Marcos 13
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Sek pegawas ni Jesus tu sek templo, sala se ngak tinu'unaan miktalu' tu seniin, “Sir, enlengay mu! Pekelengas gupiya se ngag batu bu' se ngag balay kiin!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Miksembag si Jesus, “Mi'ita' mu ba ngang mekebagel ne ngag balay keni? Nda'irun isan sala se ngag batu keni ne mbilin ri seng mi'imetangaan iin; dlaunan keni megela' megeba'.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Si Jesus mikpegingkud tu seg bentud ne ngag Olibo dipag nek Templo, saanay mikpegaud si Pedro, si Santiago, si Juan, bu' si Andres ri seniin ne gilanilan ra.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Miksaak ilan, “Esuyay mu ami, nanu ma ini mehitabu' bu' lama run mai gilelaan ne ngag betang keni neng megaud na gaid metuman?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Pekpetigaam amu bu' ndi' niyu tugutay ned duuning medlimbung riin seniyu,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Melauning mateng ne gumamit ri se ngalan'u bu' mektalu' ilan, ‘Gaku' Giin!’ bu' melauni nga getaw neng melimbungan nilan.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ma'ad bu' mekerengeg amu ned duuni nga gubat ri seng megaud bu' tu seng mekelayu' ne nga dlugar, ndi' amu mendek. Kina'enlan mehitabu'i ngag betang keni ma'ad gena' pa ini su ketapusan.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Sung nasud gumubat tu se dlain neng nasud; bu' suk pedlegeri'an gumubat tu se dlain nek pedlegeri'an. Duuni nga dlinug se dlainlain ne nga dlugar bu' duuni nga gutem. Ngag betang keni getaran pa ma'ad maa' se nga guna ne kegeel sek pegbata'.”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Pegbantay amu ri se gegulingen niyu. Daapen amu bu' uwiten tu se gukuman. Bentulen amu tu sek pektipungan ne nga getaw Judeo; megindeg amu riin seng metungenga'an ne nga geseg bu' nga gari' tendeng ri senaan arun megasuy amu tu senilan se Gempiya ne Gesuyen.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ma'ad se gendi' pa mateng su ketapusan, kina'enlan su Gempiya ne Gesuyen mpenintulu' tu se dlaun ne nga getaw.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Bu' sed daapen amu bu' uwiten tu se gukuman, ndi' amu megules mbuus metendeng se landunik telu'en niyu; seng mateng su guras, talu' niyu landunig binegay seniyu. Ay suk talu' nek tuntulen niyu gena' niyu; buwat ini se Gispiritu Santu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Su nga dlai mekpiyal ri se ngak pated nilan arun petain, bu' su nga gama' maa' run rema sug baalen nilan tu se nga gembata' nilan. Su nga gembata' kumuntra riin se ngang megulang nilan bu' pepatay nilan nini.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Bu' su kada getaw medlegemet ri seniyu tendeng ri senaan. Ma'ad su isan ta' sung mekepeddayun tampan se ketapusan meluwas.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Me'ita' niyu ‘Sung Mekeendekendek neng Meguwit ne Kelaatan’ neng megindeg ri sek Templo ne ndi' mbaya' run nini.” (Para tu se ngang membebasa: sebuten niyu bu' landuni gulugaan nini!) “Rayun su nga getaw ned diin seg Judea kina'enlan medlaguy tu se ngag binenturan.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Bu' su ngad ditu sed dibabaw gatep neg balay ndi' na kina'enlan medlangan menaug arun sek peguwan isan landun ne ngag betang ritu seg balain.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Bu' su ngad ditu seg binaal kina'enlan ndi' na muli' tu seg balain arun sek peguwan se dlambung.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Gendun gaid kelised su nga gendaw ketu para se nga dlibun neng megberes bu' para se nga gina' ned duuni ngang mekiika' ne nga gembata' nilan!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Pegampu' amu tu sed Diwata ne su ngag betang keni ndi' mehitabu' sek timpu nek penteddaw.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ay su keliseran se gendaw ketu labi pa neng mekeendekendek sinangkali' se isan landun neng misegaran rini seg benwa gatad binaal ini ned Diwata tampan nemuun bu' ndi' na gaid melepengan isan nanu.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Bu' nda' pa pebeba'ay ned Diwata su nga gendaw ketu, nda'iruning meluwas. Ma'ad para se ngak pimili'en ne nga getawan, pibaba'en su nga gendaw ketu.”
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Rayun bu' isan ta' sung mektalu' seniyu, ‘Enlengay niyu, keni na sung Misiyas!’ awas, ‘Enlengay niyu, ritu giin!’ ndi' amu pektu'u run nini.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Ay su gena' metuud ne ngang Misiyas bu' gena' metuud ne ngak propeta mekpe'ita'. Megbaal ilan ne nga ketingelaan bu' nga gilelaan arun sek pedlimbung se nga getaw nek pimili' ned Diwata, bu' mehimu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Aas pegbantay amu! Tinelu'an'u amu guna runi ngag betang keni se gendi' pa ini mehitabu'.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Sek panahun ne dluwat su nga keliseran ketu, su gendaw meksirelem bu' sug bulan ndi' na meddelaag.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Su ngag bituun medladdu' buwat tu se dlangit bu' su nga kega'em tu se dlangit mbalag buwat seng mi'enaran nilan neg biyanan.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Rayun me'ita' niyu sug Bata' ne Getaw mateng riin se ginanud duma se gembagel ne kega'em nek sumanag.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sugu'enen su ngag anghel tu se nga gepaat ne ngak sinurungan neg benwa arun tipungen su nga getaw nek pimili' nud Diwata buwat se dlaun ne nga dlugar sek tibuuk neg benwa.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Uwanay niyu nek penendu'an su gayu neg Igira. Seng mengumuk na su ngak pangaan nini bu' mengintubil na ini, mesuunan niyu neng megaud na memeres.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Maa' rema run nini, seng mi'ita' na niyu su ngag betang keni neng mekpenghitabu' na, mesuunan na niyu ne suk panahun megaud na, bu' andam na sek pegatad.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Tima'anay niyu ini: dlaunan keni mehitabu' se ndi' pa matay su dlaun ne nga getaw neng miktetubu' pa nemuun.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Su dlangit bu' su dlupa' me'alep, ma'ad su ngak talu'u mekpebilin se genda'i gekteben.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ma'ad ndi'iruni isan sala neng mikesuun se gendaw ketu awas se guras neng mateng, isan su ngag anghel tu se dlangit, awas sug Bata'; su Gama' ra giin sung mikesuun dun.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Pegbantay amu, pengandam, ay nda' niyu mesunay suk panahun neng mateng.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Maa' ini nek sala tawan neng migbiyahi bu' binilinen tu se ngak sesugu'en suk pedlekata, tubusen begayay suk salasala senilan neg baalen nilan bu' tubusen telu'ay sug bantay ri sed dungawan neng megbantay.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Aas pegbantay amu tendeng ay nda' niyu mesuunay nanu mateng su gapu' neg balay ali' bu' ri se gebii awas sek titenga' ne gebii awas seng meguni su dlimensad, awas sed dali'endaw.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ali' bu' metikmal giin mateng, kina'enlan ndi' amu metaangan neng miktulug.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Landunik tinalu'u seniyu, tinalu'u ini rema tu se dlaunan neng megbantay amu.”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.