Marcos 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Megaud ilan na ni Jesus mateng tu seg Jerusalem. Minateng ilan tu se nga dlunsud neg Betfage bu' Betania neng megaud seg Bentud se ngag Olibo. Mbuus sinugu' ni Jesus sud duwa' tawan ne ngak tinu'unaan neng meguna ritu
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 duma se ngak pemandu': “Peritu amu sek sunud neg baryu. Sek pekseled niyu ritu, me'ita' niyu suk salabuuk neng nati ne gasnu ne giniketan ne nda' pa mayan mesekayay. Ekasay niyu bu' uwit niyu rini.
2 e disse-lhes:
3 Bu' duuning meksaak ri seniyu, ‘Tuma ma ekasen niyu sung nati ne gasnu?’ telu'ay niyu giin, ‘Midlekina'enlan run nini su Gegalen bu' uli' ra ini sempun.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Aas miritu ilan bu' mi'ita' nilan sung nati ne gasnu ned diin se geksid ned dalan ne giniketan riin sed dungawan neg balay. Saanay inekasan nilan nini,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 sud duma ne nga getaw neng mikpegindeg ritu miksaak senilan, “Lama run maig binaal niyu kiin, inekasan ma niyu nati ne gasnu kiin?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Miksembag ilan sumala' se ginasuy ni Jesus ri senilan, bu' pilaang ilan nu nga getaw.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Bu' inuwit nilan sung nati ne gasnu tu ni Jesus, bu' inenigan nilan nini ne nga dlambung nilan bu' sinekayan ini ni Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Melaun ne nga getaw neng migbeklat se nga dlambung nilan ri sed dalan, saanay sud duma mikpemetel ne ngak panga tu seg binaal bu' binetang nilan tu sed dalan.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Su nga getaw ned ditu se gunaan ni Jesus bu' sung miksunud ri seniin migatad megbeksay, “Siya'en ta sud Diwata! Pengumpiyanan giin ned Diwata neng mirini se ngalan ne Ginu'u.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Pengumpiyanan ned Diwata sung mateng nek Pedlegeri'an nu gama' ta, ne si Gari' David! Siya'en ta sud Diwata!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Sek peddateng ni Jesus tu seg Jerusalem, sinumeled giin tu sek Templo, bu' inenlengaan su dlaun ne ngag betang riin sek timala'. Ma'ad tendeng ay delabung na, miritu giin seg Betania duma sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sek pekesunud gendaw, seng mipuli' ilan buwat seg Betania, miperii' si Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Seng melayu'layu', mi'ita'en su gayu neg igira neng melabungid daunen, aas miritu giin arun enlengaan bu' duun baig bungaan nini. Ma'ad sek pekerepeten ritu, nda'iruning mi'ita'en neg bungaan gawas seng melabung ned daunen, tendeng ay gena' pa nek panahun sek pekpemunga.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Miktalu' si Jesus se gayu neg igira, “Nda'irun na isan sala neng mekekaan puli' seg bunga neg buwat ri seni'a!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Sek peddateng nilan tu seg Jerusalem, sinumeled si Jesus tu sek Templo bu' migatad sek pegaleg se ngang mimenaluy bu' se ngang mimeledya'. Pinlintuwaren su nga dlemisan nu ngang menteteles ne ngak selapi' bu' su ngak pimetangan ne ngang mimeledya' ne ngak selepati.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Bu' nda'en tugutay su nga getaw sek peguwit isan landun neng miyan tu se dlenu'an nek Templo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Tinendu'aan rayun su nga getaw: “Misulat ini ri se Kesulatan neng miktalu' sud Diwata, ‘Suk Templo naku' ingelanan neg balay sek pegampu' para se nga getaw se dlaun ne ngang nasud.’ Ma'ad binaal niyu ini ne nga gedluran ne ngak tulisan!”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an mikerengeg run nini, aas migatad ilan sek pekpenengaw nek pebiyan sek pekpatay ri ni Jesus. Ma'ad minendek ilan ri seniin, tendeng ay su dlaun ne nga getaw mitingala sek pekpenendu'en.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Sek pekegebii na, si Jesus bu' su ngak tinu'unaan migawa' tu sek siyudad.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sek pekesikanselem, sed diin ilan pa se dlaangan, mi'ita' nilan su gayu neg igira. Minatay ini tampan se gangeten.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Mirelendeman ni Pedro bu' landun sung mihitabu' bu' miktalu' giin riin ni Jesus, “Sir, enlengay mu! Su gayu nek pinuyuran mu minatay na.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Miksembag si Jesus tu senilan, “Tu'uway niyu sud Diwata.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Sek pekemetuud esuyan'u amu, isan ta' sung mektalu' ri seg bentud keni nek pegawa'a rini bu' sampak'a tu sed dagat bu' nda' penduwa'ruwa' ri se gena'ena'en, ma'ad miktu'u ne suk tinalu'en mehitabu', metuman ini sumala' sek tinalu'en.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tendeng run nini, telu'an'u amu: Seng megampu' amu bu' menengi isan landun neg betang, tu'uway niyu neng mirawat na niyu, bu' begay seniyu landunik pinengi niyu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Bu' seng megindeg amu bu' megampu', pasaylu niyu reli' sung mikesala' riin seniyu arun su ngak sala' niyu pasayluun rema se Gama' niyu tu se dlangit.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Minateng ilan puli' tu seg Jerusalem. Seng midlaang si Jesus tu sek Templo, su geseg ne ngak pari', su ngang mentetendu' ri se Kesugu'an, bu' su nga geseg ne ngag Judeo mikpegaud ri seniin
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 bu' miksaak ilan ri seniin, “Landun mai ketenged mu sek pegbaal run ni ngag betang keni? Ta' maing migbegay ri seni'a ne ketenged?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Miksembag si Jesus tu senilan, “Saakan'u amu nek sala na run nek saak, bu' mesembag niyu ini ri senaan, esuyan'u amu bu' landuni ketenged'u sek pegbaal runi ngag betang keni.
29 Jesus respondeu:
30 Telu'ay niyau, ta' ma migbuwat su ketenged ni Juan sek pekpemendyag: buwat ba ini tu sed Diwata awas buwat se nga getaw?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Migatad ilan megaddat sek salasala senilan: “Landun maik telu'en ta? Bu' meksembag ita, ‘Buwat sed Diwata’, mektalu' rayun giin, ‘Tuma ma nda' amu pektu'u riin ni Juan?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ma'ad bu' mektalu' ita, ‘buwat ini se nga getaw...’ ” (Minendek ilan se nga getaw, tendeng ay suk salasala miktu'u ne si Juan metuud nek propeta.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Aas miksembag ilan tu ni Jesus, “Nda' nami mesuunay.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.