meguni su dlimensad, awas sed dali'endaw.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ali' bu' metikmal giin mateng, kina'enlan ndi' amu metaangan neng miktulug.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Landunik tinalu'u seniyu, tinalu'u ini rema tu se dlaunan neng megbantay amu.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.